Saying ahout Igor's Raid.* *English readers will find the translation of this poem in full the excellent anthology of Russian Literature from the Early Period to the Present Time, by Leo Wiener, published in two volumes in 1902, by G. P. Putnam & Sons, at New York. Professor Wiener knows Russian literature perfectly well, and has made a very happy choice of a very great number of the most characteristic passages from Russian writers, beginning with the oldest period (911), and ending with our contemporaries, Górkiy and Merezhkóvskiy.     Surely this poem was not the only one that was composed and sung in those times. The introduction itself speaks of bards, and especially of one, Bayán, whose recitations and songs are compared to the wind that blows in the tops of the trees. Many such Bayáns surely went about and sang similar "Sayings" during the festivals of the princes and their warriors. Unfortunately, only this one has reached us. The Russian Church, especially in the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries, pitilessly proscribed the singing of all the epic songs which circulated among the people: it considered them "pagan," and inflicted the heaviest penalties upon the bards and those who sang old songs in their rings. Consequently, only small fragments of this early folk-lore have reached us.     And yet even these few relics of the past have exercised a powerful influence upon Russian literature, ever since it has taken the liberty of treating other subjects than purely religious ones. If Russian versification took the rhythmical form, as against the syllabic, it was because this form was imposed upon the Russian poets by the folk-song. Besides, down to quite recent times, folk-songs constituted such an important item in Russian country life, in the homes alike of the landlord and the peasant, that they could not but deeply influence the Russian poets; and the first great poet of Russia, Púshkin, began his career by re-telling in verse his old nurse's tales to which he used to listen during the long winter nights. It is also owing to our almost incredible wealth of most musical popular songs that we have had in Russia, since so early a date as 1835, an opera (Verstóvskiy's Askóld's Grave), based upon popular tradition, of which the purely Russian melodies at once catch the ear of the least musically-educated Russian. This is also why the operas of Dargomýzhsky and the younger composers are now successfully sung in the villages to peasant audiences and with local peasant choirs.     The folk-lore and the folk-song have thus rendered to Russia an immense service. They have maintained a certain unity of the spoken language all over Russia, as also a unity between the literary language and the language spoken by the masses; between the music of GlÃnka, Tchaykóvoky, RÃmsky Kórsakoff, BorodÃn, etc., and the music of the peasant choir--thus rendering both the poet and the composer accessible to the peasant
THE ANNALS
    And finally, whilst speaking of the early Russian literature, a few words, at least, must be said of the Annals.     No country has a richer collection of them. There were, in the tenth, eleventh and twelfth centuries, several centers of development in Russia, KÃeff, Nóvgorod, Pskov, the land ofVolhýnia, the land of Súzdal (VladÃmir, Moscow*) Ryazán, etc., represented at that time independent republics, linked together only by the unity of language and religion, and by the fact that all of them elected their Princes--military defenders and judges--from the house of Rúrik. Each of these centers had its own annals, bearing the stamp of local life and local character. The South Russian and Volhýnian annals-of which the so-called Nestor's Annals are the fullest and the best known, are not merely dry records of facts: they are imaginative and poetical in places. The annals of Nóvgorod bear the stamp of a city of rich merchants: they are very matter-of-fact, and the annalist warms to his subject only when he describes the victories of the Nóvgorod republic over the Land of Súzdal. The Annals of the sister-republic of Pskov, on the contrary, are imbued with a democratic spirit, and they relate with democratic sympathies and in a most picturesque manner the struggles between the poor of Pskov and the rich--the "black people" and the "white people." Altogether, the annals are surely not the work of monks, as was supposed at the outset; they must have been written for the different cities by men fully informed about their political life, their treaties with other republics, their inner and outer conflicts.     The Russian name of the first capital of Russia is Moskvá. However, "Moscow," like "Warsaw," etc., is of so general a use that it would be affectation to use the Russian name.     Moreover, the annals, especially those of KÃeff, or Nestor's Annals, are something more than mere records of events; they are, as may be seen from the very name of the latter (From whence and How came to be the Land of Russia), attempts at writing a history of the country, under the inspiration of Greek models. Those manuscripts which have reached us--and especially is this true of the KÃeff annals--have thus a compound structure, and historians distinguish in them several superposed "layers" dating from different periods. Old traditions; fragments of early historical knowledge, probably borrowed from the Byzantine historians; old treaties; complete poems relating certain episodes, such as Igor's raid; and local annals from different periods, enter into their composition. Historical facts, relative to a very early period and fully confirmed by the Constantinople annalists and historians, are consequently mingled together with purely mythical traditions. But this is precisely what makes the high literary value of the Russan annals, especially those of Southern and South-western Russia, which contain most precious fragments of early literature.     Such, then, were the treasuries of literature which Russia possessed at the beginning of the thirteenth century.
    The violent reforms of Peter I., who created a military European State out of the semi-Byzantine and semi-Tartar State which Russia had been under his predecessors, gave a new turn to literature. It would be out of place to appreciate here the historical significance of the reforms of Peter I., but it must be mentioned that in Russian literature one finds, at least, two forerunners of Peter's work.     One of them was KOTOSHÃKHIN (1630-1667), an historian.* He ran away from Moscow to Sweden, and wrote there, fifty years before Peter became Czar, a history of Russia, in which he strenuously criticized the condition of ignorance prevailing at Moscow, and advocated wide reforms. His manuscript was unknown till the nineteenth century, when it was discovered at Upsala. Another writer, imbued with the same ideas, was a South Slavonian, KRYZHÃNITCH, who was called to Moscow in 1659, in order to revise the Holy Books, and wrote a most remarkable work, in which he also preached the necessity of thorough reforms. He was exiled two years later to Siberia, where he died.     * In all names the vowels a, e, i, o, u have to be pronounced as in Italian (father, then, in, on, push).     Peter I., who fully realized the importance of literature, and was working hard to introduce European learning among his countrymen, understood that the old Slavonian tongue, which was then in use among Russian writers, but was no longer the current language of the nation, could only hamper the development of literature and learning. Its forms, its expressions, and grammar were already quite strange to the Russians. It could be used still in religious writings, but a book on geometry, or algebra, or military art, written in the Biblical Old Slavonian, would have been simply ridiculous. Consequently, Peter removed the difficulty in his usual trenchant way. He established a new alphabet, to aid in the introduction into literature of the spoken but hitherto unwritten language. This alphabet, partly borrowed from the Old Slavonian, but very much simplified, is the one now in use.     Literature proper little interested Peter I.: he looked upon printed matter from the strictly utilitarian point of view, and his chief aim was to familiarize the Russians with the first elements of the exact sciences, as well as with the arts of navigation, warfare, and fortification. Accordingly, the writers of his time offer but little interest from the literary point of view, and I need mention but a very few of them.     The most interesting writer of the time of Peter I. and his immediate successors was perhaps PROCOPÓVITCH, a priest, without the slightest taint of religious fanaticism, a great admirer of West-European learning, who founded a Greco-Slavonian academy. The courses of Russian literature also make mention of KANTEMIR (1709-1744), the son of a Moldavian prince who had emigrated with his subjects to Russia. He wrote satires, in which he expressed himself with a freedom of thought that was quite remarkable for his time* TKRETIAÓVSKY (1703-1769) offers a certain melancholy interest. He was the son of a priest, and in his youth ran away from his father, in order to study at Moscow. Thence he went to Amsterdam and Paris, traveling mostly on foot. He studied at the Paris University and became an admirer of advanced ideas, about which he wrote in extremely clumsy verses. On his return to St. Petersburg he lived all his afterlife in poverty and neglect, persecuted on all sides by sarcasms for his endeavors to reform Russian versification. He was himself entirely devoid of any poetical talent, and yet he rendered a great service to Russian poetry. Up to that date Russian verse was syllabic; but he understood that syllabic verse does not accord with the spirit of the Russian language, and he devoted his life to prove that Russian poetry should be written according to the laws of rhythmical versification. If he had had even a spark of talent, he would have found no difficulty in proving his thesis; but he had none, and consequently resorted to the most ridiculous artifices. Some of his verses were lines of the most incongruous words, strung together for the sole purpose of showing how rhythm and rhymes may be obtained. If he could not otherwise get his rhyme, he did not hesitate to split a word at the end of a verse, beginning the next one with what was left of it. In spite of his absurdities, he succeeded in persuading Russian poets to adopt rhythmical versification, and its rules have been followed ever since. In fact, this was only the natural development of the Russian popular song.     * In the years 1730-1738 he was ambassador at London.     There was also a historian, TATÃSCHFF (1686-1750), who wrote a history of Russia, and began a large work on the geography of the Empire--a hard-working man who studied a great deal in many sciences, as well as in Church matters, was superintendent of mines in the Uráls, and wrote a number of political works as well as history. He was the first to appreciate the value of the annals, which he collected and systematized, thus preparing materials for future historians, but he left no lasting trace in Russian literature. In fact, only one man of that period deserves more than a passing mention. It was LOMONÓSOFF (1712-1765). He was born in a village on the White Sea, near Archángel, in a fisherman's family. He also ran away from his parents, came on foot to Moscow, and entered a school in a monastery, living there in indescribable poverty. Later on he went to KÃeff, also on foot, and there he very nearly became a priest. It so happened, however, that at that time the St. Petersburg Academy of Sciences applied to the Moscow Theological Academy for twelve good students who might be sent to study abroad. Lomonósoff was chosen as one of them. He went to Germany, where he studied natural sciences under the best natural philosophers of the time, especially under Christian Wolff,--always in terrible poverty, almost on the verge of starvation. In 1741 he came back to Russia, and was nominated a member of the Academy of Sciences at St. Petersburg.     The Academy was then in the hands of a few Germans who looked upon all Russian scholars with undisguised contempt, and consequently received Lomonósoff in a most unfriendly manner. It did not help him that the great mathematician, Euler, wrote that the work of Lomonósoff in natural philosophy and chemistry revealed a man of genius, and that any Academy might be happy to possess him. A bitter struggle soon began between the German members of the Academy and the Russian who, it must be owned, was of a very violent character, especially when he was under the influence of drink. Poverty, his salary being confiscated as a punishment; detention at the police station; exclusion from the Senate of the Academy; and, worst of all, political persecution--such was the fate of Lomonósoff, who had joined the party of Elizabeth, and consequently was treated as an enemy when Catharine II. came to the throne. It was not until the nineteenth century that "Lomonósoff was duly appreciated.     "Lomonósoff was himself a university," was Púshkins remark, and this remark was quite correct: so varied were the directions in which he worked. Not only was he a distinguished natural philosopher, chemist, physical geographer, and mineralogist: he laid also the foundations of the grammar of the Russian language, which he understood as part of a general grammer of all languages, considered in their natural evolution. He also worked out the different forms of Russian versification, and he created quite a new literary language, of which he could say that it was equally appropriate for rendering "the powerful oratory of Cicero, the brilliant earnestness of Virgil and the pleasant talk of Ovid, as well as the subtlest imaginary conceptions of philosophy, or discussing the various properties of matter and the changes which are always going on in the structure ot the universe and in human affairs." This he proved by his poetry, by his scientific writings, and by his "Discourses," in which he combined Huxley's readiness to defend science against blind faith with Humboldt's poetical conception of Nature.     His odes were, it is true, written in the pompous style which was dear to the pseudo-classicism then reigning, and he retained Old Slavonian expressions "for dealing with elevated subjects, but in his scientific and other writings he used the commonly spoken language with great effect and force. Owing to the very variety of sciences which he had to acclimate in Russia, he could not give much time to original research; but when he took up the defense of the ideas of Corpernicus, Newton, or Huyghens against the opposition which they met with on theological grounds, a true philosopher of natural science, in the modern sense of the term, was revealed in him. In his early boyhood he used to accompany his father--a sturdy northern fisherman--on his fishing exxpcditions, and there he got his love of Nature and a fine comprehension of natural phenomena, which made of his Memoir on Arctic Exploration a work that has not lost its value even now. It is well worthy of note that in this last work he had stated the mechanical theory of heat in such definite expressions that he undoubtedly anticipated by a full century this great discovery of our own time--a fact which has been entirely overlooked, even in Russia.     A contemporary of Lomonósoff, SUMARÓKOFF (1717-1777,) who was described in those years as a "Russian Racine," must also be mentioned in this place. He belonged to the higher nobility, and had received an entirely French education. His dramas, of which he wrote a great number, were entirely immitated from the French pseudo-classical school; but he contributed very much as will be seen from a subsequent chapter, to the development of the Russian theater. Sumarókoff wrote also lyrical verses, elegies, and satires--all of no great importance; but the remarkably good style of his letters, free of the Slavonic archaisms, which were habitual at that time, deserves to be mentioned.
THE TIMES OF CATHERINE II.
    With Catherine II who reigned from 1752 till 1796, commenced a new era in Russian literature. It began to shake off its previous dullness, and although the Russian writers continued to imitate French models--chiefly pseudo-classical--they began also to introduce into their writings various subjects taken from direct observation of Russian life. There is, altogether, a frivolous youthfulness in the literature of the first years of Catherine's reign, when the Empress, being yet full of progressive ideas borrowed from her intercourse with French philosophers, composed--basing it on Montesquieu--her remarkable