United states securities and exchange commission



Yüklə 3,54 Mb.
səhifə55/58
tarix21.08.2018
ölçüsü3,54 Mb.
#73716
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58

68


TPI

Matamoros

 


Inciso 12.23. No Corrupción. Ninguna de las partes ofrecerá ni hará regalo o dádiva alguno para inducir a cualquier persona o ente para celebrar o cumplir con cualquiera de los términos o condiciones del este Contrato o cualquier otro convenio entre las partes (conjuntamente los “ Documentos del Arrendamiento ”). Cada una de las partes garantiza a la otra que tiene conocimiento de las disposiciones de la legislación norteamericana denominada Foreign Corrupt Practices Act of the United States of America (“ FCPA ”), y que ninguno de sus accionistas, socios,

funcionarios, directivos, o empleados es o será funcionario de cualquier gobierno de su país durante el plazo de los Documentos del Arrendamiento. En el cumplimiento de las obligaciones o desarrollo de las actividades a desarrollarse bajo los Documentos del Arrendamiento, y de los fondos, activos, o registros de los mismos, cada una de las partes, no ofrecerá, pagará, prometerá o hará, directa o indirectamente pago alguno o regalo de dinero o bienes a (i) cualquier funcionario de gobierno para influenciar sus actos o decisiones o inducirlo a utilizar su influencia con gobiernos locales para influir o afectar sus decisiones para ayudar a dicha parte a cumplir sus obligaciones bajo este Contrato, o beneficiará a la otra parte; (ii) cualquier candidato o partido político para dichos fines,; o (iii) cualquier persona, si dicha parte tiene conocimiento o tuviera razón para conocer que tales dineros o bienes serán ofrecidos prometidos, pagados o entregados, directa o indirectamente, a cualquier funcionario, partido político, o candidato para dichos fines. El Arrendador garantiza al Arrendatario que no es controlado por cualquier dependencia, organismo o agencia u órgano gubernamental ni dichas dependencias tiene participación directa en su capital.



 

Section 12.23. No Corruption. Neither party will offer or give any gratuity to induce any person or entity to enter into, execute or perform any term or condition of this Agreement or any other agreement between the parties (collectively, the “ Lease Documents ”). Each party further represents that it has knowledge of the Foreign Corrupt Practices Act of the United States of America (“ FCPA ”), and that no principal, partner, officer, director or employee thereof is or will become an official of any governmental body of its country during the term of the Lease Documents. Each party agrees that it shall not, in the conduct of its performance under the Lease Documents, and with regard to any funds, assets, or records relating thereto, offer, pay, give, or promise to pay or give, directly or indirectly, any payment or gift of any money or thing of value to (i) any government official to influence any acts or decisions of such official or to induce such official to use his influence with the local government to effect or influence the decision of such government in order to assist that party in its performance of its obligations under this order or to benefit the other party; (ii) any political party or candidate for public office for such purpose; or (iii) any person if that party knows or has reason to know that such money or thing of value will be offered, promised, paid, or given, directly or indirectly, to any official, political party, or candidate for such purpose. Landlord further represents and warrants to Tenant that it is not owned or controlled by any governmental body, agency or instrumentality, and that said entities do not have any direct participation in its capital stock.

 

 

 

EN TESTIMONIO DE LO CUAL , las partes suscriben el presente Contrato a través de sus representantes debidamente autorizados para tal efecto, en la fecha que se señala en cada caso en los espacios de firma, después de haber revisado los términos y condiciones de este Contrato con la asesoría de los profesionales que cada una estimó convenientes, y de haber comprendido el alcance legal del mismo.

 

IN WITNESS WHEREOF , the parties execute this Agreement, through their respective and duly authorized representatives to that effect, in the date set forth in each case in the signature blocks herein, after having reviewed the terms and conditions of this Agreement with the advisory of the professionals that each of them deemed convenient and having understood the legal effects of the same.

 

 

 

Arrendador/ Landlord

QVCII, S. de R.L. de C.V.

 

Arrendatario / Tenant

TPI-Composites II, S. de R.L. de C.V.

 

 

 

Por/By:

 

/s/ Lorezno Manuel Berho Corona

 

Por/By:

 

/s/ Victor Manuel Saenz Saucedo

Nombre/Name:

 

Lorenzo Manuel Berho Corona

 

Nombre/Name:

 

Victor Manuel Saenz Saucedo

Cargo/Title:

 

Apoderado /

Attorney in fact



 

Cargo/Title:

 

Apoderado / 

Authorized Representative



Fecha/ Date:

 

 

 

Fecha/ Date:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Por/By:

 

/s/ Lorenzo Dominique Berho Carranza

 

 

 

 

Nombre/Name:

 

Lorenzo Dominique Berho Carranza

 

 

 

 

Cargo/Title:

 

Apoderado /

Attorney in fact



 

 

 

 

Fecha/ Date:

 

 

 

 

 

 

 

69


TPI

Matamoros

 

Lista de Anexos/ List of Annexes



 

Anexo / Annex “1”

 

Plano de ubicación del Terreno / Land Location Plan

Anexo / Annex "2"

 

Condiciones y Lineamientos de Inversión / Invesment Conditions and Guidelines

Anexo  / Annex "3"

 

Modelo de Anexo de Arrendamiento / Model of Lease Schedule

Anexo / Annex “4”

 

Reglamento del Parque / Park Regulations

Anexo /Annex “5”

 

Modelo de Determinación de Rentas / Model of Rent Determination

Anexo / Annex “6”

Anexo / Annex “7”



 

Modelo de Garantía de Arrendamiento / Model of Lease Guaranty Métricas Financieras del Arrendatario y/o Fiador / Financial Metrics of the Tenant and/or the Guarantor




 




Anexo / Annex “8”

 

Formato de Opción de Compra / Form of Purchase Option

 

 

70




TPI

Matamoros

 

Anexo / Annex “1”



Plano de ubicación del Terreno  / Land Location Plan

 

Ver página anexa / See attached page



71


TPI

Matamoros

 

Anexo / Annex “2”



Condiciones y Lineamientos de Inversión / Invesment Conditions and Guidelines

 

Ver [__] páginas anexas / See [__] pages attached



72


TPI

Matamoros

 

Anexo / Annex “3”



Modelo de Anexo de Arrendamiento / Model of Lease Schedule

 


Anexo de Arrendamiento No. [_]

De fecha [_]



 

Lease Schedule No. [_],

Dated [_]



 

 

 

El presente es un Anexo de Arrendamiento suscrito de conformidad con el Contrato de Arrendamiento Maestro Sujeto a Condición de fecha [_] de 2017 (el “ Contrato de Arrendamiento ”) celebrado entre QVCII, S. de R.L. de C.V. (la “ Arrendadora ”), y TPI-Composites II, S. de R.L. de C.V. (la “ Arrendataria ).

 

This is a Lease Schedule executed pursuant to the Master Lease Agreement Subject to Condition, dated [_], 2017 (the “ Lease Agreement ”), by and between QVCII, S. de R.L. de C.V. (the “ Landlord ”), and TPI-Composites II, S. de R.L. de C.V. (the Tenant ).

 

 

 

De acuerdo con lo requerido por el Contrato de Arrendamiento, las partes de este Anexo de Arrendamiento lo suscriben de conformidad con las siguientes disposiciones:

 

As required by the Lease Agreement, the parties hereto enter into this Lease Schedule in accordance with the following provisions:

 

 

 

1. Términos Definidos . Los términos con mayúscula que aparecen en este Anexo de Arrendamiento, se usan con los significados que se les atribuye a dichos términos en el Contrato de Arrendamiento, excepto que se definan de otra manera en este Anexo de Arrendamiento.

 

1. Defined Terms .  Capitalized terms herein are used with the meanings assigned to such terms under the Lease Agreement, except as otherwise defined herein.

 

 

 

2. Descripción del Edificio . El Edificio objeto de este Anexo de Arrendamiento tendrá un área total rentable de [__] m 2 y se construirá de conformidad con las Especificaciones que conforman el Anexo “1” de este Anexo del Arrendamiento.

 

2. Description of Building .  The Building matter of this Schedule, will have a total leasable area of [__] m 2 , will be built in accordance with the Specifications attached as Annex “1” of this Lease Schedule.

 

 

 

3. Vigencia de este Anexo . La vigencia de este Anexo de Arrendamiento es de 10 (diez) años, a partir de la Fecha de Ocupación Substancial.

 

3. Term of this Schedule .  The term of this Lease Schedule is 10 (ten) calendar years, starting on the Date of Substantial Occupancy.

 

 

 

4. Fechas de Entrega . Sujeto a las disposiciones del Contrato de Arrendamiento, la Ocupación Anticipada ocurrirá en o antes del día [__], la Ocupación Benéfica ocurrirá, en o antes del día [_] y el Edificio  será entregado en estado de Ocupación Sustancial en o antes del día [_] dicha fecha se considerará como la “ Fecha de Inicio del Arrendamiento ”.

 

4. Delivery Dates :  Subject to the provisions of the Lease Agreement, the Early Occupancy shall be delivered on or before [__], the Beneficial Occupancy shall be delivered on or before [_], and the Building shall be delivered in state of Substantial Occupancy on or before [_], such date will be deemed as, the “ Lease Commencement Date ”.

 

 

 

En términos de lo previsto en el Inciso 2.03 del Contrato de Arrendamiento, el Edificio  y la correspondiente Lista de Pendientes deberán concluirse en o antes de la fecha que sea 30 (treinta) días naturales posteriores a la Fecha de Ocupación Substancial.

 

In terms of that set forth in Section 2.03 of the Lease Agreement, the Building  and the corresponding Punch List, shall be finished on or before the date that is 30 (thirty) calendar days following the Date of Substantial Occupancy.

 

 

 

73


TPI

Matamoros

 


En caso de retraso en la Fecha de Ocupación Substancial del Edificio por causas imputables al Arrendador, será aplicable la pena convencional descrita en el Inciso 2.05 del Contrato de Arrendamiento.

 

In case of delay in the Date of Substantial Completion of the Building by reasons attributable to Landlord, the conventional penalty described in Section 2.05 of the Lease Agreement shall be applicable.

 


 

 

 

5. Renta . La renta mensual pagadera por el Arrendatario al Arrendador por el Edificio conforme a lo previsto en la Cláusula V  del Contrato de Arrendamiento es la cantidad de EUA$[_] más los impuestos aplicables, lo que equivale a una renta de EUA$[__] por metro cuadrado por mes. El costo de construcción del Edificio y el cálculo de la renta se acompañan como Anexo “2” .

 

5. Rent . The monthly rent payable by the Tenant to the Landlord for the Building pursuant to that set forth in Clause V of the Lease Agreement, shall be the total amount of US$[_], plus applicable taxes , which is equivalent to a rent of US$[__] per square meter per month. The construction costs of Building and the rental calculation is attached hereto as Annex “2” .

 

 

 

Dicha renta se incrementará en cada aniversario de la Fecha de Inicio del Arrendamiento aquí establecida, de acuerdo con lo dispuesto en la Cláusula V del Contrato de Arrendamiento.

 

Said rent will be increased each anniversary of the Lease Commencement Date set forth herein, in accordance with that set forth in Clause V of the Lease Agreement.

 

 

 

6. Depósito en Garantía . La Arrendataria se compromete a entregar a la Arrendadora, dentro de los [_] días hábiles siguientes a la fecha de este Anexo de Arrendamiento, en concepto de Depósito en Garantía, la cantidad de EUA $[_] dólares, equivalente a 1 (un) mes de renta vigente a la fecha de este Anexo de Arrendamiento, cantidad que se entrega con el objeto de garantizar sus obligaciones de acuerdo con lo dispuesto en la Cláusula VI del Contrato de Arrendamiento.

 

6. Security Deposit . Tenant agrees to deliver to Landlord, within the [_] business days following the date of this Lease Schedule, as a Security Deposit, the amount of US$ [_] , equivalent to 1 (one) month of rent in effect as of the date hereof, to guarantee its obligations according to that provided in Clause VI of the Lease Agreement.

 

 

 

7. Garantía de Arrendamiento . Como Anexo “3” de este Anexo de Arrendamiento se acompaña la correspondiente Garantía de Arrendamiento emitida por el Fiador en términos de lo previsto en el Contrato de Arrendamiento, como garantía de las obligaciones del Arrendatario conforme al Contrato de Arrendamiento y a este Anexo de Arrendamiento.

 

7. Lease Guarantee .  As Annex “3” hereto, is the corresponding Lease Guaranty issued by the Guarantor in terms of that set forth in the Lease Agreement, as guarantee of the obligations of the Tenant under the Lease Agreement and this lease Schedule.

 

 

 

9. Garantía Adicional . Como Anexo “4” de este Anexo de Arrendamiento se acompaña la Garantía Adicional correspondiente  a este Anexo de Arrendamiento emitida por [___] en términos de lo previsto en el Inciso 11.01 del Contrato de Arrendamiento, como garantía adicional de las obligaciones del Arrendatario conforme al Contrato de Arrendamiento y a este Anexo de Arrendamiento.

 

8. Additional Collateral . As Annex “4” hereto, is the Additional Collateral corresponding to this Lease Schedule issued by [__], in terms of that set forth in Section 11.01 of the Lease Agreement, as additional guarantee of the obligations of the Tenant under the Lease Agreement and this lease Schedule.

 

 

 

9. Manual de Mantenimiento . En términos de lo previsto por el Contrato de Arrendamiento como Anexo “5” de este Anexo de Arrendamiento, se acompaña el Manual de Mantenimiento relativo al Edificio.

 

9. Maintenance Manual . In terms of that set forth in the Lease Agreement, attached hereto as Annex “5” of this Lease Schedule is the Maintenance Manual corresponding to the Building.

 

 

 

Yüklə 3,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin