154
The Arabic Language
is
lam yaktubū
‘they did not write’, but in their fear of colloquial interference
people sometimes use
lam yaktubūna
in order to show that they are not illiterate.
A parallel error involving the spelling of /ḍ/ and /ḏ̣/ consists in writing
ḏ̣
araba
instead of
ḍaraba
‘to he hit’
.
Such errors are called ‘pseudo-corrections’. Usually
two categories are distinguished: hypercorrections and hypocorrections. In the
example given above, we have an instance of a hypercorrection: in correcting
the dialectal forms, the writer exaggerates and ends up using a form that is ‘too
Classical’. In hypocorrections,
on the other hand, the correction is incomplete.
In Middle Arabic texts, the usual verbal form to refer to a dual subject is the
plural, for example,
ar-rajulāni yadḫulū
‘the two men [dual] enter [plural]’. When
this
form is corrected incompletely, it becomes
yadḫulā
, which is neither collo
-
quial nor Classical Arabic (
yadḫulāni
). A further example of incomplete correc
-
tion occurs when the writer inverts the order of the
sentence to make it more
Classical, but leaves the dual form instead of changing it into a singular as in
Classical Arabic
yadḫulu r-rajulāni
.
The use of pseudo-corrections is not limited to written speech. Since the written
standard also serves as the model for formal elevated speech,
in modern times
one finds many examples of pseudo-corrections in speech (Chapter 13). Egyptian
speakers, for instance, are very much aware of the correlation of Classical /q/
with colloquial /ʾ/ (glottal stop). When they wish to appear educated, they tend
to replace every glottal stop with /q/, not only in those words that in Classical
Arabic contain /q/, but also in those words that never had /q/ in the first place.
Thus, one might even hear forms such as
qurqān
for
qurʾān
.
Apart from deficient knowledge of the standard, manifesting itself in plain
errors and pseudo-corrections, deviations in written language from the standard
norm may have another source. Because of the large
distance between spoken and
written language, it is difficult to represent a lively dialogue between real people
in written language. In modern Arabic literature this is a much-debated problem,
and it must have existed in the Classical period as well, in particular, in stories
that were intended to be read to a larger audience. As a result, in such text types
there was always a tendency to enliven the dialogue with dialect words or even
dialect constructions. In the aforementioned story of Bāsim (Landberg 1888), for
instance, we find in a conversation between the Caliph Hārūn ar-Rašīd, his vizier
Jaʿfar and his eunuch Masrūr the following expressions, that add to the
Dostları ilə paylaş: