Sumar: Sumar: Traducere Automatizată ≠ Traducere Automată



Yüklə 513 b.
tarix02.11.2017
ölçüsü513 b.
#27389



Sumar:

  • Sumar:

  • Traducere Automatizată ≠ Traducere Automată

  • Traducerea automată este complexă, dar este doar o aproximare a traducerii umane

  • Cum funcționează traducerea statistică?

  • Totul este despre DATE!





Traducerea nu poate fi calculată cu o formulă exactă (oricât de complicată ar fi ea)

  • Traducerea nu poate fi calculată cu o formulă exactă (oricât de complicată ar fi ea)

    • Un cuvânt/o propoziție poate însemna mai multe lucruri
    • Mai multe moduri de a spune același lucru
    • Înțelesul depinde de context
    • Limbaj literal și figurativ (metafore)
    • Limbă și cultură (moduri diferite de a conceptualiza același lucru)
    • Ambiguitate lexicală, sintactico-semantică, …
  • S-au încercat: traducere automată bazată pe teorii și

  • gramatici formale (conținând câteva reguli în anii ’50 până la zeci de mii de reguli în anii ‘80)

  • Cum procedăm?

  • Învățare Automată (după anii ’90)

    • Învață din date  datele sunt esențiale
    • Soluție aproximativă  imperfectă,
    • necesită îmbunătățiri
      • Post-editare de către traducători profesioniști


Traducerea automată statistică = date

  • Traducerea automată statistică = date

  • Învață să traducă din date

  • Date

    • Traduceri (texte paralele în limba sursă  țintă)
    • Date monolingve (în limba țintă)
    • Dicționare, terminologii, ontologii, entități denumite, liste de abreviații, etc.
  • Traducerea automată statistică este performantă pe texte din domeniul din care a învățat



Ce propoziții din limba sursă corespund propozițiilor în limba țintă : aliniere la nivel de propoziție

  • Ce propoziții din limba sursă corespund propozițiilor în limba țintă : aliniere la nivel de propoziție



Ce propoziții din limba sursă corespund propozițiilor în limba țintă : aliniere la nivel de propoziție

  • Ce propoziții din limba sursă corespund propozițiilor în limba țintă : aliniere la nivel de propoziție





















  • Mult mai bună ca traducerea statistică simplă!

  • Tehnologie standard: Google, Microsoft, Baidu, SDL, Asia-Online etc.

  • Moses Open Source PB-SMT

  • Cel mai răspândit sistem PB-SMT

  • Cercetarea finanțată de Comisia Europeană

  • Folosită de centrul comisiei DGT MT@EC









Refolosirea datelor existente (traduceri umane, memorii de traducere, dicționare și terminologii multilingve, etc.) este cel mai bun mijloc de a îmbunătăți calitatea traducerii automate

  • Refolosirea datelor existente (traduceri umane, memorii de traducere, dicționare și terminologii multilingve, etc.) este cel mai bun mijloc de a îmbunătăți calitatea traducerii automate

  • Nu subestimați valoarea resurselor lingvistice pe care le aveți sau le veți crea în activitatea dumneavoastră

  • Previzionați (dacă nu ați făcut-o deja) un plan de management al resurselor!

  • ELRC are nevoie de implicarea noastră pentru a face, și pentru limba română, din CEF.AT un success

  • Împreună vom reuși să obținem datele potrivite



Yüklə 513 b.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin