Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə41/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   227
M. Pickthall (English)

(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.

Bakara Suresi
244


وَقَاتِلُوا

savaşın


فِي سَبِيلِ

yolunda


اللَّهِ

Allah


وَاعْلَمُوا

ve bilin ki



أَنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


سَمِيعٌ

işitendir



عَلِيمٌ

bilendir

















Türkçe Transcript (*)

Vekâtilû fî sebîli(A)llâhi va’lemû enna(A)llâhe semî’un ‘alîm(un)

Ali Bulaç Meali

Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.

Süleyman Ateş Meali

Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.

Yusuf Ali (English)

Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.(275) *

M. Pickthall (English)

Fight in the way of Allah, and know that Allah is Nearer, Knower.


Bakara Suresi
247


وَقَالَ

dedi ki


لَهُمْ

onlara


نَبِيُّهُمْ

peygamberleri



إِنَّ

gerçekten



اللَّهَ

Allah


قَدْ بَعَثَ

gönderdi


لَكُمْ

size


طَالُوتَ

Talut'u


مَلِكًاۚ

hükümdar


قَالُوا

dediler ki



أَنَّىٰ

nasıl


يَكُونُ

olabilir


لَهُ

onun


الْمُلْكُ

hükümdarlık (mülk)



عَلَيْنَا

bizim üzerimize



وَنَحْنُ

biz


أَحَقُّ

daha layıkız



بِالْمُلْكِ

hükümdarlığa



مِنْهُ

ondan


وَلَمْ يُؤْتَ

ve verilmemiştir



سَعَةً

genişlik


مِنَ الْمَالِۚ

maldan


قَالَ

dedi


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


اصْطَفَاهُ

onu (hükümdar) seçti



عَلَيْكُمْ

sizin üzerinize



وَزَادَهُ

ve onun artırdı



بَسْطَةً

gücünü


فِي الْعِلْمِ

bilgisinin



وَالْجِسْمِۖ

ve cisminin



وَاللَّهُ

Allah


يُؤْتِي

verir


مُلْكَهُ

mülkünü


مَنْ يَشَاءُۚ

dilediğine



وَاللَّهُ

Allah(ın)



وَاسِعٌ

(lutfu) geniştir



عَلِيمٌ

(O herşeyi) bilendir


















Türkçe Transcript (*)

Vekâle lehum nebiyyuhum inna(A)llâhe kad be’aśe lekum tâlûte melikâ(en)(c)kâlû ennâ yekûnu lehu-lmulku ‘aleynâ venahnu ahakku bilmulki minhu velem yu/te se’aten mine-lmâl(i)(c)kâle inna(A)llâhe-stafâhu ‘aleykum vezâdehu bestaten fi-l’ilmi velcism(i)(s) ve(A)llâhu yu/tî mulkehu men yeşâ(u)(c) va(A)llâhu vâsi’un ‘alîm(un)

Ali Bulaç Meali

Onlara peygamberleri dedi ki: 'Allah size Talut'u (melik olarak) gönderdi.' Onlar: 'Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?' dediler. O (şöyle) demişti: 'Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve bedenî gücünü arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir.'

Edip Yüksel Meali

Peygamberleri onlara, "ALLAH size kral olarak Talut'u atadı," dedi. Onlar, "Biz yönetime ondan daha layık olduğumuz halde nasıl olur da üzerimize buyruk sahibi olabilir? Üstelik zengin biri de değil," dediler. O da, "ALLAH onu üzerinize seçti. Onun bilgi ve beden gücünü arttırdı," dedi. ALLAH mülkünü dilediğine verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Peygamberleri onlara: "Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi." demişti. Onlar: "Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir." dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir.

Süleyman Ateş Meali

Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah Talut'u size hükümdar gönderdi." Dediler ki: "O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layıkız, ona bol mal da verilmemiştir." Dedi: "Allah onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı." Allah mülkünü dilediğine verir. Allah(ın lutfu) geniştir, (O, herşeyi) bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût'u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir.

Yusuf Ali (English)

Their Prophet said to them: "(Allah) hath appointed Talut(280) as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "(Allah) hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things." *


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin