Keywords:bawdy, obscene language, (self-)censorship, bowdlerization, entertainment, showbiz Résumé : Sur le langage obscène des pièces shakespeariennes et sa traduction en roumain L’article examine les stratégies utilisées par les traducteurs qui participent à la nouvelle édition augmentée de l’intégrale Shakespeare en roumain, entre autres afin de rendre de manière non censurée et sans « bowdlerisation » le langage obscène du Grand Will, et cela vu que le dramaturge était plutôt un entrepreneur, un créateur de divertissement qui a dû faire des concessions au grand public, qu’un grand poète. L’article discute des fragments de traductions tirés des éditions publiées sous le régime communiste, ainsi que la dernière édition, lancée en 2010. L’analyse de ces passages montre que les nouvelles traductions ont remodelé la façon dont nous percevons l’œuvre dramatique de Shakespeare en éliminant toutes les formes de « bowdlerisation » ou d’auto-censure, comme l’omission, l’euphémisme ou les erreurs d’interprétation.
Mots-clefs :langage obscène, (auto-)censure, « bowdlerisation », divertissement, showbiz