Arabic as a World Language
317
wašallāh
. There is one example of a suffix,
-í
, that became moderately productive
in Spanish; it occurs in the loanword
baladí
‘insignificant’ (< Arabic
baladī
‘rural’),
but is also used in Spanish words such as
alfonsí
‘belonging to king Alfonso’. There
is, however, little evidence of syntactic influence of Arabic in Spanish. Perhaps the
conjunction
hasta
‘even, until’ was taken from Arabic
ḥattā
. Semantically, Arabic
influence may be seen in the large number of Spanish expressions containing
God’s name.
From Spain, large numbers of Arabic words were transmitted to other countries
in Western Europe. We have seen above (Chapter 1, pp. 1f.) that during the Middle
Ages Arabic was regarded as the language of scholarship not only in al-ʾAndalus,
but also in the universities of Western Europe. After the fall of Toledo, many
Arabic texts on mathematics, medicine, alchemy and astronomy were translated
into Latin, and in the process a host of Arabic technical terms were borrowed in
their original form. In mathematics, for instance, most European languages took
over the word
algorithm
, derived from the name of al-Ḫwārizmī (d.
c
. 232/850),
whose book
al-Jabr wa-l-muqābala
(
Restoration and Comparison
) lived on in the term
algebra
. In astronomy, terms such as
almanac
(<
al-manāḫ
‘station of the Zodiac’),
azimuth
(<
as-samt
‘course, direction’),
zenith
(<
samt ar-raʾs
‘vertical point in the
sky’),
nadir
(<
naḏ̣īr
‘opposite’), and the names of many stars, such as
Betelgeuse
(<
bayt al-Jawzāʾ
‘Gemini’) and
Aldebaran
(<
ad-Dabarān
‘the Follower’), derive from
Arabic. In medicine, many of the Latin terms that are still current are calques of
Arabic terms that ultimately go back to Greek sources; thus, for instance,
retina
and
cornea
are translations of the Arabic words
šabakiyya
and
qarniyya
, rather than
direct translations of the Greek terms
amphiblēstroeidēs
and
keratoeidēs
.
Spain, however, was not the only source of Arabic loans in the European
languages. There were other routes through which they could reach Europe,
primarily through Italy, either via Arab Sicily, or via Venetian and Genoan traders.
In some cases, the phonetic form of the word betrays its Spanish or Italian
provenance. The Italianised loans were usually taken over without the article,
whereas Arabic loans in Spanish were often borrowed together with the Arabic
article. Compare, for instance, the pairs Italian
carciofo
(North Italian
articiocco
)/
Spanish
alcachofa
‘artichoke’ (< Arabic
ḫaršūf
);
cotone
/
algodón
‘cotton’ (< Arabic
quṭn
);
zucchero
/
azúcar
‘sugar’ (< Arabic
sukkar
). In these three examples, the other
European languages took the word from Italian.
Dostları ilə paylaş: