səhifə 106/260 tarix 07.01.2022 ölçüsü 8,04 Mb. #88301
M. Pickthall (English)
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
Bakara Suresi
252
تِلْكَ
bunlar
آيَاتُ
ayetleridir
اللَّهِ
Allah'ın
نَتْلُوهَا
okuyoruz (açıklıyoruz)
عَلَيْكَ
sana
بِالْحَقِّۚ
hak olarak
وَإِنَّكَ
elbette sen
لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
gönderilenlerdensin
Türkçe Transcript (*)
Tilke âyâtu(A)llâhi netlûhâ ‘aleyke bilh akk (i) (c) ve-inneke lemine-lmurselîn(e)
Ali Bulaç Meali
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.
Edip Yüksel Meali
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Onları sana hakkıyla okuyoruz. Şüphesiz ki sen o gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş Meali
Bunlar, Allah'ın ayetleridir; bunları sana gerçek ile okuyoruz (bunlarla sana gerçekleri açıklıyoruz). Elbette sen gönderilen elçilerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlar Allah'ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.
Yusuf Ali (English)
These are the Signs of Allah. we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
M. Pickthall (English)
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and Lo! thou art of the number of (Our) messengers;
Duhân Suresi
17
وَلَقَدْ
andolsun
فَتَنَّا
sınadık
قَبْلَهُمْ
onlardan önce
قَوْمَ
toplumunu
فِرْعَوْنَ
Fir\avn
وَجَٓاءَهُمْ
onlara geldi
رَسُولٌ
bir elçi
كَر۪يمٌۙ
değerli
Türkçe Transcript (*)
Ve lek ad fetennâ k ablehum k avme fir’avne ve câehum rasûlun kerîm(un)
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Edip Yüksel Meali
Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkanlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Yusuf Ali (English)
We did, before them, try the people of Pharaoh:(4700) there came to them a messenger most honourable,(4701) *
M. Pickthall (English)
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Duhân Suresi
18
اَنْ اَدُّٓوا
teslim edin
اِلَيَّ
bana
عِبَادَ
kullarını
اللّٰهِۜ
Allah\ın
اِنّ۪ي
çünkü ben
لَكُمْ
sizin için
رَسُولٌ
bir elçiyim
اَم۪ينٌۙ
güvenilir
Türkçe Transcript (*)
En eddû ileyye ‘ibâda(A)llâh(i) (s) innî lekum rasûlun emîn(un)
Ali Bulaç Meali
'Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim' (demişti).
Edip Yüksel Meali
"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Yusuf Ali (English)
Saying: "Restore to me(4702) the Servants of Allah. I am to you a messenger worthy of all trust;(4703) *
M. Pickthall (English)
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Duhân Suresi
19
وَاَنْ لَا تَعْلُوا
ve ululanmayın
عَلَى
karşı
اللّٰهِۚ
Allah\a
اِنّ۪ٓي
ben
اٰت۪يكُمْ
size getiriyorum
بِسُلْطَانٍ
bir delil
مُب۪ينٍۚ
apaçık
Türkçe Transcript (*)
Ve-en lâ ta’lû ‘ala(A)llâh(i) (s) innî âtîkum bisult ânin mubîn(in)
Ali Bulaç Meali
'Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum.'
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
Yusuf Ali (English)
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.
M. Pickthall (English)
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Duhân Suresi
20
وَاِنّ۪ي
ben
عُذْتُ
sığındım
بِرَبّ۪ي
benim Rabbim
وَرَبِّكُمْ
ve sizin Rabbiniz olana
اَنْ تَرْجُمُونِۘ
beni taşla(yıp öldür)menizden
Türkçe Transcript (*)
Ve-innî ‘użtu birabbî ve rabbikum en tercumûn(i)
Ali Bulaç Meali
'Doğrusu beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.'
Edip Yüksel Meali
"Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Süleyman Ateş Meali
Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan(Allah)a sığındım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Yusuf Ali (English)
"For me, I have sought(4704) safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.(4705) *
M. Pickthall (English)
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Duhân Suresi
21
وَاِنْ
eğer
لَمْ تُؤْمِنُوا
inanmadınızsa
ل۪ي
bana
فَاعْتَزِلُونِ
benden uzaklaşın
Türkçe Transcript (*)
Ve-in lem tu/minû lî fa’tezilûn(i)
Ali Bulaç Meali
'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.'
Edip Yüksel Meali
"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."
Süleyman Ateş Meali
Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
Yusuf Ali (English)
"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me." *
M. Pickthall (English)
And if ye put no faith in me, then let me go
Duhân Suresi
22
فَدَعَا
sonra du\a etti
رَبَّهُٓ
Rabbine
اَنَّ
gerçekten
هٰٓؤُ۬لَٓاءِ
bunlar
قَوْمٌ
bir toplumdur
مُجْرِمُونَ
suç işleyen
Türkçe Transcript (*)
Fede’â rabbehu enne hâulâ-ik avmun mucrimûn(e)
Ali Bulaç Meali
Sonunda Rabbine: 'Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler' diye dua etti.
Dostları ilə paylaş: