Résumé: Le statut de la langue roumaine parlée actuellement sur le territoire de la République Moldave ne représente plus un sujet de débat, du fait que la vérité linguistique a gagné finalement par rapport aux intérêts politiques et en même temps l’identité linguistique de la langue parlée par la population majoritaire de Moldavie a été reconnue par la Constitution. Dans cet article notre attention se tourne vers les exemples de contamination linguistique qui ont fait que la langue roumaine parlée en Moldavie présente beaucoup des traits linguistiques spécifiques à la langue russe. Ce qui nous préoccupe en spécial c’est la zone linguistique controversée, UTA Gagauzia, dont l’identité linguistique et culturelle nous est difficile à définir avec exactitude du fait qu’il y a des énormes contradictions entre ce qui est dit dans les déclarations politiques et la réalité linguistique que les usagés nous laissent entendre.
Mots-clés: l'identité linguistique, la contamination, calque linguistique, l'usage linguistique
The Autonomous Territorial Unit of Gagauzia (GagauzYeri) is located in Moldova and it is formally known as an autonomous region since 1994.The above mentioned autonomy implies jurisdiction over education, culture, spending and security. Their autonomy allows them to legislate language issues, and this is the reason why, even if the State language in Moldova is Romanian, the official languages spoken in UTAG are three: Gagauz, Romanian, and Russian. Gagauz1 language is motivated by the ethnic majority; hence the close ties to Turkey on the strength of financial and educational support. Romanian, as previously stated, is the state language of Moldova; therefore it is considered among the official languages mostly due to requirements imposed by the educational and/or administrative entities. Last but not least (on the contrary!), Russian2 is assumed as language of first use and continuing hegemony of Russian language can be explained by the trade relations, Russia being the primary customer for the Gagauzia’s wine, and in exchange most of the goods in Gagauzia are of Russian origin.
Fig. 1 The blue area marking Gagauzia within Moldova3
In fact, the languages, spoken here are reflections of their ethnic composition and, nevertheless, of their history.
Ethnic group
|
Population
|
Percent of total
|
Gagauz
|
127,835
|
82.14%
|
Bulgarians
|
8,013
|
5.15%
|
Moldovans
|
7,481
|
4.81%
|
Romanians
|
38
|
0.02%
|
Russians
|
5,941
|
3.82%
|
Ukrainians
|
4,919
|
3.16%
|
Others
|
1,409
|
0.91%
|
Fig. 1 Ethnic composition of Gagauz People according to the 2004 census results4
The table above is relevant to understand the ethnic composition of the region which, surprisingly, does not coincide with the linguistic structure of the population. In fact the status of the languages spoken here is not motivated, as predicted by the above statements, by political factor, linguistic and cultural identity being overshadowed.
Interpreting data in the table, we see that the percentage of Romanians/Moldovans is quite similar to the Russians (4.83% to 3.82%), however the number of people assuming Romanian as language of first use is not even close to the number of people assuming Russian as first choice. Our opinion is that this could be considered a Gagauz paradox as far as Russian language is assumed by the speakers at a personal level being considered the key to social/professional achievement. Paradox is that we are witnessing the continuous hegemony of the Russian language although the Soviet Union no longer exists and the lingua franca status of Russian is no longer imperatively imposed. Accordingly, children (age 10-14) whose parents are Gagauz or Romanian declared their ethnicity as Russian when asked about that, and chose Russian as their native language because this is the only language they use to communicate either public, or private. Therefore we can say that Russian came to represent more than a lingua franca in this context, integrating with the Gagauz people linguistic identity. Its dominance becomes even more relevant when speaking about interferences between this and other languages spoken here. In fact, we see that linguistic practices in Russian language ‘migrate’ to other languages.
During 50 years of Russification very few schools were teaching Gagauz language, and even fewer were teaching Romanian, therefore, most of the population either ceased using these languages, or continued using them in private talks. Consequently, Romanian (particularly) stopped being spoken in public and people lost their good sense of that language. Since 1991 Romanian has regained its official status in Moldova even if the controversy concerning the differences between Moldovan and Romanian languages have reached an end in 2013 when the Constitutional Court in Moldova decided that the text of the Declaration of Independence prevails over the text of the constitution, confirming that the official language of the Republic of Moldova is Romanian not Moldovan5.
Eventually, the reassessment of Romanian language implied regaining linguistic competence of a language that has been spoken sporadically for such a long period of time. This process seems to be difficult because the speakers have lost their language skills and they need to supply their lost/forgotten practices. Hence the large number of contaminations with the language they feel comfortable with, the easiest way out of difficult ‘verbalization’ contexts being the loan translation. Actually, people needing to speak Romanian utter a mix of Russian-Romanian making use of roughly translated phrases (from Russian into Romanian), and adopt them as such in colloquial speech (some of them migrating into formal speech as well).
The particular aspect we are going to point out here is not only the calque of Russian utterances, but the fact that most of these ‘migrating’ utterances are, in fact, elliptical utterances and their loan leads, eventually, to grammatical blend.
This is the case of a widely used utterance (Pânămâine!) which is to be heard among people speaking Romanian as second or foreign language in UTAG. The Russian Дозавтра! was calqued into Romanian Pânămâine! (Until tomorrow! – approximate translation), as an equivalent for See you tomorrow!. The new lexeme created by contamination is not specific to Romanian because the Temporal Prepositional Group (PrepGp) is usually associated with a completive function. The realization of the completive is actually achieved by an Adverbial Group (AdvGp) - as the head of the group is an adverb - which is meant to be associated with verbal groups because AdvGp is always semantically related to actions, states, events, attributes, by quantifying, categorizing, enclosing or anchoring (temporally, spatially, aspectual) them. Consequently, the native speakers of Romanian language expect something to happen / something to be done until tomorrow when hearing this since they do not assign the above mentioned meaning to this utterance. It is generally accepted that calques utterances are almost always nonsensical. The problem raised by this utterance is not the nonsense that could/should be used as such, but the fact that speakers assign different meanings according to their linguistic competence.
Another commonly used utterance is Cumsănătatea? This is again an example of calque from the Russian Какздоровье? (How your health? – approximate translation). Unlike the first example, this one is less intrusive. Copula obliteration is quite frequent in Romanian. Therefore, despite the native speakers’ reluctance in using unfamiliar utterances, the disambiguation of this structure is not difficult and, respectively, the meaning construction is quite safe.
Interpreting these issues as examples of speakers’ struggle to supply the lack of genuine Romanian language tools, we come to illustrate that cultural memory is the echo of all the transformative historical experiences that the Gagauz people experienced over the years. This way we are offering a counterargument to those voices labeling the Gagauz speakers’ reluctance towards Romanian language as a form of ‘resistance’6. Our opinion is that their reluctance (if any) is not to be based on political premises, but on their grounded fear of making mistakes, on their assumed minimum language competence.
In the issue, we may say that these and many other similar examples represent evidence of linguistic adaptability. Thus, speakers complement their poor performance into Romanian with other familiar language tools creating a mixed language. The interference of three languages belonging to different language families (Gagauz –Turkic language, Russian – Slavic language and Romanian – Romance language) prevents speakers from understanding the inappropriateness of the loan translations and, at the same time, help them communicate using this mixed language.
Notes
[1] Gagauz language is known as ”the second Oghuz language spoken in Europe” according to Bernd Kortmann, Johan van der Auwera (Eds.), The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide (chapter: The Turkic languages of Europe: 161), and nowadays it is mostly recognized as an endangered language being spoken in small communities by a limited number of speakers (over 50 years of age).
[2] Russian was imposed as lingua franca for all the states of the former Soviet Union during the process of Russification (started in 1939 by Ribentrop-Molotov and ended in 1989).
[3] http://www.rferl.org/content/moldovas_gagauz_autonomous_region_struggles_to_find_a_common_language_with_chisinau/24285661.html
[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Gagauzia
[5] http://constcourt.md/libview.php?l=en&idc=7&id=512&t=/Overview/Press-Service/News/The-text-of-the-Declaration-of-Independence-prevails-over-the-text-of-the-Constitution.
[6] „'Pride' Plays A Role In Resistance To Romanian”: http://www.rferl.org/content/moldovas_gagauz_autonomous_region_struggles_to_find_a_common_language_with_chisinau/24285661.html.
Bibliography
*** Gramatica de bază a limbii române, București, Editura Univers Enciclopedic Gold, 2010
*** Limbă, identitate, multilingvism și politici educaționale, Cluj-Napoca, Editura Institutului pentru Studierea Problemelor Minorităților Naționale, 2010
King, Charles, The Moldovans. Romania, Russia and the Politics of Culture, Studies of Nationalities, Stanford, California, Hover Institution Press, 1999
Kortmann, Bernd, Auwera, Johan van der (Eds.), The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide, Göttingen, De Gruyter Mouton, 2011, Full text available on: https://books.google.ro/books?id=vi_VCm51kpkC&pg=PA161&lpg=PA161&dq=languages+spoken+in+Gagauzia&source=bl&ots=6TW8fHMetp&sig=B9NA-4GT2wqw8V_BdeDQF6j87Bg&hl=ro&sa=X&ei=VpCzVNyZB8zxUv3Lg4AG&ved=0CGoQ6AEwCQ#v=onepage&q=languages%20spoken%20in%20Gagauzia&f=false
Website Translation and Localisation for the Community
Alexandru Praisler, Postdoctoral Researcher
“Dunarea de Jos” University of Galati
Résumé: La globalisation et la localisation sont deux facettes de la même réalité contemporaine où la traduction joue un rôle important. Composantes des stratégies de marketing des compagnies, organismes et institutions, les pages web contiennent en même temps des éléments d'homogénéisation (globalisants) et d'hétérogénéisation (localisants), observables au niveau de la forme et transmissibles par le langage – que le traducteur est tenu saisir et rendre dans la langue cible. Les institutions d'enseignement supérieur ne s'échappent pas à cette règle. Elles deviennent visibles par Internet et s'adressent à un public international à la recherche du spécifique local de même qu'à la communauté locale qui, de plus en plus fréquemment, a des attentes globales. L'étude de cas concerne la page web de la Faculté des Lettres de l'Université “Dunarea de Jos” de Galati, Roumanie (http://www.lit.ugal.ro/). Vu qu'elle est à présent en construction et ne met en ligne que des renseignements en roumain, le but de la recherche ne consiste pas seulement à en analyser le contenu, mais aussi à en fournir une possible variante de traduction.
Mots-clés: stratégie, page web, globalisation, localisation, traduction
-
Outline
Following a pattern established by multinational companies (whose strategies involve, on the one hand, setting targets within a global market sooner than along the lines of import-export activities and, on the other hand, meeting local customer demands), many other types of firms, organisations, institutions etc. are now adopting similar policies, addressing an international public while, at the same time, meeting the global expectations of the local community. For translators, this poses real challenges. They “should be proficient linguists, or rather text linguists, in two or more languages including their mother tongue, as well as cultural mediators, competent writers and editors.” [Ulrych 1999: 27] Moreover, as has already been pointed out by the literature in the field of translation studies, the act of translating has taken on the characteristics of “reader-oriented writing” [Kingscot 1996: 295] and of “interlingual communication” [Sager 1994: 164], whereby additional skills and continuous training are needed. These and other difficulties, to which ever changing aspects and numerous time constraints have been added, have either resulted in low quality translated products/ communication endeavours or have led to unacceptable delays in perfecting and disseminating them.
The most commonly used (and sometimes abused) form of marketing strategy is the digital one and it consists in website design. In websites, globalisation and localisation coexist and are supported by translation for communication purposes. “In the context of globalization, TMC (Translation Mediated Communication) has generally come to mean Receiver-oriented messaging in the form of localization and implies that both Content and Packaging normally undergo transformations.” [O’Hagan and Ashworth 2002: 69]. In other words, like translation, localisation has come to signify adaptation and acculturation also. Localisation facilitates globalisation by crossing host cultural and linguistic borders, but simultaneously implies conformity to specific home cultural and linguistic norms.
Website translation and localisation are complementary, inscribed within the mechanisms of language management. They work towards adaptation, presupposing a more complex, three-level approach rather than the traditional single-level one of conversion from source language into target language. The first level (enabling) implies knowledge of the foreign language; the second (facilitation/ localisation) brings cultural awareness into play and adjusts the message to the target environment; the third (adaptation) provides a message that is perfectly efficient/ coherent in the target language and culture, yet carries the specificities of the source. [O’Hagan and Ashworth 2002: 74-76] The Receiver and the Sender ideally meet on the common ground of the (cultural) text in between, comprising homogenising elements (which induce globalisation) as well as heterogenising elements (which reinforce localisation), observable in form and transmissible through language – that the translator has to identify and render appropriately, thus professionally packaging the content.
Although business terminology is usually employed to refer to the act of website translation and localisation as communication, mediation and adaptation, it is perfectly suitable to describe the case of services offered by public institutions to the local and global community also. Practically, the latter too are promoting themselves and “selling” products which, although not taking palpable shape, have similar functions and serve similar purposes. Higher education institutions, for instance, are actively involved in branding and promotion via personalised websites intended to present core information, to increase student numbers and educational demand, to differentiate own products from those provided by competitors in the field. Propelled by the need to gain in visibility and to encourage internationalisation, universities, faculties, schools and colleges usually have multilingual websites which, naturally, implicate designing and translating efforts. These efforts have to comply with the difficulties of localisation, a necessity brought about by “the migration of information to other sites, where languages other than the language in which the material originated are used.” [Cronin 2006: 28-29] Translators are required to protect minority linguistic specificity and cultural difference, while working in a majority language, which might be described as working towards modifying the package but leaving the content unchanged.
-
Case Study
The case study chosen is that of the website of our home institution, the Faculty of Letters, “Dunarea de Jos” University of Galati, Romania [http://www.lit.ugal.ro/]. Since it is under construction for the time being and displays information in Romanian only, the present investigation focuses on its content, but also provides a possible translation of its main page. In so doing, it discusses options already made and enters the translating laboratory for future results.
From the point of view of interface design, the website in question is attractive, interactive and well structured. The predominant colour is blue, which universally symbolises writing, freedom, new beginnings and opportunities, and which may be related also to the Danube, defining the regional geographical space and giving the name of the institution. The image content brands the faculty, places it on the map of Galati and offers insight into the academic environment through a dynamic succession of snapshots and a presentation film produced in the faculty’s TV studio (also posted on YouTube). It includes links to various departments, study programmes, aspects of student life, to Facebook and Twitter likewise. In short, its interface design is internationally integrated (globalised, therefore); it matches expectations, is user-friendly and similar to others worldwide. Equally, it is determined by and adapted to source culture specificity, reflected in language (Romanian and Latin) and in local image content.
In terms of written text, the main page gives the expected type of information, particularised and adapted to the Romanian context and its south-eastern educational offer. Though only signalled on the main page, the website details on the essential aspects of faculty life: the history, organisational chart, dean’s office, faculty council etc; admission exam requirements, sample tests, fees, enrolment procedures; the BA, MA, PhD study programmes and the associated syllabi and curricula; foreign language centres, courses and certificates; student regulations, timetables, exams, scholarships, extracurricular activities, internships; research centres, programmes and events; international partnerships, joint research and development projects, staff and student mobilities.
The language used is mostly formal, with few informal exceptions. Besides Romanian, English and French are used, especially with regard to teaching and research activities carried out by the specialised departments. Not infrequently, the vocabulary is international, whether in Latin or English (alumni, top, test, item and so on). Neologisms are preserved, barbarisms are avoided. Editing norms are generally observed, formatting issues are still to be addressed.
The header includes the denomination of the institution [Faculty of Letters, “Dunarea de Jos” University of Galati], the address and contact details [Address: Str. Domneasca nr. 111, Telephone: 40236 460 476/ Fax: 40236 460 476] and the logo/ motto, in Latin [Per Aspera Ad Astra]. The main links provided are the following: Prezentare [About us], Departamente [Departments], Programe de studiu [Study Programmes], Cercetare [Research], Studenţi [Students], Admitere [Admission], Relaţii internationale [International Relations], Alumni and Contact. One comment to be made here is that, instead of Despre noi, the equivalent of About us, the more elegant Prezentare [Presentation] was chosen, in keeping with local standards.
The opening text at the centre of the main page, rendered below together with its translation into English, offers a brief presentation of the faculty and its past.
Bun venit la Facultatea de Litere!
Facultatea de Litere este una dintre facultăţile cu tradiţie din cadrul Universităţii “Dunărea de Jos” din Galaţi, primul program de studiu cu profil filologic, Limba şi literatura română – Limba şi literatura rusă, fiind înfiinţat în anul 1959.
Facultatea de Litere, ale cărei programe de studiu se află în clasa B de ierarhizare a instituţiilor de învăţământ superior, vă oferă posibilitatea de a studia într-un cadru modern pentru obținerea competențelor de specialitate și transversale de care credem că este nevoie într-un secol al comunicării și pluriculturalității.
Într-o societate a schimbării și readaptării permanente, vă vom însoți pentru construirea unei cariere în care limba română și valorile culturale românești se reunesc cu limba engleză și franceză și valorile culturale implicite. Vă ajutăm astfel să obțineți un profil profesional ce se poate integra oricărui context de lucru în domeniul educativ sau al comunicării.
|
Welcome to the Faculty of Letters!
The Faculty of Letters is one of the traditional faculties within “Dunarea de Jos” University of Galati, the first study programme in philology, Romanian language and literature – Russian language and literature, having been set up in 1959.
The Faculty of Letters, whose study programmes have been ranked B (on a scale from A to E) in the national hierarchy of higher education institutions, offers you the possibility of studying in a modern environment in view of obtaining the specialised and interdisciplinary competences we believe are necessary in the present day era of communication and multiculturalism.
In a society involving permanent change and re-adaptation, we will support you in building a career which brings Romanian language and cultural values closer to English, French and the cultural values of the Anglophone and Francophone spaces. We hope thus that you will acquire a professional profile that matches any competitive work context related to education and communication.
|
As an act of interlingual communication, the proposed translation poses no real difficulties in orienting the writing towards the reader. Beyond the obvious enabling stage, the only interventions at the level of facilitation/ localisation and of adaptation respectively are the modifications in the original, highlighted in italics, half of which are homogenising, and half of which are heterogenising (indicating the equilibrium between globalisation and localisation):
-
(on a scale from A to E) – inserted to bring information about the Romanian academic hierarchy and to position the faculty second; heterogenising;
-
national – added to show recognition within the borders of the Romanian state; heterogenising;
-
in the present day era – replaces in a century in the original, as the latter was not considered specific to English; homogenising;
-
of the Anglophone and Francophone spaces – used so as to avoid the repetition (which, in Romanian was solved by implicite [implied] and not to refer restrictively to the English and French geographical spaces (as emphasis is on language); homogenising;
-
matches any competitive work context – brings changes to the initial ce se poate integra oricărui context de lucru [which may be integrated within any work context], considered over developed and missing the essential point of competitivity; homogenising.
The right hand side of the main page features three main entries: Languages (one of the few words in English which appear), Actualizări [Updates] and Evenimente [Events]. While the first and the last are inactive, the second allows access to a number of documents on academic administration: Fişe de disciplină pentru anul universitar 2014-2015 [Curricula for the 2014-2015 academic year], Varianta finală a orarului pentru programele de licenţă – semestrul I, 2014-2015, [Final version of the timetable for BA study programmes – 1st semester, 2014-2015], Începerea activităţilor didactice la programul de studii de licenţă la distanţă Limba şi literatura română – Limba şi literatura engleză [Teaching activities begin for the BA Distance Learning study programme Romanian language and literature – English language and literature], Tutorat 2014-2015 [Tutorials 2014-2015], and Orarul programelor de masterat [Timetable for MA study programmes]. Here, two observations need to be made: the active, dynamic Teaching activities begin was preferred to the static noun phrase Începerea activităţilor didactice [Beginning of teaching activities]; the plural Tutorials was used instead of the singular in the original, Tutorat, for the simple reason that, in contrast with Romanian, English uses plurals to convey a general meaning.
The bottom of the page has a notice on the languages of the site (itself half in English, half in Romanian though): This post is also available in: Engleză, Franceză. It also repeats contact information, this time also mentioning the exact building on campus (Corp AS) and the faculty’s email address. The last four entries are: Contact [Contact], Ne găseşti pe Facebook [You can find us on Facebook], Arhivă [Archive] and Site map (no Romanian equivalent found).
-
Dostları ilə paylaş: |