United states securities and exchange commission



Yüklə 3,54 Mb.
səhifə47/58
tarix21.08.2018
ölçüsü3,54 Mb.
#73716
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   58

29


TPI

Matamoros

 


Si en Pesos, moneda nacional/ If in Pesos, National Currency:

 

 

 

 

Banco:

BBVA Bancomer, S.A.

 

 

Beneficiario:

QVCII, S. de R.L.

de C.V.


 

 

Número de Cuenta:

0450275069

 

 

CLABE:

012180004502750694

 

 

Producto:

01/0300 CASH MANAGEMENT

M.N. C/INT.



 

 

Moneda:

MXP  PESOS MEXICANOS

 

 

 

 

 

 

Si en Dólares/ If in Dollars:

 

BBVA Bancomer, S.A.

 

 

Banco:

QVCII, S. de R.L. de C.V.

 

 

Beneficiario:

0450275085

 

 

Número de Cuenta:

012180004502750856

 

 

CLABE:

CASH MANAGEMENT DLLS C/INT.

 

 

Producto:

USD  DOLAR USD

 

 

Moneda:

BBVA Bancomer, S.A.

 

 

 

 

 

O mediante depósito a cualquier otra cuenta bancaria a nombre del Arrendador o de cualquiera de sus cesionarios permitidos conforme a este Contrato, que el Arrendador indique por escrito al Arrendatario con por lo menos 15 (quince) días hábiles de anticipación a la fecha del siguiente pago de renta, sin que el presente Contrato se entienda novado o modificado en forma alguna.

 

Or through deposit to any other bank account under the name of the Landlord or of its permitted assignees according to this Agreement, that Landlord may notify in writing to Tenant with at least 15 (fifteen) business days in advance to the following payment date, without this Agreement be considered as novated or modified in any manner.

 

 

 

Conforme a lo dispuesto por el artículo 8 de la Ley Monetaria de los Estados Unidos Mexicanos, el Arrendatario podrá solventar el pago de cada renta conforme a este Contrato entregando al Arrendador el equivalente de dicha renta en pesos, moneda de curso legal de México ( Pesos ), al tipo de cambio vigente en la fecha de pago, según dicho tipo de cambio sea publicado y dado a conocer por el Banco de México a través del Diario Oficial de la Federación como el tipo de cambio para solventar obligaciones contraídas en moneda extranjera para ser pagadas en la República Mexicana.

 

Pursuant to the provisions of article 8 of the Monetary Law for the United Mexican States, the Tenant may pay the rent pursuant to this Agreement, by delivering to Landlord the equivalent to such rent in pesos, national currency (“ Pesos ”), considering the exchange rate published by the Bank of Mexico at the Official Gazette of the Federation as the exchange rate for paying obligations agreed in foreign currency but payable within the Mexican Republic, for the date of the corresponding rent payment.

 

 

 

30


TPI

Matamoros

 


Inciso 5.04. Recibos . El Arrendador conviene en entregar al Arrendatario una factura electrónica que reúna todos los requisitos fiscales necesarios para su deducción por parte del Arrendatario conforme a la legislación aplicable, el primer día hábil de cada mes calendario que ocurran durante el Plazo y, en su caso, la(s) Prórroga(s). En ningún caso, el retraso en la entrega de dicho recibo liberará al Arrendatario de sus obligaciones de pago de renta conforme a este Contrato; sin embargo, el Arrendatario podrá retener el pago de la renta correspondiente hasta en tanto no le sea entregado el recibo correspondiente.

 

Section 5.04. Invoices . Landlord agrees to deliver to Tenant an electronic invoice that covers all fiscal requirements for its deduction by Tenant according to the applicable tax laws, the first business day of each calendar month occurring during the Term and, in its case, the Extension(s). In no case, the delay in delivering such invoice will release the Tenant from its rental payment obligations according to this Agreement; however, the Tenant may withhold the corresponding rental payment until delivery of the respective invoice.

 

 

 

Dichas facturas evidenciarán el pago de la renta, únicamente en el caso de que estén acompañadas del comprobante de la transferencia bancaria correspondiente.

 

Such invoices shall evidence rental payments, only in the case that the same are accompanied by the corresponding bank wire transfer.

 

 

 

El Arrendatario designará por escrito las cuentas de correo electrónico a las que se deberán enviar dichas facturas, en el entendido de que la falta de designación expresa autorizará al Arrendador a enviar dichas facturas a cualquier cuenta de correo electrónico de cualquier empleado o aparente empleado del Arrendatario que tenga disponible, y dicho envío se considerará como debidamente hecho.

 

The Tenant shall designate in writing the electronic mail accounts to which such invoices should be sent; provided that, lack of such designation shall be considered as an express authorization for the Landlord to send the electronic invoices to the electronic mail account of any employee or alleged employee of the Tenant that the Landlord may be aware of, an such delivery shall be considered as duly made.

 

 

 

Inciso 5.05. Impuestos . Queda expresamente convenido por las partes que a las rentas pagaderas por el Arrendatario al Arrendador se agregará el impuesto al valor agregado vigente de tiempo en tiempo o cualquier otro impuesto que lo sustituya o adicione o cualquier impuesto que grave en forma directa el pago de dicha renta y que por ley sea a cargo del Arrendatario.

 

Section 5.05. Taxes . The parties expressly agree that the rent owed by the Tenant to the Landlord will be subject to value-added tax imposed from time to time or any other tax substituting or adding such tax or any other tax imposed directly on the payment of said rent and that by law shall be payable by the Tenant.

 

 

 

El Arrendatario reembolsará al Arrendador durante cada mes de enero que ocurra durante el Plazo y la(s) Prorroga(s), la cantidad correspondiente al impuesto predial aplicable para el Inmueble en su totalidad, prorrateado por el tiempo en que el Arrendatario hubiese ocupado el Inmueble. Este pago deberá realizarse por parte del Arrendatario dentro de los 10 (diez) días calendario siguientes a la fecha de recepción de la factura respectiva emitida por el Arrendador. En caso de que el Arrendador decidiera, a su sola discreción, el interponer algún recurso legal que derive en un descuento del impuesto predial, dicho beneficio será transmitido al Arrendatario.

 

The Tenant shall reimburse Landlord each January occurring during the Term and the Extension(s), the amount corresponding to the real estate tax applicable to the Premises in whole, prorated for the time in which Tenant occupied the Premises. The payment referred herein shall be done within the 10 (ten) calendar days following the reception of the relevant invoice by the Landlord. Should the Landlord decide, at its sole discretion, to initiate any legal recourse that may derive in a discount to the amount of the real estate tax payable, said benefit shall be conveyed to the Tenant.

 

 

 

Cualquier otro impuesto que afecte los activos o los ingresos del Arrendador será por cuenta exclusiva del Arrendador.

 

Any other tax affecting the income or assets of the Landlord shall be borne by the Landlord.

 

 

 

31


TPI

Matamoros

 


Inciso 5.06. Interés Moratorio . Sin perjuicio de lo dispuesto por la Cláusula X siguiente, en caso de mora respecto de cualquier cantidad pagadera por el Arrendatario conforme a este Contrato, incluyendo sin limitar, cualquier pago de renta, o si cualquier otra cantidad debida no es pagada en su totalidad en la fecha en que corresponda conforme a este Contrato, el Arrendatario pagará intereses moratorios sobre dicha cantidad debida y no pagada a una tasa mensual igual al 5% (cinco por ciento)  hasta la fecha de su pago íntegro.

 

Section 5.06. Default Interest . Notwithstanding that set forth in Clause X below, in case of default in payment of any amount payable by Tenant under this Agreement, including without limitation, any rental payment, or if any due amount is not paid in full in the corresponding date pursuant to this Agreement, Tenant shall pay default interest on such due and unpaid amount at monthly interest rate of 5% (five percent) up to the date of its payment in full.

 

 

 

CLÁUSULA VI

Depósito en Garantía

 

CLAUSE VI

Security Deposit

 

 

 

Inciso 6.01. Constitución del Depósito en Garantía . El Arrendatario conviene en entregar al Arrendador, dentro de los 10 (diez) días hábiles siguientes a la celebración del Anexo de Arrendamiento, un depósito en garantía (el Depósito en Garantía ), equivalente a un (1) mes de renta conforme al Anexo de Arrendamiento y cualquier otro que en el futuro se suscriba respecto del Inmueble, para garantizar sus obligaciones de mantener y devolver el Inmueble en buena condición y sus obligaciones conforme al Inciso 9.01 de este Contrato.

 

Section 6.01. Creation of the Security Deposit . Tenant agrees to deliver to Landlord, within the 10 (ten) business days following the execution of the Lease Schedule, a security deposit (the “ Security Deposit ”) in an amount equal to one (1) month of rent under the Lease Schedule and any other that in the future be executed in connection with the Premises, to guarantee its obligations to maintain and return the Premises in good condition and its obligations contemplated by Section 9.01 hereof.

 

 

 

Dicho Depósito de Garantía en ningún caso será considerado como pago anticipado de rentas futuras, ni como pago de servicios públicos, o reparaciones al Inmueble, ni tampoco devengará interés alguno a favor del Arrendatario. El Arrendador no tendrá derecho a compensación por actuar como depositario del Depósito en Garantía.

 

Such Security Deposit shall in no case be considered as advanced payment of future rents, or as payment for utilities, or repairs to the Premises, nor will bear any interest for the benefit of the Tenant. The Landlord shall have no right to compensation for acting as depository of the Security Deposit.

 

 

 

Inciso 6.02. Aplicación del Depósito en Garantía . El Arrendatario en este acto expresamente autoriza al Arrendador para que retire del Depósito de Garantía, hasta donde el mismo alcance, cualquier cantidad adeudada por el Arrendatario en los términos de este Contrato.

 

Section 6.02. Application of the Security Deposit . The Tenant hereby expressly authorizes the Landlord to withdraw from the Security Deposit, up to its limit, any amount owed by the Tenant in the terms set forth in this Agreement.

 

 

 

32


TPI

Matamoros

 


A fin de que el Arrendador pueda disponer de cualquier parte del Depósito en Garantía según lo previsto en el párrafo anterior, las partes acuerdan que el Arrendador deberá dar aviso por escrito al Arrendatario, con por lo menos 5 (cinco) días naturales de anticipación a la fecha del pretendido retiro (excepto en caso de emergencia), respecto de cualquier cantidad que se vaya a retirar del Depósito en Garantía conforme a lo previsto en este Inciso 6.02, así como el motivo y la aplicación de dicho retiro. En caso de que el Arrendatario no cubriera la cantidad requerida dentro de dicho plazo de 5 (cinco) días naturales (excepto en caso de emergencia) el Arrendador se entenderá para todos los efectos

legales como expresa e irrevocablemente autorizado y facultado por el Arrendatario para llevar a cabo el retiro correspondiente en los términos notificados, liberando desde este momento al Arrendador de toda y cualquier responsabilidad derivada de la aplicación del Depósito en Garantía; siempre y cuando la aplicación hubiera sido para los fines notificados al Arrendatario conforme a lo previsto en este Inciso 6.02.



 

In order for the Landlord to dispose of any part of the Security Deposit as set forth in paragraph above, the parties agree that Landlord shall give Tenant a written notice with at least 5 (five) calendar days in advance to the date of the foreseen withdrawal (except in case of emergency), with respect to any amount that will be withdrawn from the Security Deposit according to that set forth in this Section 6.02, as well as the reason and the application of such amount. Should the Tenant not pay such required amount within such term of 5 (five) calendar days (except in case of emergency), the Landlord shall be considered, for all legal purposes whatsoever, as expressly and irrevocably authorized and empowered by the Tenant to make the withdrawal in the terms so notified, the Landlord is from now on released from any liability derived from the application of the Security Deposit; as long as such application be notified to Tenant in the terms set forth in this Section 6.02.

 

 

 

El Arrendatario conviene expresamente en reconstituir el Depósito en Garantía, dentro de los diez (10) días naturales siguientes a la fecha en que el Arrendador notifique al Arrendatario que efectivamente se aplicó alguna parte del Depósito en Garantía conforme a lo previsto en el párrafo anterior.

 

The Tenant expressly agrees to replenish the Security Deposit within ten (10) calendar days following the date in which Landlord notifies the Tenant that any part of the Security Deposit was applied in accordance to paragraph above.

 

 

 

Inciso 6.03. Devolución del Depósito en Garantía . Dentro de los 30 (treinta) días naturales siguientes a la fecha de suscripción del Acta de Devolución; y siempre y cuando: (i) no exista insoluta cantidad alguna pagadera por el Arrendatario conforme a este Contrato, (ii) el Arrendatario hubiere dado cumplimiento a sus  obligaciones conforme a este Contrato, incluyendo aquellas obligaciones aplicables a la devolución del Inmueble y las obligaciones de tipo ambiental que se contienen en la Cláusula IX de este Contrato y (iii) el Arrendatario hubiera entregado al Arrendador evidencia del pago completo de todos los servicios públicos contratados respecto del Inmueble durante el Plazo y la(s) Prórroga(s), así como de los demás pagos por los que el Arrendatario es responsable conforme a este Contrato; el Arrendador  devolverá al Arrendatario el importe del Depósito en Garantía que en dicha fecha mantenga, conforme a las instrucciones del Arrendatario para tal efecto, las cuales deberán constar en el Acta de Devolución respectiva.

 

Section 6.03. Reimbursement of Security Deposit . Within the 30 (thirty) calendar days following the date of execution of the Return Certificate, and provided that: (i) there is no amount owed by Tenant to Landlord pursuant to this Agreement, (ii) the Tenant had complied with its obligations according to this Agreement, including those related to the return of the Premises and the environmental type obligations contained in Clause IX hereof and (iii) the Tenant had deliver to Landlord evidence of payment in full of the utilities hired with respect to the Premises during the Term and the Extension(s), as well as all other payments for which Tenant is responsible in accordance to this Agreement; the Landlord, shall return to Tenant the amount of the Security Deposit that Landlord holds as of such date, according to the instructions of the Tenant to that effect, which shall be included within the corresponding Return Minute.

 

 

 

El Arrendatario reconoce y acepta que la devolución del Depósito en Garantía que haga el Arrendador conforme a las instrucciones del Arrendatario contenidas en el Acta de Devolución, liberarán al Arrendador de su obligación de devolver el Depósito en Garantía conforme a este Inciso, sin necesidad de ningún otro acto posterior, aceptación o confirmación de parte del Arrendatario.

 

Tenant hereby acknowledges that the return of the Security Deposit by the Landlord according to the instructions of Tenant in that regard set forth in the Return Certificate, shall release the Landlord from its obligation to deliver the Security Deposit in accordance to this Section, without the need of any other further action, acceptance or confirmation by the Tenant.

 

 

 

CLÁUSULA VII

Modificaciones; Mantenimiento

 

CLAUSE VII

Modifications; Maintenance

 

 

 

Yüklə 3,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin