15 Sí íre quequentette ar quaptanette quettali, yando Yésus immo túle hare ar vantane asette, 16 mal henduttat nánet hépine istiello se. 17 Quentes túna: “Mana quettar sine yar quapteaste íre vanteaste?” Ar tarnette arwe nyére mi cendeletta. 18 Hanquentasse i quén estaina Cleopas quente senna: “Ma nalye i erya quén márala Yerúsalemesse ye ua ista i nati yar amartier sasse mi auri sine?” 19 Ar quentes túna: “Mana?” Quentette senna: “I nattor yar ape Yésus Násaretello, ye náne Erutercáno taura mi carda ar quetta epe Eru ar i quanda lie 20 – ar manen hére *airimonyar antaner se olla námien qualmeva ar tarwestaner se. 21 Mal sámelme i estel i nér sina náne ye etelehtumne Israel. Ono ara ilye nati sine, síra ná i neldea aure apa si martane.
15 Now when they were talking and exchanged words, also Jesus himself came near and walked with them, 16 but their eyes [dual] were kept from knowing him. 17 He said to them: ”What are these words that you are exchanging while you are walking?” And they stood [still], with grief in their face. 18 In answer the man called Cleophas said to him: “Are you the only person dwelling in Jerusalem who does not know the things that have happened in it in these days?” 19 And he said: “What?” They said to him: “The things that concern Jesus from Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and the entire people 20 – and how our chief priests gave him over to a judgement of death and crucified him. 21 But we had the hope that this man was [the one] that was going to deliver Israel. But besides all these things, now is the third day after this happened.”