Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə225/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   219   220   221   222   223   224   225   226   227
Süleyman Ateş Meali

Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.

Yusuf Ali (English)

Let not their speech(1452) grieve thee: for all power and honour belong to Allah. It is He Who heareth and knoweth (all things). *

M. Pickthall (English)

And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

Yûnus Suresi
107


وَإِنْ يَمْسَسْكَ

sana dokundurursa



اللَّهُ

Allah


بِضُرٍّ

bir sıkıntı



فَلَا

yoktur


كَاشِفَ

giderecek



لَهُ

onu


إِلَّا

başka


هُوَۖ

O'ndan


وَإِنْ

eğer


يُرِدْكَ

senin için dilerse



بِخَيْرٍ

bir iyilik



فَلَا

yoktur


رَادَّ

geri çevirecek



لِفَضْلِهِۚ

O'nun lütfunu da



يُصِيبُ

verir


بِهِ

bunu


مَنْ يَشَاءُ

dilediğine



مِنْ عِبَادِهِۚ

kullarından



وَهُوَ

ve O


الْغَفُورُ

bağışlayıcıdır



الرَّحِيمُ

merhamet edicidir














Türkçe Transcript (*)

Ve-in yemseska(A)llâhu bidurrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve)(s) ve-in yuridke biḣayrin felâ râdde lifadlih(i)(c) yusîbu bihi men yeşâu min ‘ibâdih(i)(c) vehuve-lġafûru-rrahîm(u)

Ali Bulaç Meali

Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH sana bir zarar dokundurursa onu, O'ndan başka ortadan kaldıracak yoktur. Senin için bir iyilik dilerse, O'nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. Kullarından dilediğine bunu verir. O, Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Süleyman Ateş Meali

Eğer Allah sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan başka kaldıracak yoktur ve eğer sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri çevirecek yoktur. Hayrını, kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O'dur. O sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr'dur O, Rahîm'dir.

Yusuf Ali (English)

If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.(1489) *


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   219   220   221   222   223   224   225   226   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin