Arabic as a Minority Language
287
This suffix is probably related to the
-in/-an
marker in Arabian dialects (Chapter
11, p. 193).
In the verbal system, the participle has become the current form for completed
actions, and it has lost its nominal functions. In combination with pronominal
suffixes, the participial forms have undergone a re-analysis in the following
way. From
zōrib
‘he has hit’ (<
ḍārib
‘hitting’) with the pronominal object suffix,
zorb-in-nī
‘he has hit me’, a new form with pronominal subject suffix was devel-
oped,
zorbin-ī
, meaning ‘I have hit’; in the same way
zorbin-ak
‘you have hit’. In
their turn, these forms may be connected with objective suffixes, for example,
zorbinīk
‘I have hit you [masculine singular]’,
zorbināh
‘I have hit him’,
zorbinīhim
‘I have hit them’;
zorbinakāni
‘you [masculine singular] have hit me’,
zorbinakāh
‘you [masculine singular] have hit him’,
zorbinakāhum
‘you [masculine singular]
have hit them’.
A similar
-in-
infix in constructions of the active participle with
object pronoun occurs in widely dispersed dialects in Oman, Bahrain, Yemen and
in Bagirmi Arabic (Owens 2006: 159–62).
Uzbekistan Arabic is unique among Arabic dialects in having a word order
Subject–Object–Verb, as against Subject–Verb–Object in all other dialects. This
word order may have originated as a stylistic alternative to the normal word
order, in which the object was fronted. In an environment in which Uzbek (a verb-
final Turkic language) was spoken, the alternative word order was reinforced and
became the canonical one. When the object is definite, there is a resumptive suffix
in the verb. As a result, we now find in Uzbekistan Arabic sentences such as (14)
and (15) taken from Fischer (1961):
(14)
fat
ādami
baqar-īn
INDEF.ART
man
cows-PL
kom-mi-sūq-nāyim
PAST-CONT-tend.3ms-CONT
‘A man was tending cows’
(15)
zaġīr
ḥajara
fīd-u
ḫadā-ha
young
stone
hand-3ms take.PERF.3ms-3fs
‘The young man took the stone in his hand’
A similar order applies to other sentence constituents
such as the predicate, as
in (16):
(16)
ʿō
sámaka
anā
ma-ṣōr-mi
still
fish
I
CONT-remain1s-INTERROG
‘Shall I then remain a fish?’
If the explanation given above is correct, this would be a good example of a
change that started as a stylistic discourse alternative that was reinforced by the
influence of Uzbek, the dominant adstratal language.
288
The Arabic Language
Text 4 Uzbekistan Arabic (after Vinnikov 1956: 192)
1.
fat šī il mebīʿ kon, fat walád kun ʿéndu,
fat bint kun ʿéndu, bíntu i-ḫaṭīb sabára
1. There was a trader, he had a son,
he
had a daughter, he promised his
daughter to the preacher.
2.
šī šarā, wey wáladu i-fat madínt-in
wáḥad ġadāk šī taybīʿ
2. He bought something, with his son
he went to a city in order to sell
something.
3.
ḫaṭīb i-máratu qōl: hamat bínt šī il mebīʿ
iláy wurīya; bint kun tístaḥi mínnu
3. The preacher said to his wife: ‘Show
me this daughter of the trader’. The
girl was ashamed before him.
4.
mart ḫaṭīb qōlet: mawūra iléyk! ana
móġdi fi béyta, rāsi fi giddāma maḥeṭṭā
h
tatfillā
h
; hint min waro ḥāyṭ ʿáyyin,
miššūfa
4. The wife of the preacher said: ‘I’ll
show her to you! I’ll go to her house,
put my head before her,
in order for
her to clean it; you look from behind
the wall, you’ll see her!’
Dostları ilə paylaş: