Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə227/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   219   220   221   222   223   224   225   226   227
Yûsuf Suresi
34


فَاسْتَجَابَ

du'asını kabul etti



لَهُ

onun


رَبُّهُ

Rabbi


فَصَرَفَ

savdı


عَنْهُ

ondan


كَيْدَهُنَّۚ

onların hilelerini



إِنَّهُ

şüphesiz


هُوَ

O


السَّمِيعُ

işitendir



الْعَلِيمُ

bilendir










Türkçe Transcript (*)

Festecâbe lehu rabbuhu fesarafe ‘anhu keydehun(ne)(c) innehu huve-ssemî’u-l’alîm(u)

Ali Bulaç Meali

Böylece Rabbi, duasını kabul etti ve onların hileli düzenlerini kendisinden uzaklaştırdı. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Rabbi onun duasına yanıt verdi ve kadınların planlarını ondan savdı. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun üzerine Rabbi, onun duasını kabul buyurdu da ondan onların tuzaklarını bertaraf etti. Muhakkak ki O, evet O, hakkiyle işiten, hakkiyle bilendir.

Süleyman Ateş Meali

Rabbi onun du'asını kabul buyurdu da onların düzenini ondan savdı. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Her şeyi duyar O, her şeyi bilir.

Yusuf Ali (English)

So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare:(1683) Verily He heareth and knoweth (all things). *

M. Pickthall (English)

So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Nearer, Knower.

Yûsuf Suresi
39


يَا صَاحِبَيِ

Ey benim arkadaşlarım



السِّجْنِ

zindan


أَأَرْبَابٌ

tanrılar mı



مُتَفَرِّقُونَ

çeşitli


خَيْرٌ

daha hayırlıdır



أَمِ

yoksa


اللَّهُ

Allah mı?



الْوَاحِدُ

tek


الْقَهَّارُ

kahhar olan














Türkçe Transcript (*)

sâhibeyi-ssicni eerbâbun muteferrikûne ḣayrun emi(A)llâhu-lvâhidu-lkahhâr(u)

Ali Bulaç Meali

'Ey zindan arkadaşlarım, birbirinden ayrı (bir sürü) Rabler mi daha hayırlıdır, yoksa kahhar (kahredici) olan bir tek Allah mı?'

Edip Yüksel Meali

"Ey hapishane arkadaşlarım, çeşitli rabler mi daha iyidir, yoksa Tek ve her şeye Egemen olan ALLAH mı?" *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herşeye hakim ve galip olan bir tek Allah mı?"

Süleyman Ateş Meali

Ey benim zindan arkadaşlarım, çeşitli tanrılar mı iyi, yoksa herşeyi (hükmü altında tutan) kahredici tek Allah mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey benim zından arkadaşlarım! Parçalara bölünüp fırkalaşmış rabler mi daha hayırlıdır, Vâhid ve Kahhâr olan Allah mı?"

Yusuf Ali (English)

"O my two companions(1692) of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible? *

M. Pickthall (English)

O my two fellow prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, the Almighty?

Yûsuf Suresi
53


وَمَا أُبَرِّئُ

ben temize çıkarmam



نَفْسِيۚ

nefsimi


إِنَّ

çünkü


النَّفْسَ

nefis


لَأَمَّارَةٌ

daima emredicidir



بِالسُّوءِ

kötülüğü


إِلَّا

hariç


مَا رَحِمَ

esirgediği



رَبِّيۚ

Rabbimin


إِنَّ

şüphesiz


رَبِّي

Rabbim


غَفُورٌ

bağışlayandır



رَحِيمٌ

esirgeyendir




















Türkçe Transcript (*)

Vemâ uberri-u nefsî(c) inne-nnefse leemmâratun bi-ssû-i illâ mâ rahime rabbî(c) inne rabbî ġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

'(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışındavar gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir.'

Edip Yüksel Meali

"Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz ego, kötülüğü arzular. Ben ancak Rabbimin merhametini umuyorum; Rabbim Bağışlayandır, Rahimdir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben yine de nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis şiddetle kötülüğü emreder. Ancak Rabbimin rahmetiyle yarlığadığı müstesna. Muhakkak ki, Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir.

Süleyman Ateş Meali

Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, daima kötülüğü emredicidir. Meğer Rabbimin esirgediği bir nefis ola. Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Nefsimi ak-pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir.

Yusuf Ali (English)

"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil,(1712-A) unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft- forgiving, Most Merciful."(1713) *

M. Pickthall (English)

I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. my Lord is Forgiving, Merciful.

Yûsuf Suresi
64


قَالَ

dedi ki


هَلْ آمَنُكُمْ

size güveneyim mi?



عَلَيْهِ

onun hakkında



إِلَّا

ancak


كَمَا

gibi


أَمِنْتُكُمْ

size güvendiğim



عَلَىٰ أَخِيهِ

kardeşi için



مِنْ قَبْلُۖ

daha önce



فَاللَّهُ

Allah'tır



خَيْرٌ

en iyi


حَافِظًاۖ

koruyan


وَهُوَ

ve O


أَرْحَمُ

en merhametlisidir



الرَّاحِمِينَ

merhametlilerin

















Türkçe Transcript (*)

Kâle hel âmenukum ‘aleyhi illâ kemâ emintukum ‘alâ eḣîhi minkabl(u)(s)fa(A)llâhu ḣayrunhâfizâ(an)(c) ve huve erhamu -rrâhimîn(e)

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir.'

Edip Yüksel Meali

"Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Babaları dedi ki: "Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan önce kardeşini emanet ettiğimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah'dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

Süleyman Ateş Meali

(Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: " Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Hâfız, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."

Yusuf Ali (English)

He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"(1725) *

M. Pickthall (English)

He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Yûsuf Suresi
83


قَالَ

dedi


بَلْ

herhalde


سَوَّلَتْ

süsledi, sürükledi/AB+EY+EHY



لَكُمْ

size


أَنْفُسُكُمْ

nefisleriniz



أَمْرًاۖ

bir işi


فَصَبْرٌ

artık sabretmek gerek



جَمِيلٌۖ

güzelce


عَسَى

belki de


اللَّهُ

Allah


أَنْ يَأْتِيَنِي

bana getirir



بِهِمْ

onların


جَمِيعًاۚ

hepsini


إِنَّهُ

çünkü


هُوَ

O


الْعَلِيمُ

bilendir


الْحَكِيمُ

herşeyi hikmetle yapandır








Türkçe Transcript (*)

Kâle bel sevvelet lekum enfusukum emrâ(an)(s) fesabrun cemîl(un)(s) ‘asa(A)llâhu en ye/tiyenî bihim cemî’â(an)(c) innehu huve-l’alîmu-lhakîm(u)

Ali Bulaç Meali

(Şehre dönüp durumu babalarına aktarınca o:) 'Hayır' dedi. 'Nefsiniz sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Umulur ki Allah (pek yakın bir gelecekte) onların tümünü bana getirir. Çünkü O, bilenin, hüküm ve hikmet sahibi olanın kendisidir.'

Edip Yüksel Meali

"Hayır, egonuz sizi bir işe sürüklemiş. Bana düşen artık güzelce sabretmektir. Olur ki ALLAH, bana onları topluca getirir. O, Bilendir, Bilgedir," dedi. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Babaları dedi ki: "Hayır, sizi nefisleriniz altadıp bir işe sürüklemiş. Artık bana güzel güzel sabretmek düşüyor. Belki Allah hepsini birden bana geri getirir. Çünkü O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir."

Süleyman Ateş Meali

(Dönüp babalarına geldiler ve kardeşlerinin sözünü söylediler. Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz size bir işi süs(leyerek sizi ona sürük)ledi. Artık (bana) güzelce sabretmek gerek. Belki de Allah, onların hepsini bana getirir. Çünkü O, bilendir, herşeyi hikmetle (yerli yerince) yapandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yakub dedi ki: "Hayır, öyle değil, nefisleriniz sizi yine bir işe itmiş. Bana düşen yine güzel bir sabra sarılmak. Bakarsın Allah onların hepsini bana getirir. Çünkü Alîm olan O, Hakîm olan O'dur."

Yusuf Ali (English)

Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. (1756)So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end).(1757) For He is indeed full of knowledge and wisdom." *

M. Pickthall (English)

(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

Yûsuf Suresi
100


وَرَفَعَ

çıkardı


أَبَوَيْهِ

ana-babasını



عَلَى

üstüne


الْعَرْشِ

tahtın


وَخَرُّوا

ve hepsi kapandılar



لَهُ

onun için



سُجَّدًاۖ

secdeye


وَقَالَ

ve dedi


يَا أَبَتِ

ey babacığım



هَٰذَا

işte bu


تَأْوِيلُ

yorumudur



رُؤْيَايَ

rü'yanın


مِنْ قَبْلُ

önceki


قَدْ

muhakkak


جَعَلَهَا

onu yaptı



رَبِّي

Rabbim


حَقًّاۖ

gerçek


وَقَدْ

ve gerçekten



أَحْسَنَ بِي

bana iyilik etti



إِذْ

zira


أَخْرَجَنِي

beni çıkardı



مِنَ السِّجْنِ

zindandan



وَجَاءَ

ve getirdi



بِكُمْ

sizi de


مِنَ الْبَدْوِ

çölden


مِنْ بَعْدِ

sonra


أَنْ نَزَغَ

fitne soktuktan



الشَّيْطَانُ

şeytan


بَيْنِي

benimle


وَبَيْنَ

arasına


إِخْوَتِيۚ

kardeşlerim



إِنَّ

gerçekten



رَبِّي

Rabbim


لَطِيفٌ

çok ince düzenler



لِمَا يَشَاءُۚ

dilediği şeyi



إِنَّهُ

şüphesiz O



هُوَ

O


الْعَلِيمُ

bilendir


الْحَكِيمُ

her şeyi yerli yerince yapandır














Türkçe Transcript (*)

Verafe’a ebeveyhi ‘alâ-l’arşi veḣarrû lehu succedâ(en)(s) vekâle yâ ebeti hâżâ te/vîlu ru/yâye min kablu kad ce’alehâ rabbî hakkâ(an)(s) vekad ahsene bî iż aḣracenî mine-ssicni vecâe bikum mine-lbedvi min ba’di en nezeġa-şşeytânu beynî vebeyne iḣvetî(c) inne rabbî latîfun limâ yeşâ(u)(c) innehu huve-l’alîmu-lhakîm(u)

Ali Bulaç Meali

Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: 'Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, (O,) çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendi. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi O'dur.'

Edip Yüksel Meali

Ana ve babasını tahtın üzerine kaldırdı. Hepsi onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: "Babacığım, bu, önceden görmüş bulunduğum rüyanın gerçekleşmesidir. Rabbim onu gerçekleştirdi. şeytan, benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra O beni hapishaneden çıkararak ve sizi çölden getirerek bana iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine karşı çok şefkatlidir. O, Bilendir, Bilgedir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Anasıyla babasını yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandılar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki: "İşte bu durum, o rüyamın çıkmasıdır. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kıldı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Doğrusu Rabbim dilediğine lutfunu ihsan eder. Şüphesiz O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir."

Süleyman Ateş Meali

Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı ve hepsi onun için secdeye kapandılar (önünde saygı ile eğildiler. Yusuf): "Babacığım, dedi, işte bu, önceden (gördüğüm) rü'yanın yorumudur. Rabbim onu gerçek yaptı, bana iyilik etti; zira şeytan, benimle kardeşlerim arasına fitne soktuktan sonra O, beni zindandan çıkardı, sizi de çölden getirdi. Gerçekten Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenler. O, (her tedbiri) bilen, her şeyi yerli yerince yapandır."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı. Hepsi, Yûsuf'un önünde secde eder gibi eğildiler. Yûsuf dedi: "Babacığım, işte bu, benim önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. O, bana çok güzel lütuflarda bulundu, şeytan, benimle kardeşlerim arasına yamukluk soktuktan sonra, O beni zındandan çıkardı. Sizi de çölden getirdi. Rabbim, dilediği şeyde çok ince lütuflar sergiliyor. Alîm olan O'dur, Hakîm olan O'dur."

Yusuf Ali (English)

And he raised his parents high on the throne (of dignity),(1779) and they fell down in prostration, (all) before him.(1779-A) He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here)(1780) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom. *

M. Pickthall (English)

And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.

Zuhruf Suresi
41


فَإِمَّا

bile


نَذْهَبَنَّ

biz alıp götürsek



بِكَ

seni


فَإِنَّا

muhakkak biz



مِنْهُمْ

onlardan


مُنْتَقِمُونَ

öc alırız























Türkçe Transcript (*)

Fe-immâ neżhebenne bike fe-innâ minhum muntakimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Edip Yüksel Meali

Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

Süleyman Ateş Meali

Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;

Yusuf Ali (English)

Even if We take thee(4645) away, We shall be sure to exact retribution from them, *

M. Pickthall (English)

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

Zuhruf Suresi
42


أَوْ

yahut


نُرِيَنَّكَ

sana gösteririz



الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ

onları uyardığımız şeyi



فَإِنَّا

şüphesiz bizim



عَلَيْهِمْ

onlara


مُقْتَدِرُونَ

gücümüz yeter























Türkçe Transcript (*)

Ev nuriyenneke-lleżî ve’adnâhum fe-innâ ‘aleyhim muktedirûn(e)

Ali Bulaç Meali

Ya da kendilerine va'dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz.

Edip Yüksel Meali

Yahut, onlara söz verdiğimizi sana gösteririz; bizim onlara gücümüz yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter.

Süleyman Ateş Meali

Yahut onları uyardığımız şeyi sana gösteririz (senin gözlerinin önünde onları azaba uğratırız); bizim onlara gücümüz yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz.

Yusuf Ali (English)

Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.

M. Pickthall (English)

Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.

Zuhruf Suresi
79


أَمْ أَبْرَمُوا

yoksa -mi kararlaştırdılar?



أَمْرًا

bir iş


فَإِنَّا

biz de


مُبْرِمُونَ

kararlıyız





Türkçe Transcript (*)

Em ebramû emran fe-innâ mubrimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

Edip Yüksel Meali

Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

Yusuf Ali (English)

What! have they settled(4677) some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. *

M. Pickthall (English)

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

Zümer Suresi
37


وَمَنْ

ve kime


يَهْدِ

yol gösterirse



اللَّهُ

Allah


فَمَا

artık olmaz



لَهُ

onu


مِنْ مُضِلٍّۗ

şaşırtan


أَلَيْسَ

değil midir?



اللَّهُ

Allah


بِعَزِيزٍ

aziz


ذِي انْتِقَامٍ

öc alan










Türkçe Transcript (*)

Vemen yehdi(A)llâhu femâ lehu min mudil(lin)(k) eleysa(A)llâhu bi’azîzin żî-ntikâm(in)

Ali Bulaç Meali

Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da şaşırtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi değil midir?

Süleyman Ateş Meali

Allah kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah galib ve öc alan değil midir?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Azîz ve intikam alıcı değil mi?

Yusuf Ali (English)

And such as Allah doth(4297) guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?(4298) *

M. Pickthall (English)

And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?

Zümer Suresi
53


قُلْ

de ki


يَا

ey


عِبَادِيَ

kullarım


الَّذِينَ أَسْرَفُوا

aşırı giden



عَلَىٰ

karşı


أَنْفُسِهِمْ

nefislerine



لَا تَقْنَطُوا

umut kesmeyin



مِنْ رَحْمَةِ

rahmetinden



اللَّهِۚ

Allah'ın


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


يَغْفِرُ

bağışlar


الذُّنُوبَ

günahları



جَمِيعًاۚ

bütün


إِنَّهُ

çünkü O


هُوَ

O


الْغَفُورُ

çok bağışlayan



الرَّحِيمُ

çok esirgeyendir























Türkçe Transcript (*)

Kul yâ ‘ibâdiye-lleżîne esrafû ‘alâ enfusihim lâ taknetû min rahmeti(A)llâh(i)(c) inna(A)llâhe yaġfiru-żżunûbe cemî’â(an)(c) innehu huve-lġafûru-rrahîm(u)

Ali Bulaç Meali

(Benden onlara) De ki: 'Ey kendi aleyhlerinde olmak üzere ölçüyü aşan kullarım. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Şüphesiz Allah, bütün günahları bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir.'

Edip Yüksel Meali

Onlara bildir: "Kendilerine karşı sınırı aşan kullarım, ALLAH'ın rahmetinden ümit kesmeyin. ALLAH tüm günahları affedicidir. O Bağışlayandır, Rahimdir." *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ey haddi aşarak nefislerine karşı israf etmiş olan kullarım! Allah'ın rahmetinden ümid kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir."

Süleyman Ateş Meali

(Tarafımdan onlara) De ki: "Ey nefislerine karşı aşırı giden kullarım, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Allah bütün günahları bağışlar. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafûr, mutlak Rahîm'dir.

Yusuf Ali (English)

Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah. for Allah forgives(4324) all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

Say: My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   219   220   221   222   223   224   225   226   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin