Sintagmas lexicalizados y secuencias estereotipadas, (“colocaciones”) de uso frecuente (a face baie, a lua masa, arc de triumf, casă de odihnă).
Expresiones idiomáticas muy habituales (Doarme buştean. / Parcă are prune în gură.).
Formación de palabras
Derivación mediante sufijos: nombres de agente (pietrar, judecător), de instrumento (fierbător), colectivos (pietriş, ţărănime), de modalidad (ţărăneşte), de familia (Olteanu), diminutivos y aumentativos: (pietricică, pietroi); mediante prefijos: iterativos (a reciti), delocutivos (a încălzi), privativos (a desfiinţa), negativos (nedrept).
Derivación por composición: (mână spartă, româno-englez, binevoitor).
Siglas de uso frecuente: (CA – Consiliul de Administraţie, TVA – Taxa pe valoare adăugată, IRSOP – Institutul Român de Sondare a Opiniei Publice).
Significado
Campos asociativos de los temas trabajados.
Palabras sinónimas (cameră, odaie, încăpere) o de significado próximo (casă,clădire, locuinţă)
Sinonimia total (apus – vest) y parcial (a uni – a lega). Series de sinónimos (a se înveseli, a se amuza, a se distra). Clasificación: arcaicos (surghiun – exil), regionales (curechi – varză), populares (muiere – femeie), neológicos (a medita – a gândi). Origen: préstamos (del latín: îngust – strâmt; de orígenes diferentes: timp – vreme), por derivación (ireal – nereal), dobletes etimológicos (biserică – bazilică). Sinonimia sintáctica: entre una palabra y una unidad fraseológica (a fugi – a o lua la sănătoasa).
Hiperónimos de vocabulario frecuente (pat > mobilă > obiect).
Palabras antónimas usuales (sosire, plecare).
Antonimia: perfecta (nădejde – speranţă), gradual (uscat – sec), sustancial de duración (veşnic – trecător). Términos contradictorios (perfect – imperfect), contrarios (alb – negru), correlativos (întrebare – răspuns), recíprocos, opuestos (a admira – a dispreţui), contrastantes (sărac – bogat). Oposición cualitativa (frumos – urât), cuantitativa (mult – puţin), temporal (întotdeauna – niciodată), espacial (aici – acolo). Mediante términos diferentes (întuneric – lumină), prefijos (cinstit – necinstit) y locuciones (a ascunde – a da pe faţă). Diferenciación antonímica en palabras polisémicas (drept – stâng / nedrept / strâmb).
Polisemia y doble sentido en palabras de uso frecuente (corn).
Polisemia libre de contexto (bibliotecă) y dependiente del contexto (vânăt – sur / livid). Diferenciación: espacial (ţară), temporal (prânz), símbolo y lo simbolizado (cruce), causa/efecto (istorie).
Falsos amigos e interferencias léxicas frecuentes con la LM u otras segundas lenguas (miel, cortina).