314
The Arabic Language
that the
Qurʾān
could not be translated (see above, Chapter 5, pp. 80f.), and that
those who converted to Islam had to learn its language. Ordinary believers, even
when they did not learn to speak Arabic properly, held the Arabic text of the
Qurʾān
in great awe. In all countries where Islam is a majority religion, religious
instruction always involves a certain amount of instruction in Arabic. Even when
most of the instruction and explanation of the text takes
place in an indigenous
language, children still learn to pronounce or write the text more or less correctly,
often without really understanding it. In some countries, there is a whole network
of Qurʾānic schools offering instruction in Arabic. Linguistically, the presence of
Arabic as a religious language is seen above all in the vocabulary, in which Arabic
words abound. In many of the languages involved, two layers may be distin
-
guished in the Arabic-based vocabulary. The first layer represents the original
borrowings from the period of the Islamic expansion; these have usually been
integrated completely into the lexicon of the language.
The second layer consists
of learned loanwords, which have been introduced recently by the scholarly elite,
who aim to preserve to some degree the original Arabic pronunciation.
It would be too restrictive to see the influence of Arabic purely as a matter
of religion. In large parts of the world, Arabic represented, and still represents,
access to knowledge of a kind that is not available otherwise. The Swahili schol
-
arly tradition that flourished in the eighteenth and nineteenth centuries in
the city-states of Lamu and Pate on the East African coast developed a mixed
literary culture in which Arabic sources served as models for the production of
Swahili writings. In contemporary times, young students in West Africa are eager
to improve their proficiency in Arabic, because it gives them access to a much
wider array of written sources than the restricted
curriculum of the
madrasa
s can
provide them with.
It was precisely because of this role of Arabic as the language of both science
and religion that Arabic script was often used to alphabetise indigenous languages.
Major Islamic languages, like Persian, Turkish, Malay, Swahili and Urdu, were
written with an adapted Arabic alphabet, which in some cases supplanted an
existing writing system. Persian, for instance, used to be written with the Pahlavi
script, but when Farsi became the new
cultural language of the area, Arabic script
was chosen as its medium.
In Africa, a large number of languages adopted Arabic script as their first
medium of writing. These writing systems have become known collectively as
ajami
(< Arabic
ʾaʿjamī
‘foreign, non-Arabic’). The introduction of Arabic script for
languages with a completely different phonemic inventory led to a number of
sometimes very ingenious adaptations. Thus, for instance, the retroflex conso-
nants of Urdu are represented by their Arabic equivalents with a small super
-
script
ṭāʾ
; in the same manner aspirated Urdu consonants are followed in the
script by a letter
hāʾ
. Many adaptations involved manipulating the diacritic dots,
for example, a
bāʾ
with two subscript dots to represent implosive [ɓ] in Hausa or
Arabic as a World Language
315
a
fāʾ
with three dots to represent [v] in Kurdish. Even more ingenious devices had
to be employed for the representation of vowels, of which there are only three
in Arabic. One way to solve this problem is by using combinations of vowel signs.
Thus, in Arabic-Afrikaans the combination of
fatḥa
and
kasra
is
used for the vowel
/e/ (Davids 2011: 180–8). In African languages, the so-called Warš dot is often used
to represent the vowel /e/, for instance, in Tuareg (Kossmann and Elghamis 2014).
This subscript dot – named after the Qurʾānic reader Warš (d. 197/812) – stems
from the Maghrebi scribal tradition, which used it to indicate fronting (
ʾimāla
) of
the vowel /a/ to [æ] in Qurʾānic manuscripts.
Arabic and Arabic script contributed to the development of literacy, and
sometimes even to the development of a vernacular into a standard language. In
South Africa, immigrant Muslims, most of them coming from South or South-east
Asia, began to write materials for religious instruction in the spoken language of
the Cape Colony, Afrikaans, using Arabic script. This gave rise to a body of litera
-
ture of Afrikaans in Arabic script, which has become known under the name of
Arabic-Afrikaans. The codification of Afrikaans was to play a crucial role in its
development as an official language, since up until then Afrikaans had merely
been a spoken language lacking the prestige of
the dominant standard language,
Dutch.
In this chapter, we shall take a look at the different modes of coexistence in
those regions where Arabic did not become the dominant language and the effect
of these linguistic contacts on the indigenous language.
Dostları ilə paylaş: