Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə1/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   227

ALLAH’IN SIFATLARI :

Âl-i İmrân Suresi
121


وَإِذْ

hani


غَدَوْتَ

sen erkenden (ayrılmıştın)



مِنْ أَهْلِكَ

ailenden


تُبَوِّئُ

yerleştiriyordun



الْمُؤْمِنِينَ

mü'minleri



مَقَاعِدَ

mevzilerine (üslerine)



لِلْقِتَالِۗ

savaş için



وَاللَّهُ

Allah da


سَمِيعٌ

işitendi


عَلِيمٌ

bilendi










Türkçe Transcript (*)

Ve-iż ġadevte min ehlike tubevvi-u-lmu/minîne mekâ’ide lilkitâl(i)(k) va(A)llâhu semî’un ‘alîm(un)

Ali Bulaç Meali

Hani sen, mü'minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Hani sen, sabah erkenden ailenden ayrılarak inananları savaşta tutacakları noktalara yerleştiriyordun. Elbette ALLAH İşitir, Bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işiten ve bilendir.

Süleyman Ateş Meali

Hani sen, erkenden ailenden ayrılmıştın, (Uhud'da) mü'minleri savaş üslerine yerleştiriyordun. Allah da işitendi, bilendi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıştın da müminleri savaş için tutulması gereken noktalara yerleştiriyordun. Allah her şeyi çok iyi duyar, çok iyi bilir.

Yusuf Ali (English)

Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle:(442) And Allah heareth and knoweth all things: *

M. Pickthall (English)

And remember when thou settest forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.

Ahzâb Suresi
24


لِيَجْزِيَ

mükafatladırsın



اللَّهُ

Allah


الصَّادِقِينَ

doğruları



بِصِدْقِهِمْ

doğruluklarıyle



وَيُعَذِّبَ

ve azabetsin



الْمُنَافِقِينَ

iki yüzlülere



إِنْ شَاءَ

dilerse


أَوْ

yahut


يَتُوبَ

tevbelerini kabul buyursun



عَلَيْهِمْۚ

onlardan


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


كَانَ غَفُورًا

çok bağışlayandır



رَحِيمًا

çok esirgeyendir


















Türkçe Transcript (*)

Liyecziya(A)llâhu-ssâdikîne bisidkihim veyu’ażżibe-lmunâfikîne in şâe ev yetûbe ‘aleyhim(c) inna(A)llâhe kâne ġafûran rahîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Çünkü Allah, (sözüne bağlı kalıp doğru olan) sâdıkları sadakatlerinden dolayı mükafaatlandıracak, münafıkları da dilerse azablandıracak veya tevbe (nasib edip tevbe)lerini kabul edecektir. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH böylece doğruları doğrulukları ile ödüllendirir. İkiyüzlüleri de dilerse cezalandırır veya tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü Allah sadıklara sadakatleriyle mükafat verecek, dilerse münafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Çok merhamet edicidir.

Süleyman Ateş Meali

Ki Allah doğruları, doğruluklarıyle mükafatladırsın, iki yüzlülere de dilerse azabetsin; yahut tevbelerini kabul buyursun. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü Allah, doğru sözlülere doğruluklarının karşılığını verecek. İkiyüzlülere de dilerse azap edecek. Belki de onlara tövbe nasip edecek. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Yusuf Ali (English)

That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be(3698) His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


Ahzâb Suresi
43


هُوَ الَّذِي

O(Allah) ki



يُصَلِّي

rahmet eder



عَلَيْكُمْ

üzerinize



وَمَلَائِكَتُهُ

melekleri de



لِيُخْرِجَكُمْ

sizi çıkarmak için



مِنَ الظُّلُمَاتِ

karanlıklardan



إِلَى النُّورِۚ

aydınlığa



وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ

inananlara karşı



رَحِيمًا

çok esirgeyendir














Türkçe Transcript (*)

Huve-lleżî yusallî ‘aleykum vemelâ-iketuhu liyuḣricekum mine-zzulumâti ilâ-nnûr(i)(c) vekâne bilmu/minîne rahîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.

Edip Yüksel Meali

O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, müminlere çok merhametlidir.

Süleyman Ateş Meali

O(Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.

Yusuf Ali (English)

He it is Who sends(3732) blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.(3733) *

M. Pickthall (English)

He it is who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is Merciful to the believers.

Ahzâb Suresi
54


إِنْ تُبْدُوا

açığa vursanız



شَيْئًا

bir şeyi


أَوْ

yahut


تُخْفُوهُ

onu gizleseniz



فَإِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ

her şeyi


عَلِيمًا

bilmektedir

















Türkçe Transcript (*)

İn tubdû şey-en ev tuḣfûhu fe-inna(A)llâhe kâne bikulli şey-in ‘alîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.

Edip Yüksel Meali

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.

Süleyman Ateş Meali

Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

Yusuf Ali (English)

Whether ye reveal anything(3759) or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. *

M. Pickthall (English)

Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.



Alak Suresi
1


اقْرَأْ

oku


بِاسْمِ

adıyle


رَبِّكَ

Rabbinin


الَّذِي خَلَقَ

yaratan




Türkçe Transcript (*)

İkra/ bi-ismi rabbike-lleżî ḣalak(e)

Ali Bulaç Meali

Yaratan Rabbinin adıyla oku.

Edip Yüksel Meali

Yaratan Rabbinin ismiyle oku. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaratan Rabbinin adıyla oku!

Süleyman Ateş Meali

Yaratan Rabbinin adıyle oku.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!

Yusuf Ali (English)

Proclaim! (or Read!)(6203) in the name(6204) of thy Lord and Cherisher, Who created- *

M. Pickthall (English)

Read: In the name of thy Lord who createth,


Alak Suresi
2


خَلَقَ

O yarattı



الْإِنْسَانَ

insanı


مِنْ عَلَقٍ

alaktan





Türkçe Transcript (*)

Ḣaleka-l-insâne min ‘alak(in)

Ali Bulaç Meali

O, insanı bir alak'tan yarattı.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin