couleur
locale
. First, the vizier says to the caliph:
yā ʾamīr al-muʾminīn Masrūr ʿammāl yaqūlu lī rubbamā ʾanna l-malika jāʿa isʾalhu r-rujūʿ
li-s-sarāya
‘O, Prince of the Believers, Masrūr keeps telling me “perhaps the Caliph
is hungry, ask him to return to the palace!”’
To this Masrūr says:
ʾanā qultu laka wallā ʾanta bi-taqūlu lī qūl lahu
‘Did I say that or were you saying that
to me? Tell him!’
Middle Arabic
155
And the caliph says:
mānīš jūʿān ḫallūnā natafarraj
‘I am not hungry; let’s have a look!’
All participants in the conversation use colloquial expressions: continuous imper
-
fects with an aspectual prefix (
ʿammāl yaqūlu
,
bi-taqūlu
),
li-
instead of
ʾilā
,
wallā
for
Classical
ʾam
, nominal negation
mānīš
. In telling the story, the narrator doubtless
adapted to the colloquial pronunciation even more (
ʾinta
,
bi-tʾūl
,
ʾultíllak
,
nitfarrag
,
etc.). Obviously, the writer knew very well what the correct Classical expressions
were, but he chose to use the colloquial ones in order to amuse his audience. In
some cases, one has the impression that he deliberately has someone deliver a
sentence in Classical Arabic ending with a colloquial word in order to increase
the humorous effect. One may be sure that the audience had to laugh when such
lofty personages were speaking in what they recognised as Egyptian colloquial. In
the Syrian version of the same story, the Egyptian colloquialisms were dutifully
replaced by Syrian forms.
In another story of the same type, that of the Doctor and the Cook (Nöldeke
1891), the deviations are clearly not intentional:
wa-hāḏihi l-jusūra marākib murabbaṭīn fī baʿḍihim al-baʿḍ wa-tamšī n-nās ʿalayhim
li-yaqḍūna ʾašġālahum … wa-baynamā huwa fī ḏāt yawm yatafarraj fī l-ʾaswāq fa-jtāza
ʿalā dukkān ṭabbāḫ
‘These bridges were ships that had been tied together and the
people crossed them in order to go about their business … and one day when he
was looking through the markets, he came upon a cook’s shop.’ (Nöldeke 1891: 14)
In this story, it is apparent that the author attempts to write in Classical Arabic,
but is unable to observe the rules of the standard language consistently. Thus,
for instance, he refers to the plural
jusūra
sometimes with a feminine singular
and sometimes with a masculine plural, he uses the indicative instead of the
subjunctive of the verb after the conjunction
li-
, and gets into trouble with the
complicated reciprocal expression
baʿḍuhā fī baʿḍ
. In the temporal sentence with
baynamā
,
he tries to enhance the Classical character of his language by intro
-
ducing the main clause with
fa-
. The author of this text does not bother to insert
dialecticisms for humorous reasons.
There may be a third reason for the presence of deviations in a Middle Arabic
text, connected with the use of Middle Arabic as a written in-group language in
the Classical period. Since for Christians and Jews the model of the language of
the
Qurʾān
was not as powerful or as authoritative as it was for Muslims, they felt
much freer than Muslims did to use colloquial forms in their written language.
In this sense, it is legitimate to speak of Jewish Middle Arabic (or Judaeo-Arabic)
and Christian Middle Arabic as special languages, in much the same way that the
in-group language of the early Christians in the Roman Empire may be called
Christian Latin or Christian Greek.
While it is true that the term ‘Middle Arabic’ may be used for texts that are
found as early as the seventh century and as late as the twenty-first century, it
156
The Arabic Language
is also true that most studies of Middle Arabic concentrate on texts from the
Classical period. This is because these texts are often used in attempts to recon
-
struct the emergence of the dialects. The presupposition here is that the use
of colloquialisms in the texts reflects a diachronic development in the spoken
language. However, because of their nature, the Middle Arabic texts have only
limited value for historical linguistic research. The mixture of spoken/written
language depends on the individual author’s abilities and inclinations, so that the
presence or absence of a certain feature does not tell us anything about the actual
situation in the vernacular. Because of this individual character, the increased
frequency of a feature over time does not necessarily correlate with a develop
-
ment in the vernacular, but only signals a change in the linguistic norms. The fact
that the analytical genitive does not occur in early texts but is used increasingly
often in later texts does not reflect an increased use of this construction in the
vernacular, but an erosion of the norm that proscribed the use of such a form in
writing.
Besides, as we have seen, some of the deviations in the texts stem from a
different source: pseudo-corrections, forms that never existed in either variety of
the language. This is not to say that we cannot use the evidence of Middle Arabic
texts, but it should be done with care. From the confusion of
ḍ
and
ḏ̣
in Middle
Arabic texts, we may draw the conclusion that these two phonemes had merged
in the vernacular, but the texts provide us only with a
terminus ante quem
, that is,
we know that this feature existed at the time of writing the text, but we do not
know for how long it had been present in the vernacular.
This conclusion even applies to the very few examples of vocalised transcrip
-
tions of Arabic into other scripts, of which the best-known example is that of a
psalm translation in Greek letters that was edited by Violet. The text, a translation
into Arabic of Psalm 78 probably dating from the beginning of the ninth century,
is unique in that it provides us with some clues about the pronunciation of the
vowels in this period. It exhibits, for instance, the loss of short vowels at the end
of words, for example,
oamithl raml elbou.chour
(
wa-miṯl raml al-buḥūr
‘and like the
sand of the seas’). The
ʾimāla
of the
a
/
ā
in certain environments is clearly visible,
for example,
fá.dat
(
fāḍat
‘it overflowed’) and
faou.kag.at
(
fa-waqaʿat
‘and then it
fell’) as against
fasélet
(
fa-sālat
‘and then it poured out’),
ken
(
kāna
‘it was’) and
geb
(
jāba
‘he brought’). There are some indications that the Arabic represented
here had
taltala
, that is, the prefix vowel
-i-
in the imperfect instead of Classical
-a-
, for example, in the form
lam iechfa.dou
(
lam yaḥfaḏ̣ū
‘they did not preserve’),
in which the
e
probably does not represent
ʾimāla
, because of the following
ḥ
, but
i
>
e
. The form
semig
(
samiʿa
‘he heard’) possibly indicates a change
faʿila
>
fiʿil
.
But the language of the translation itself is not particularly colloquial, and the
author of the transcription must have had a written example, since the article
is transcribed in an unassimilated form, for example,
elturáb
(
at-turāb
‘the dust’),
and the vowel of the
hamzat al-waṣl
, which is dropped in pronunciation, is retained
Middle Arabic
157
in the transcription, for example,
fa.ankalebou
(
fa-nqalabū
‘and then they turned
away’).
There were also transcriptions in other scripts, for instance, in Coptic, Syriac,
Iranian, Latin, Hebrew, Armenian and South Arabian, but most of these transcrip
-
tions date from later periods and are therefore not very helpful in any reconstruc
-
tion of the pronunciation of Arabic in the earliest period. In section 9.3 below, on
Jewish Middle Arabic, we shall mention the transcription of Arabic into Hebrew,
and in section 9.4, on Christian Middle Arabic, Arabic texts in Coptic letters will
be discussed.
Dostları ilə paylaş: |