France Chine Asie Éducation


延续 中法交流的 “光荣与梦想” “汉语桥-法国中学生秋令营”在浙外



Yüklə 79,2 Kb.
səhifə13/15
tarix04.01.2022
ölçüsü79,2 Kb.
#60474
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
延续 中法交流的 “光荣与梦想” “汉语桥-法国中学生秋令营”在浙外

Dans la continuité des relations sino-françaises « Gloire et Rêves » du  « Pont vers le chinois ». Campus d’automne des étudiants français sinisants accueillis à l’Université des Langues étrangères du Zhejiang.

时间:2015-11-04来源:国际学院编辑:赵爽霄

4 novembre 2015 rédigé par Mme SHUANG Xiao Zhao de l’Institut international

Traduction du chinois par Jean-Pierre et Jing LORENZATI

时值浙江外国语学院60周年校庆,汉语桥-法国中学生秋令营 团心怀各 种向往来到了西子湖畔,让喜庆的 校园再添一道亮丽的风景!



Au cours des manifestations de son 60ème anniversaire, l’Institut des Langues étrangères du Zhejiang a accueilli dans le cadre du « Pont vers le chinois » le Campus d’Automne des étudiants français ont pu notamment aller admirer les très beaux paysages du célèbre Lac de l'Ouest.

10月23日,浙江外国语学院校长洪岗 出席了开营仪式并致辞。他对法国学生选择学习汉语表示赞赏,强调 学习外语影响的不仅仅是同学们个人的成长成才,家人、朋友、未来的同事甚至竞争对手都会因为这个选择而改变对自我和对整个世界的认知,这也是浙外致力于培养外语类人才的原因。

Le 23 octobre, le Président de l'Institut des Langues étrangères du Zhejiang, HONG Gang a assisté à la cérémonie et a fait un discours. Il a montré qu’il appréciait des étudiants français qu’ils aient choisi d’apprendre le chinois. Il a souligné l’importance d’apprendre une langue étrangère car ce n’était pas seulement pour améliorer ses compétences, mais aussi pour que sa famille, ses amis et aussi pour ses futurs collègues pour mieux leur faire comprendre le monde et c’est pour cette raison que l’Institut s’est consacré à la formation des personnes dont le talent est reconnu pour les langues étrangères.



10月26日下午,浙江外国语学院 ,第二届中法文化 交流周在小和山校区 精彩开幕。开幕式上,中法双方学生带来了精彩的节目。浙外学生 表演了乐器合奏 《苏堤漫步》,中文诗歌朗诵加书法表演 《有朋自远方来》。武术《太极两仪》,快闪《Shake》、黄梅戏曲《戏凤》 等节目异彩纷呈, 中法歌曲串烧则激扬了专业风采。 法国学生在带队老师的带领下也表演了他们精心准备的节目,而由中法学生共同表演的《青春修炼手册》热舞将全场气氛引向高潮

Le 26 octobre après-midi l’Institut des langues étrangères du Zhejiang a ouvert la deuxième session de la culture française en Chine. L'échange d'une semaine a commencé par une cérémonie sur le campus Ansan. Les étudiants chinois et français ont présenté un spectacle fascinant. Les étudiants de l’Institut ont présenté un ensemble musical qui a joué la «Promenade de Su Di » et un récital de poésie chinoise « J’ai des amis qui sont loin d’ici », la calligraphie et une démonstration d’Arts Martiaux «  Tai Ji Liang yi», Flash « Shake » et aussi l'Opéra « Huangmei », "Opéra du Phénix » etc. De tels programmes sont tout à fait remarquables. Les élèves chinois et français ont aussi présenté leurs spectacles ensemble, des chansons chinoises et françaises avec une qualité digne de professionnels. Les étudiants français sous la direction des professeurs ont méticuleusement préparé le programme. Les étudiants français et chinois ont donné un spectacle commun. « Manuel de culture de la jeunesse » Tout le monde a beaucoup apprécié.



通过体验式 和任务型的 教学方式让法国学生在乐中学,在学中练, 从而让学生爱汉语爱中国是此次法国 秋令营 活动的重点. 为了更好地因材施教,浙外将法国学生分成了三个小班 进行教学。沿袭以往 比较 受欢 迎的 授课方式,汉语老师 在课堂上安排听说课、教歌学汉语、汉字课,还带领法国学生 来到了历史悠久、富有文化 气息的 万松书院 和具有物质 文化特征的 中国刀剪剑博物馆、中国伞博物馆、中国扇博物馆、杭州运河 博物馆以及中国杭帮菜博物馆,一对一的语言伙伴还带着学生去购物点餐,帮助他们学会怎么讨价还价。学生还饶有兴趣地走进浙江(本土)民族民间音乐实验室,在音乐系教授李文军老师的带领下感受浙江的民俗魅力

Grâce aux résultats de l'expérience il a été proposé différents types d’exercices d’enseignement d’une manière qui permette aux étudiants français d’aimer l’apprentissage du chinois pour leurs études et leur formation. Ainsi donc pour permettre aux étudiants d’aimer la langue et la culture chinoises et la Chine, c’est le Camp d’automne français qui a été mis en place avec des activités variées. Pour être efficace les étudiants français ont été divisés en 3 petits groupes. Les professeurs de chinois ont pris des dispositions dans les salles de classe pour que les leçons soient bien entendues, pour étudier les chansons scolaires chinoises et les mots chinois. Les professeurs ont présenté l’histoire de la Chine aux étudiants français. C’est une ancienne civilisation. Ils ont visité le Musée de la Chine du couteau et de l’épée, le Musée du parapluie, le Musée de l’éventail, le Musée des spécialités culinaires et le Musée du Canal de Hangzhou. Un de nos partenaires a emmené des étudiants faire des achats, apprendre à commander des plats et apprendre à négocier les prix. Les étudiants sont également allés se promener dans le Zhejiang notamment au Musée de la musique folklorique où ils ont ressenti tout le charme de cette musique avec l’aide du professeur LI Wenjun.

但对于法国同学来说,此次秋令营最 大的收获当属与中国结对伙伴的相识相知。中国结对伙伴身兼多岗:他们是语言学习伙伴,在一起时就“逼”着法国学生一对一地练汉语;他们是文化使者,一起踢毽子、抽陀螺,还手把手地教法国小伙伴玩书法、学剪纸、打中国结、画脸谱、穿汉服;他们是朋友,一起逛街购物、一起唱歌运动;他们也是家人,周末一起回家,和爸爸妈妈围坐在一起吃饭唠家常;他们还是应急别动队,比如粗心的Lucille离开杭州时把手机忘在了酒店,她的结对伙伴胡晓敏同学二话不说就赶往上海,因为她知道手机对Lucille很重要,她愿意用自己的时间 去换法国小伙伴的开心。

Mais pour les étudiants français, les meilleures acquisitions ont été obtenues grâce aux correspondants chinois avec lesquels ils ont pratiqué la langue. Les correspondants chinois pratiquent la langue avec eux, jouent ensemble à la toupie par exemple. C’est la conception du partenaire chinois pour l’étude de la langue, ce sont nos partenaires pour l’apprentissage des langues, de la période ; il manque aux étudiants français de la pratique de la langue chinoise, mais aussi les aspects culturels : l’enseignement de la calligraphie, le découpage du papier, la confection de nœuds chinois, faire de la peinture et comment porter des vêtements chinois. C’est en amis qu’ils ont pu faire des achats, chanter ensemble et faire du sport. Ils ont aussi été accueillis dans les familles, le weekend, ils ont mangé en famille, bref participé à la vie courante d’une famille. Une famille a pu aussi aider un étudiant français qui avait oublié son portable à l’hôtel et la correspondante chinoise est allée spécialement à Shanghai pour récupérer le portable à l’hôtel et faire ainsi plaisir à sa camarade française Lucille.

Mais dix jours, c’est très court cependant les activités de loisir ont été très riches, notamment la découverte du célèbre Lac de l’Ouest et celle de la poésie chinoise. 

« En milieu étincelant le côté ensoleillé est bon, la pluie continuait sur des montagnes vides c’était bizarre »

A Méi Jiā Wù ils ont pris contact directement avec les paysans cultivant le thé vert à Hangzhou et en ont compris sa culture. Ils ont visité la ville nouvelle de Qián Jiāng et ont admiré le développement de Hangzhou, cité moderne et florissante.

A Shanghai,depuis la Tour « Perle de l’Orient », ils ont pu constater le développement et la richesse d’une très grande ville internationale (1er port du Monde : NDLR). Ils ont découvert le Jardin de YU dans le vieux Shanghai (a servi de modèle pour les jardins anglais : NDLR). Ils ont admiré le style des constructions anciennes et des jardins chinois et ont été très impressionnés par les activités portuaires de cette très grande, très belle et harmonieuse ville.

La Cérémonie de clôture du Campus a été présidée par le Directeur de l’école Lónggǎng. Lorsque Mme Martine SAUVAGET, Secrétaire générale adjointe du Bureau national de FCAE de (association France-Chine-Asie-Education) a pris le Livre d’Or des mains du Directeur de Lónggǎng elle a parlé avec beaucoup d’émotion de l’Amitié entre la France et la Chine : « Merci beaucoup à l’Institut des Langues étrangères du Zhejiang qui nous a donné l’occasion d’une expérience complète. Nous garderons les meilleurs souvenirs, les graines de l’Amitié ont déjà pris racine. Le voyage a été émouvant et a motivé les élèves pour continuer l’étude du chinois. L’échange a permis de développer l’Amitié entre nos pays et le rêve que nous poursuivons ».








Yüklə 79,2 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin