Meieisa palve indoeuroopa keeltes



Yüklə 280,03 Kb.
səhifə10/15
tarix26.04.2018
ölçüsü280,03 Kb.
#49037
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Noter Père qu'es au ciel,
Qué ton naöm seit sanctifiaï,
Qué ton règne vianne,
Qué ta volontai seit faite sus la terre coum au ciel.
Baille-naöns ogniét not poin pour la journaïe,
Et nou pardonnes nos offences
coum nou pardaönne chäeux qui nous aönt offensaï,
Et nou meunne pas dans la tentaciaön,
Mais délivre-naöns du mal.
Car à té est lé règne, la puissance et le glouaire,
au sièclle des sièclles. Amen.

BERRICHONI – Prantsusmaa

Nouestre Pere,
che sias dins l'ou ciel:
vouestre nom siet santifia,
vouestre royame nous arribe,
vouestre volontà siet fache a la terre, comme a ou ciel.
Dona nous aujourdhui nousetre pan quotidien
e perdona nous nouestros debits,
como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offensa:
et ne nous laissa pas tomber dins la tentation,
mai delivra nous d'ou mal. Amen.

? ANGLO-NORMANNI (PRANTSUSMAA, INGLISMAA)

Li nostre Pere, qui ies es ciels,

saintefiez seit li tuens nums; avienget li tuns regnes.

Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre.

Nostre pain cotidian dun a nus oi.

E pardune a nus les noz detes,

eissi cume nus pardunums a noz deturs.

E ne nus mener en temtatiun, mais delivre nus de mal. Amen.




STANDARDVALLOONI (Standard Wallon) – Prantsusmaa

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,

qui vosse nom seuye bèni cint côps.

Qui li djoû vègne qu'on v' ricnoxhe come mêsse.

Qu'on vos schoûte sul têre come å cîr.

Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djournêye.

Fijoz ène crwès su tos nos pètchîs

come nos l' fijans èto su les pètchîs dås ôtes.

Ni nos lèyîz nén tchêr dins l'inveye

di må fé mins tchessîz li må lon èrî di nos ôtes.

KESKVALLOONI (Central Wallon) – Prantsusmaa

Vos, nosse Pére qu'èst la-wôt,

qui vosse nom seûye bèni cint côps.

Qui l' djoû vègne qu'on vos rconèche come mêsse.

Qu'on vos choûte sul têre come au ciél.

Donoz-nos audjoûrdu li pwin po nosse djoûrnéye.

Fioz one crwès su tos nos pètchîs

come nos l' fians èto su lès pètchîs daus-ôtes.

Ni nos lèyîz nin tchêr dins l'invîye

di mau fé mins tchèssîz l' mau lon èrî d' nos-ôtes.

IDA-VALLOONI (Eastern Wallon) – Prantsusmaa

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,

qui vosse nom seûye bèni cint côps.

Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse.

Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr.

Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye.

Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs

come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes.

Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye

di må fé Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.

LÄÄNE-VALLOONI (Western Wallon) – Prantsusmaa

Vous, no Pére qu'èst la-ôt,

qui vo no fuche bèni cint côps.

Qu'èl djoû vène qu'on vos rconèche come mésse.

Qu'on vos choûte sul tére come au ciél.

Donèz-nous audjoûrdu l' pwin pou no djoûrnéye.

Fèyèz 'ne cwès su tous nos pètchîs

come nos l' fèyans ètou su lès pètchîs dès-ôtes.

Ni nos lèyîz nén tchér dins l'invîye

di mau fé mins tchèssîz l' mau lon d' nous-ôtes.

LÕUNA-VALLOONI (Southern Wallon) – Prantsusmaa

Vos, nosse Pére qu'èst la-yôt,

quu vosse nom sèye bèni cint côps.

Quu l' djoû vègne qu'on vos rucnuche come mwêsse.

Qu'on vos choûte su la tère come â cièl.

Dènoz-nos âdjoûrdu nosse pwin po nosse djoûrnêye.

Fèjoz oune crwas su tos nos pèchés

come nos l' fèjans ossu s' lès pèchés dès-ôtes.

Nu nos lêssoz nin toumer dins l'anvîe

du mâ fé mês tchèssoz l' mâ lon arî d' nos-ôtes.


2.2.2.1.1.2.1.1.3 PICARDI (Picard) – Prantsusmaa

2.2.2.1.1.2.1.1.4 ZARPAATIA (Zarphatic) – Prantsusmaa

2.2.2.1.1.2.1.2 KAGUHARU (Southeastern)

2.2.2.1.1.2.1.2.1 FRANKO-PROVANSSAALI (Franco-Provençal) – Prantsusmaa

2.2.2.1.1.2.2 RETOROMAANI (Rhaetian)

2.2.2.1.1.2.2.1 FRIUULIA (Friulian) – Itaalia, Austria


Pari nestri, che tu sês tai cîi,
ch'al sedi santificât il to non,
ch'al vegni il to ream,
ch'e sedi fate la tô volontât
come in cîl, cussì in tiere.
Dànus vuè il pan che nus covente,
parinus jù i nestris debits
come che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs
e no sta molânus te tentazion,
ma libèrinus dal mâl. Amen.

2.2.2.1.1.2.2.2 LADIN – Itaalia


LADIN, DOLOMITAN (Ladin Dolomitan) – Itaalia

Pere nost che t’ies en ciel,

al sie santifiché ti inom,

al vegne ti regn,

sia fata tia volonté,

coche en ciel enscì en tera.

Dànes encuei nost pan da vigni di

y làscenes do nosc debic,

coche nos i lascion do a nosc debitours,

y no nes mené tla tentazion.

LADIN, BUCHENSTEINI DIALEKT (Ladin Fodom) – Itaalia

Père nòst che t’es sun paradìš,

benedât lé l tuo inóm, resta con nos

che sará fat ci che te vòs sun ciél e su la tièra.

Dane l pân de òni dí,

perdona duč i nuóš picèi

come nos i perdonon ai nuóš vejins.

No šté a ne conduje n tentazion,

ma sálvene dal mèl.

LADIN, GRÖDENI DIALEKT (Ladin Gardenese) – Itaalia

Pere nost, che t’ies en ciel,

sibe santificà ti inuem, vënie ti rëni,

sibe fata ti ulentà. coche en ciel enscì en tiëra.

Dànes encuei nosc pan d’uni di

y làscenes dò nosc debic,

coche nëus i lascion dò a nosc debitëures,

y no nes mené tla tentazion,

ma dlìbrenes dal mel. Amen.

LADIN, FASCIA/FASSA DIALEKT (Ladin Fassano) – Itaalia

Père nosc che ti es sun ciel

sie fat sent Tò inom


Yüklə 280,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin