148
The Arabic Language
the categories of ‘normal’ Arabic under the influence of the prestige dialect of
Khartoum (Chapter 16, p. 307). Since our only information about the vernacular in
the early centuries of Islam derives from written sources
that were highly classi
-
cised, we must at least allow for the possibility that this vernacular resembled the
uncontaminated form of such varieties as Juba Arabic and was later classicised to
such a degree that the original structure was erased.
Against the scenario of interference from Classical Arabic, various arguments
have been adduced. Contrary evidence consists, first of all, of Classical features
in dialects that cannot be attributed to Classical interference. Ferguson (1989)
cites the case of the dual in modern dialects. Most dialects distinguish between a
pseudo-dual and a ‘real’ dual. The pseudo-dual is used for paired parts of the body
(hands, feet, eyes, ears) and also for the countable
plurals of these words; it loses
the
-n-
before a personal suffix. The ‘real’ dual almost always has the same ending
as the pseudo-dual, but it is never used for a plural and cannot be combined with
personal suffixes. In Egyptian Arabic, for instance, we have
riglēn
‘feet’ as plural
and pseudo-dual (with personal suffixes
riglēhum
,
riglēki
, etc.), and
waladēn
‘two
boys’ as a real dual. In some dialects the two duals are even distinguished formally,
for instance, in Moroccan Arabic
wǝdnin
‘ears’,
rǝžlin
‘feet’ as against
yumayn
‘two
days’. The point of this argument is that the ‘real’ dual
always takes plural agree
-
ment and thus cannot have been introduced from Classical Arabic. The evidence of
Middle Arabic shows that when a dual is used as a classicising device, it sometimes
takes feminine singular and sometimes plural agreement. Therefore, in Fergu
-
son’s view, the distinction of two duals must be
an old dialectal distinction; since
they were both used for countable entities, they took plural agreement.
Ferguson also signals the existence of an equivocal agreement pattern as an
alternative for plural agreement. In Damascene Arabic, for instance, instead of
using plural agreement between subject and predicate it is possible to say
Dostları ilə paylaş: