TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING TRANSLATION AND/OR INTERPRETING COURSES
March 2001
TABLE OF CONTENTS
Universities:
Rand Afrikaans University (RAU) 1
Potchefstroom University (PU for CHE) 5
University of Stellenbosch (US) 9
University of Port Elizabeth (UPE) 12
University of the Orange Free State (UOFS) 13
University of South Africa (UNISA) 23
University of the Witwatersrand (WITS) 31
University of Natal 42
University of the North 45
Technikons:
Technikon Free State 49
Technikon Pretoria 51
RAND AFRIKAANS UNIVERSITY (RAU)
1. DEPARTMENT: Linguistics & Literary Theory
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. C S Johl
3. TEL.NO: (011) 489 2694
4. FAX.NO: (011) 489 3061
5. NAME OF COURSE (S):
5.1 Linguistics and Literary Theory 3
5.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
5.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
5.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
5.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting
5.6 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
-
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and
-
Two years’ experience as a language practitioner.
6.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
-
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and
-
Two years’ experience as a language practitioner.
6.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
-
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and
-
Two years’ experience as a language practitioner
6.4 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners
-
A BA degree or equivalent qualification with Linguistics and/or Literary Theory;
-
At least one language or a relevant specialisation in Communication as a major subject (at third-year level); and
-
Students must have passed at least one further language at second-year level.
7. SYLLABUS:
7.1 Linguistics and Literary Theory 3
-
Translation Theory and Practice
-
Text Editing: Theory and Practice
7.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
-
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:
- Textlinguistics and Discourse Analysis
- Editing Aids
- Practical Editing
- Language Enhancement
7.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
-
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:
- Introduction to Law
- Interpreting and Translating Theory & Skills
- Language Enhancement
- Practical Interpreting
7.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
-
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:
- Translation Theory
- Translation Aids
- Language Enhancement
- Practical Translation
7.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners
-
Translation Theory and Application
-
Practical Translation
-
Editing
-
Interpreting
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
3 years
8.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
3 years
8.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
3 years
9. AMOUNT OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1 Linguistics and Literary Theory 3
5 students
9.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting
7 students
9.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
8 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS FOR EACH COURSE:
10.1 Linguistics and Literary Theory (Translation Studies)
-
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
-
Departmental Study Guide.
10.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting
-
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
-
Erasmus, M. (ed). LIAISON INTERPRETING IN THE COMMUNITY.
-
Moeketsi, R. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM. A COURT INTERPRETER’S GUIDE.
-
Kingsberg, G. CHILDREN’S FICTION IN THE HANDS OF TRANSLATORS.
-
Baskette, Floyd, K et al. THE ART OF EDITING.
-
Raffel, B. THE ART OF TRANSLATING PROSE.
-
Talgeri, P. LITERATURE IN TRANSLATION.
-
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.
-
Nida, E.A. & C. Taber. THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.
-
Nord, C. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: FUNCTIONALIST APPROACHES EXPLAINED.
-
Bell, R.T. TRANSLATION AND TRANSLATING.
-
Various specialised dictionaries
-
Various articles and journals
10.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
-
Bibliographies are compiled depending on the topic.
POTCHEFSTROOM UNIVERSITY (PU for CHE)
1 DEPARTMENT: English Language and Literature
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. J L van der Walt
3. TEL.NO: (018) 299 1553
4. FAX.NO: (018) 299 1562
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 University Diploma in Legal Interpreting
5.2 Translation Studies/Vertaalkunde: Theory and Practice)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Diploma in Translation and Interpreting for Legal Interpreters
-
A Senior Certificate or equivalent approved by the University
6.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
-
Write an entrance test; and
-
Three language courses on 1st year level.
7. SYLLABUS:
7.1 University Diploma in Legal Interpreting
ENR113:
-
Ethics of court interpreting
-
The role of the interpreter
-
General introduction
-
Liaison interpreting
-
The interpreter’s aim
ENR123:
-
Listening skills
-
Memory skills
-
Coping
-
Translation aids
-
Terminology
ENR213:
-
Interpreting modes
-
Interpreting types
-
The role of the interpreter and the right to a fair trial
-
Translation Theory and practice
-
Approaches to translation
-
Translation methods and procedures
ENR223:
ENR313:
-
Language practice and professionalisation
-
The role of the interpreter
-
Professional ethics
-
Principles and problems
-
Termbanks
-
Language editing
-
Translation Studies: (Theory and Practice)
ENR211/221:
-
Translation theory: Definition
-
Role-players
-
Characteristics
-
Rights and duties
-
Linguistic translation models
-
Descriptive models
-
Interpretative models
-
Functionalist models
-
Community translation
-
Equivalence
-
Language and culture
-
Linguistic theories as background to translation
-
Older theories
-
Text linguistics
-
sociolinguistics
-
Pragmatics
-
Lexicography
-
Terminology
-
Text quality
-
The professional translator
ENR311/321:
-
Genre studies
-
Models and approaches in translation
-
Text quality
-
Annotations
-
Terminology
-
Research methodology
-
Text editing
-
Introduction to Interpreting
-
Marketing
-
Planning and client relationships
-
Financing and equipment
-
Ethics and management
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 University Diploma in Legal Interpreting
3 years (6 semesters)
8.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
2 year major subject for BA (4 semesters)
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED
9.1 University Diploma in Legal Interpreting
-
ENR213/223: 24
-
ENR313/323: 42
9.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
10. PRESCRIBED TEXTBOOKS
10.1 University Diploma in Legal Interpreting
-
No prescribed texts apart from dictionaries
10.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
-
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
PLUS
For students with Afrikaans as source/target language:
-
Bosman, Van der Merwe and Hiemstra. TWEETALIGE WOORDEBOEK/BILINGUAL DICTIONARY.
-
Van der Merwe, H J J M & Ponelis, F A. 1991. DIE KORREKTE WOORD. Pretoria: Van Schaik.
-
Afrikaanse Woordelys en spelreëls. 1991. Cape Town: Tafelberg.
For students with English as source/target language:
-
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (new edition).
-
Riget, P M. 1987. ROGET’S THESAURUS. Ed. B. Kirkpartick. London: Longman.
As well as one of the following:
-
Fowler, H W. 1983. A DICTIONARY OF MODERN ENGLISH USAGE. Oxford: Oxford University Press.
-
Bruton-Simmonds, I. 1990. Mend your English. London: Ivy Publishing.
-
Ridout, R. 1960. Word perfect spelling. Aylsbury: Gain and Company Ltd.
For students with Tswana as source/target language:
-
Snyman, J W & M K Mothoagae. 1990. SEGARONA SA BORUTABANA. Johannesburg: Varia.
UNIVERSITY OF STELLENBOSCH (US)
1. DEPARTMENT: Afrikaans and Dutch
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. F A Ponelis & Dr A E Feinauer (Head of
Translation)
3. TEL.NO: (021) 808 2162
4. FAX.NO: (021) 808 3815
5. NAME OF COURSE(S):
-
Postgraduate diploma in Translation
5.2 MPhil in Translation (Starts 2001)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Postgraduate diploma in Translation
-
Any Degree; and
-
Entrance exam.
6.2 MPhil in Translation
-
Any Degree; and
-
Entrance exam.
7. SYLLABUS:
7.1 Postgraduate diploma in Translation
- Practical translation from English to Afrikaans
- Editing in Afrikaans
-
Practical translation from Afrikaans to English
-
Editing in English
-
Practical translation from English into Xhosa
-
Editing in Xhosa
(Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)
- Lexicography
- Stylistics and Textual analysis
-
Secondary contents (These contents are supportive in the sense that students are exposed to the areas in which translation often takes place.)
- Economy
- Law
- Medicine
- Journalism
- Computers
Compulsory work is organised for students as an outside establishment for four weeks during the June recess.
7.2 MPhil in Translation
Students follow four components, two obligatory and two optional.
- Obligatory components:
* Advanced translation theory
* Practical translation and editing that consist of:
-
Practical translation from English into Afrikaans
-
Editing in Afrikaans
-
Practical translation from Afrikaans into English
-
Editing in English
-
Practical translation from English into Xhosa
-
Editing in Xhosa
Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)
- Optional components:
Two of the following are chosen after consulting the lecturers:
* Culture and translation
* Lexicography
* Literary translation
* Bible translation
* Models for machine translation
(Not all the components will necessarily be offered every year.)
Students write a thesis in continuation of any component followed in the first year of study to make up the remaining 50% of the final mark.
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 Postgraduate diploma in Translation
One year
8.2 MPhil in Translation
Two years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED for 2000:
9.1 Postgraduate diploma in Translation
8 students
9.2 MPhil in Translation
Starts in 2001
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS
10.1 Postgraduate diploma in Translation
-
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
10.2 MPhil in Translation
-
UNIVERSITY OF PORT ELIZABETH (UPE)
1. DEPARTMENT: School for Languages
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. E F Kotzé
3. TEL.NO: (041) 504 2226
4. FAX.NO: (041) 504 2229
5. NAME OF COURSE(S):
MA in Applied Languages (Translation Studies)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
BA with a language at 3rd year level.
7. SYLLABUS:
-
Linguistics
-
Applied Linguistics
-
Theory and Practice of Translation
8. DURATION OF COURSE:
2 years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
2 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
-
Fromkin and Rodman. 1998. Introduction to Language
UNIVERSITY OF THE ORANGE FREE STATE (UOFS)
1. DEPARTMENT: Unit for Language Facilitation and Empowerment
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr T du Plessis
3. TEL.NO: (051) 401 2405
4. FAX.NO: (051) 448 3976
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
5.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
5.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
5.4 Sign Language
5.5 Postgraduate Diploma in Language practice
5.6 MA (Language practice)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
-
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
6.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
-
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
6.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
-
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
6.4 Sign Language
-
The usual University admission for BA study applies.
6.5 Postgraduate Diploma in Language practice
-
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
-
Students also have to pass a selection test.
6.6 MA (Language practice)
-
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
-
Students also have to pass a selection test.
7. SYLLABUS:
7.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
FIST YEAR
|
SECOND YEAR
|
THIRD YEAR
| -
Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Liaison Interpreting (theory)
- Liaison Interpreting (practice)
- English: Language Usage
- Basiese Afrikaanse Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis OR - Basic sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR
- Zulu: Linguistics OR Zulu: Grammar
- Basic Zulu Conversational Skills OR Zulu Skills
OR
- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
- Nature and systematic aspects of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics
- Nature and systematic aspects of communication
- Computer Literacy
Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:
- Corporate Communication - Information Studies - Political Science
- Economics
- Business Management- Culture studies
| -
Language Practice and Language Professions
- Editing (theory and practice)
- Copy writing (theory and practice)
- Language technology
Students continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR
- Verb conjugations in Sesotho OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR
- Intermediate Zulu communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skills
OR
- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
- Sociolinguistics
- sociology of Language
- Discourse
- Nature and systematic aspects of literature and texts
A continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained
- Corporate Communication
- Information Studies
- Political Science
- Economics
- Business Management
- Culture Studies
| -
Language Practice and Language Professions
- Translation (theory)
- Translation (Practice)
- Terminology
- Language Policy and Language rights
- Language Resources
- Language Planning
Students continue with languages offered in the second year
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Taalverskeidenheid in Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR
- Idiomatic expressions in Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
- Philosophy of Language
- Human and machine processing
- Information skills
A continuation of the modules offered in the second year
- Corporate Communication
- Information Studies - Political Science - Economics - Business Management - Culture Studies
|
7.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
FIST YEAR
|
SECOND YEAR
|
THIRD YEAR
| -
Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Liaison Interpreting (theory)
- Liaison Interpreting (practice)
- English: Language Usage
- Basiese Afrikaanse Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis OR - Basic sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR
- Zulu: Linguistics OR Zulu: Grammar
- Basic Zulu Conversational Skills OR Zulu Skills
OR
- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
- Nature and systematic aspects of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics
- Nature and systematic aspects of communication
- Computer Literacy
Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:
- Health Sciences - Social Work - Psychology
- Industrial Psychology
- Sociology
- Economics
- Business Management
- Tourism
- Culture Studies
- Corporate Communication
| -
Language Practice and Language Professions
- Liaison Interpreting(theory and practice)
- Liaison Interpreting(theory and practice)
- Language technology
Students continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR
- Verb conjugations in Sesotho OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR
- Intermediate Zulu communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skills
OR
- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
- Sociolinguistics
- sociology of Language
- Discourse
- Nature and systematic aspects of literature and texts
A continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained
Health Sciences - Social Work - Psychology
- Industrial Psychology
- Sociology
- Economics
- Business Management
- Tourism
- Culture Studies
- Corporate Communication
| -
Language Practice and Language Professions
- Liaison Interpreting (theory and practice)
- Liaison Interpreting (theory and practice)
- Terminology
- Language Resources
Students continue with languages offered in the second year
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Taalverskeidenheid in Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR
- Idiomatic expressions in Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
- Philosophy of Language
- Human and machine processing
- Information skills
A continuation of the modules offered in the second year
Health Sciences - Social Work - Psychology
- Industrial Psychology
- Sociology
- Economics
- Business Management
- Tourism
- Culture Studies
- Corporate Communication
|
7.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
FIST YEAR
|
SECOND YEAR
|
THIRD YEAR
| -
Language Practice and Professions
- Language Practice Fields
- Translation (theory)
- Translation (practice)
- Legal Interpreting (theory)
- Legal Interpreting (practice)
- English: Language Usage
- Basiese Afrikaanse Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis OR - Basic sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR
- Zulu: Linguistics OR Zulu: Grammar
- Basic Zulu Conversational Skills OR Zulu Skills
OR
- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
- Nature and systematic aspects of language
- Syntax, Pragmatics, Semantics
- Nature and systematic aspects of communication
- Computer Literacy
Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:
- Criminal Law - Criminal Procedure - Labour Law
-Public Law
| -
Language Practice and Language Professions
- Legal Interpreting(theory and practice)
- Legal Interpreting(theory and practice)
- Language technology
Students continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR
- Verb conjugations in Sesotho OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR
- Intermediate Zulu communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skills
OR
- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
- Sociolinguistics
- sociology of Language
- Discourse
- Nature and systematic aspects of literature and texts
A continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained
- Criminal Law - Criminal Procedure - Labour Law
- Public Law
| -
Language Practice and Language Professions
- Legal Interpreting (theory and practice)
- Legal Interpreting (theory and practice)
- Terminology
- Language Resources
Students continue with languages offered in the second year
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Taalverskeidenheid in Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR
- Idiomatic expressions in Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
- Philosophy of Language
- Human and machine processing
- Information skills
A continuation of the modules offered in the second year
- Criminal Law - Criminal Procedure - Labour Law
- Public Law
|
7.4 Sign Language
FIRST YEAR
|
SECOND YEAR
|
THIRD YEAR
| -
Structure of South African Sign Language
-
Basic grammar and language proficiency
-
Producing and understanding signed utterances in dialogues
-
Introduction to the history and culture of the Deaf and their sign language
| -
More advanced work on the structure of South African Sign Language in respect of phonology, morphology and syntax
-
Higher level of language proficiency
-
Producing and understanding signed utterances in contextualised discourses
-
Historical and cultural analysis of the sign language used by the Deaf.
| -
High-level analysis of the structure of South African Sign Language in respect of morphosyntax, pragmatics, discourse analysis
-
Advanced level of language proficiency
-
Production and understanding of signed utterances in contextualised discourses
-
Creation of sign language constructions
-
Analysis of details of sign language texts
-
Socio-political and cultural analysis of the sign languages used by the Deaf.
Students have to pass a written examination as well as a practical examination every semester.
|
7.5 Postgraduate Diploma in Language practice
Learners may register for one of the following fields:
-
Translation
-
Interpreting
-
Lexicography and Terminology
-
Language Management
Language Practice and Language Professions
|
Linguistics
|
Language Skills
|
Any relevant module offered in any programme
|
- Translation Theory
- Translation
- Lexicography and Terminology
- Interpreting Theory
- Language planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy Writing
|
- Structure of language
|
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde
OR
- Sesotho Advanced Language Usage
OR
- Zulu Advanced language usage
OR
- Sign Language: Advanced language usage
|
|
Language Practice and Language Professions
|
Linguistics
|
Language Skills
|
Any relevant module offered in any programme
|
- Interpreting Theory
- Interpreting
- Translation Theory
- Lexicography and Terminology
- Language planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy Writing
|
- Structure of language
|
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde
OR
- Sesotho Advanced Language Usage
OR
- Zulu Advanced language usage
OR
- Sign Language: Advanced language usage
|
|
-
Lexicography and Terminology
Language Practice and Language Professions
|
Linguistics
|
Language Skills
|
Any relevant module offered in any programme
|
- Lexicography and Terminology
- Lexicography
- Terminology
- Translation Theory
- Interpreting Theory
- Language Planning and management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy writing
|
- Structure of language
|
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde
OR
- Sesotho Advanced Language Usage
OR
- Zulu Advanced language usage
OR
- Sign Language: Advanced language usage
|
|
Language Practice and Language Professions
|
Linguistics
|
Language Skills
|
Any relevant module offered in any programme
|
- Language planning and Language Management
- Translation Theory
- Interpreting Theory
- Lexicography and Terminology
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy writing-
|
- Structure of language
|
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde
OR
- Sesotho Advanced Language Usage
OR
- Zulu Advanced language usage
OR
- Sign Language: Advanced language usage
|
|
7.7 MA (Language practice)
Learners may register for one of the following fields:
-
Translation
-
Interpreting
-
Lexicography and Terminology
-
Language Management
FIRST YEAR
|
SECOND YEAR
| -
Language Practice and Language Professions
- Translation Theory
- Translation
- Lexicography and Terminology
- Interpreting Theory
- Language Planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy writing
- Structure of Language
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
Any relevant modules offered in any programme
| -
Language Practice and Language Professions
- Translation Theory
- Translation
- Introduction to Research Methodology
- Research Design and Process
|
FIRST YEAR
|
SECOND YEAR
| -
Language Practice and Language Professions
- Interpreting theory
- Interpreting
- Translation Theory
- Lexicography and Terminology
- Language Planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy writing
- Structure of Language
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
Any relevant modules offered in any programme
| -
Language Practice and Language Professions
- Interpreting
- Interpreting Theory
- Introduction to Research Methodology
- Research Design and Process
|
-
Lexicography and Terminology
FIRST YEAR
|
SECOND YEAR
| -
Language Practice and Language Professions
- Lexicography and Terminology
- Lexicography
- Terminology
- Translation Theory
- Interpreting Theory
- Language Planning and Management
- Cross Cultural Communication
- Language technology
- Editing and Copy writing
- Structure of Language
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
Any relevant modules offered in any programme
| -
Language Practice and Language Professions
- Lexicography and Terminology
- Introduction to Research Methodology
- Research Design and Process
|
FIRST YEAR
|
SECOND YEAR
| -
Language Practice and Language Professions
- Language Planning and Language Management
- Translation Theory
- Interpreting Theory
- Lexicography and Terminology
- Cross Cultural Communication
- Language Technology
- Editing and Copy Writing
- Structure of Language
Students register for English and one other language
- Advanced English Language
- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
Any relevant modules offered in any programme
| -
Language Practice and Language Professions
- Language planning and Language Management
- Introduction to Research Methodology
- Research Design and Process
|
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
Three years
8.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
Three years
8.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
Three years
8.4 Sign Language
Three years
8.5 Postgraduate Diploma in Language practice
One year
8.6 MA (Language practice)
Two years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
Course started in 2001.
9.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
Course started in 2001.
9.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
Course started in 2001
9.4 Sign Language
32 students
9.5 Postgraduate Diploma in Language practice
Course started in 2001
9.6 MA (Language practice)
14 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
-
Study material is provided as there are not text books available for all the subjects.
Dostları ilə paylaş: |