Azərbaycan Dillər Universitetinin
Tərcümə fakültəsi
İngilis dilinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASİYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İngilis dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan və rus bölmələri)
Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə -50 sual (20 bal)
(azərbaycan bölməsi)
1. Tərcümənin mahiyyəti
2. Tərcümə nəzəriyyəsinin məqsədi
3. Tərcüməçi qarşısında qoyulan tələblər
4. Dil bilgisi, dünya bilgisi və tərcüməçi bacarığı
5. Mətnin predmetindən halilik
6. Lingvistik və ekstralinqvistik situasiya
7. Hədəf mətn oxucusunun nəzərə alınması
8. Zaman və məkanın nəzərə alınması
9. Referensial, praqmatik məna, dildaxili (intra-linqvistik) mənalar
10. Dil səviyyələri və tərcümə
11. Ekvivalentlik anlayışı və ekvivalent tərcümə
12. Dillərarası transformasiya
13. Dildaxili transformasiya
14. İnter-semiotik transformasiya
15. Transkripsiya
16. Transliterasiya
17. Transpozisiya
18. Atılma
19. Əlavəetmə
20. Kompensasiya
21. Frazeologiyanın tərcümə üsulları
22. Tərcümə prosesinin mərhələləri
23. Xüsusi adların tərcüməsi
24. Danışan adların (tale-telling) tərcüməsi
25. Tərcüməçinin yalançı dostları
26. Tərcümədə çoxmənalılığın aradan qaldırılması , mənası tapılmaz sözlər
27. Konnotasiya nədir, necə yaranır,necə tərcümə olunur
28. Neologizmlərin tərcüməsi
29. İnterpolyasiya hadisəsi
30. Artikl ilə bağlı problemlər
31. Grammatik zamanla bağlı problemlər, zamanların uzlaşması
32. Cins kateqoriyası ilə bağlı problemlər
33. Kəmiyyət kategoriyası ilə bağlı problemlər
34. Yazıçı və tərcüməçi üslubu
35. Cinaslar və söz oyunlarının tərcüməsi
36. Səs simvolizmi
37. Poeziya tərcüməsi üçün vacib şərtlər
38. Tərcüməolunmazlıq problemi
39. Ardıcıl və sinxron tərcümə
40. Pıçıltı ilə tərcümə
41. Karlar üçün tərcümə
42. Eyham nədir və necə tərcümə olunur
43. Hərfi və sözbəsöz tərcümə
44. Semantik və kommunikativ tərcümə
45. Adaptasiya (iqtibas), sərbəst tərcümə
46. Nəzmin nəsr ilə tərcüməsi və exo tərcümə
47. İnformativ və bədii tərcümə
48. Pedaqoji və akademik tərcümə
49. Kultural terminlərin tərcüməsi
50. İncil adlarının tərcüməsi
Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə - 50 sual (20 bal)
(rus bölməsi)
1. Сущность перевода
2. Цель теории перевода
3. Требования, предъявляемые к переводчику
4. Знание языка, фоновые знания и мастерство переводчика
5. Осведомленность о содержании текста для перевода
6. Лингвистическая и экстралингвистическая ситуация
7. Принятие во внимание культуры читателя переводящего текста
8. Учёт времени и пространства
9. Референциальное, прагматическое и внутриязыковое (интралингвистическое значение)
10. Языковые уровни и перевод
11. Понятие эквивалентности и эквивалентный перевод
12. Межъязыковая трансформация
13. Внутриязыковая трансформация
14. Интерсемиотическая трансформация
15. Транскрипция
16. Транслитерация
17.Транспозиция
18. Опущение
19. Добавление
20. Компенсация
21. Пути перевода фразеологии
22. Этапы в процессе перевода
23. Перевод собственных имён
24. Перевод кричащих имён
25. «Лжедрузья переводчика
26. Разрешение многозначности при переводе,
27. Что такое коннотация и как она переводится
28. Перевод неологизмов
29. Интерполяция, случайные лакуны
30. Проблемы при переводе артиклей
31. Проблемы при переводе грамматических времён, последовательность времён
32. Проблемы при переводе родовой категории
34. Стиль автора и переводчика
35. Перевод игры слов
36.Звуковой символизм
37. Необходимые условия для перевода поэзии
38. Проблема непереводимости
39. Последовательный и синхронный перевод
40. Перевод шёпотом
41. Сурдоперевод ( для глухонемых)
42. Что такое аллюзия и как она переводится
43. Буквальный и пословный перевод
44. Семантический и коммуникативный перевод
45. Адаптация, вольный перевод
46. Перевод поэзии прозой и эхо перевод
47. Информативный и художественный перевод
48. Педагогический и академический перевод
49. Перевод культуральных терминов
50. Перевод библейских имён
Peşəkar tərcümənin əsasları fənni üzrə - 50 sual (20 bal)
(azərbaycan bölməsi)
-
“Peşəkar tərcümənin əsasları” fənninin məqsədi
-
Peşəkar tərcümə nədir?
-
Tərcüməçinin işçi dilləri
-
Tərcümədə əməkdaşlıq.
-
Komanda şəklində tərcümə işi
-
Nitqin formasına görə tərcümənin növləri. Yazılı və şifahi tərcümə müqayisədə
-
Şifahi tərcümə və onun 2 forması
-
Ardıcıl tərcümə
-
Ardıcıl tərcümədə qeyd-götürmə və onun əhəmiyyəti
-
Sinxron tərcümənin özəllikləri
-
Sinxron tərcümənin formaları
-
Sinxron tərcümənin qızıl qaydaları
-
Pıçıltı ilə tərcümə və işarə dili ilə tərcümə
-
Şifahi tərcümədə qarşıya çıxan çətinliklər
-
Yazılı tərcümə
-
Yazılı tərcümə tərcümədə qarşıya çıxan çətinliklər
-
Tərcüməçinin peşə etikası
-
Tərcüməçinin geyim və davranış qaydaları
-
Tərcüməçilərlə işləyən məmurlar üçün qaydalar
-
Tərcüməçinin mədəni səriştəsi
-
Tərcüməçilərin peşəkar birlikləri
-
Müxtəlif tarixi dövrlərdə tərcüməçiyə münasibət
-
Yazılı tərcümədə qeyri–verbal ünsiyyətin rolu
-
Şifahi tərcümədə qeyri-verbal ünsiyyətin rolu
-
Tərcüməçi dəqiqliyi
-
Tərcüməyə hazırlıq prosesi
-
Tərcümədə məxfilik prinsipi
-
Tərcüməçinin öhdəlikləri
-
Praqmatik tərcümə
-
Bədii tərcümə
-
Tibbi tərcümə
-
Maşın tərcüməsi
-
Dini tərcümə
-
Hüquqi tərcümə
-
Məhkəmə tərcüməsi
-
İcma dilmanclığı
-
Biznes tərcüməsi
-
Reklam tərcüməsi və biznez
-
Ekran tərcüməsi
-
Filmlərin tərcüməsi ( dublyaj)
-
Ştatdankənar tərcüməçi
-
Ştatda olan tərcüməçi
-
Nəşr məqsədi üçün tərcümə və məlumat məqsədilə edilən tərcümə
-
Tərcümənin əhatə dairəsi
-
Məşhur tərcüməçi və dilmanclar
-
Tərcüməçiyə lazım olan keyfiyyətlər
-
İkitərəfli tərcümə və onun tətbiq dairəsi
-
Tərcüməçinin istinad etdiyi mənbələr
-
Maşın tərcüməsi və Kompüterlə tərcümə proqramları
-
Tərcümədə kompüterin rolu
Peşəkar tərcümənin əsasları fənni üzrə - 50 sual (20 bal)
(rus bölməsi)
-
Цель предмета Основы профессионального перевода.
-
Что такое профессиональный перевод
-
Рабочие языки переводчика.
-
Сотрудничество в процессе перевода.
-
Работа переводчиков в команде.
-
Виды перевода согласно форме речи. Сравнение устного и письменного переводов.
-
Устный перевод и его 2 формы.
-
Последовательный перевод.
-
Заметки в процессе последовательного перевода и их важность.
-
Особенности синхронного перевода.
-
Формы синхронного перевода.
-
Золотые правила синхронного перевода.
-
Перевод шепотом и сурдоперевод.
-
Трудности, возникающие в процессе перевода.
-
Письменный перевод.
-
Трудности, возникающие в процессе письменного перевода.
-
Профессиональная этика переводчиков.
-
Правила дресс-кода и поведения переводчиков.
-
Правила поведения чиновников, работающих с переводчиками.
-
Кругозор переводчиков.
-
Профессиональные ассоциации переводчиков.
-
Отношение к переводчикам в различные исторические времена.
-
Роль невербального общения в процессе письменного перевода.
-
Роль невербального общения в процессе устного перевода.
-
Пунктуальность переводчиков.
-
Процесс подготовки к качественному переводу.
-
Принцип соблюдения секретности в переводе.
-
Обязанности переводчиков.
-
Прагматический перевод.
-
Художественный перевод.
-
Медицинский перевод.
-
Машинный перевод
-
Перевод религиозных текстов.
-
Юридический перевод.
-
Перевод в суде.
-
Бизнес- перевод.
-
Двусторонний перевод.
-
Перевод рекламных и деловых текстов.
-
Экранный перевод.
-
Перевод кинофильмов ( дубляж).
-
Внештатные переводчики.
-
Штатные переводчики.
-
Перевод с целью публикации и перевод с целью информирования.
-
Сферы использования перевода.
-
Известные переводчики.
-
Профессиональные качества, необходимые переводчикам.
-
Перевод в общине.
-
Источники, используемые переводчиками для работы.
-
Машинный перевод и перевод, выполняемый с помощью компьютерных программ.
-
Роль компьютеров в работе переводчиков.
İxtisas dilindən suallar (İngilis dili)
(azərbaycan və rus bölmələri) (20 bal)
Tenses
-
Present Simple
-
Past Simple
-
Future Simple
-
The Future-in-the Past
-
Clauses of time and condition referring to the future
-
Present Continuous
-
Past Continuous
-
Present Perfect
-
Past Perfect
-
Future Continuous
-
Present Perfect Continuous
-
Past Perfect Continuous
Reported Speech
-
Imperative sentences
-
Declarative sentences
-
“Yes”, “No” – questions
-
Wh/how – questions
Passive Voice
-
Present Simple Passive
-
Past Simple Passive
-
Past Perfect Passive
Gerund
-
Verbs followed by the Gerund
-
The use of prepositions with the Gerund
-
Gerundial constructions
Subjunctive Mood
-
Conditional clauses
-
“Wish”- clauses
Modal verbs
-
“May”, “Might”
-
“ Can”, “Could”
-
“Must”, “Have to”
-
“Should”
-
“Needn’t”
-
“To be able to”
-
“Shall”
Complex Object
-
Verbs followed by the “bare” infinitive
-
Verbs followed by the infinitive with the particle “to”
Article
-
Definite article
-
İndefinite article
-
Zero article
İnterrogative sentences
-
General questions
-
Special questions
-
Tag questions
-
Alternatve questions
Types of Sentences
-
Simple sentences
-
Complex sentences
-
Exclamatory sentences
Preposition
-
Prepositions of place
-
Prepositions of time
Noun
-
Countable and uncountable nouns
-
Genitive case of nouns
Adjective and adverb
-
Degrees of comparison of adjective and noun
Synonyms
Definitions
Phrasal verbs
Vocabulary
Sənədləşmə və terminologiya fənni üzrə - 50 sual
Beynəlxalq qurumlar fənni üzrə - 50 sual
(azərbaycan və rus bölmələri) (10 bal)
-
What is terminology
-
Principal Terminological Activities
-
Principal Tools for Terminology Work
-
The main work tools for terminologists
-
Principles of terminology research
-
Term versus word
-
Subject-field classification systems
-
Terminology Databases
-
Knowledge of the State of the Art in the Subject Field
-
The primary function of terminology work
-
Terminologists and translators
-
Localization in terminology
-
The study of terminology
-
Comparative terminology
-
Difference between terms and words
-
The representation of terminology in automated systems
-
The structuring of terms in special subject fields
-
Term creation
-
Term standardization
-
The roles of terminologists and translators
-
Term relationships
-
Terminological systems
-
The rule systems of nomenclature
-
Term formation
-
Primary term formation
-
Secondary term formation
-
The difference between the primary and secondary term formation
-
Several methods of secondary interlingual term formation
-
Term formation through borrowing, loan translation
-
Documentary classification system
-
A subject –field classification systems
-
Language planning
-
Structured Approach to Terminology
-
Technical Writing
-
Types of terms
-
Simple terms
-
Complex terms
-
Abbreviations
-
Initialisims
-
Acronyms
-
Term creation
-
Monolingual terminology
-
Comparative terminology
-
. Term Extraction
-
Terminology Case Files
-
Components of a Terminology Case File
-
Terminology standards
-
Semantic change rules
-
Morphological change rules
-
Sense neologisms
Beynəlxalq qurumlar fənni üzrə - 50 sual
(azərbaycan və rus bölmələri)
-
The United Nations
-
European Parliament
-
Council of Europe
-
European Union
-
United Nation’s Children’s Fund
-
United Nation’s Educational , Scientific and Cultural Organization
-
The Organization for Security and Cooperation in Europe
-
Organization of the Petroleum Exporting Countries
-
UN High Commissioner for Refugees
-
World Bank
-
Organization of Islamic Cooperation
-
International Criminal Court
-
North Atlantic Treaty Organization
-
Commonwealth of Independent States
-
World Health Organization
-
World Trade Organization
-
UN Industrial Development Organization
-
International Labour Organization
-
International Atomic Energy Agency
-
International Court of Justice
-
INTERPOL – International Criminal Police Organization
-
Doctors Without Borders
-
UN Human Rights Council
-
International Organization
-
International Committee of Red Cross and Red Crescent
-
International Monetary Fund
-
Azerbaijani- NATO relations
-
The language of European Parliament
-
Translation and interpreting in the European Parliament
-
The European Community:
-
The Members of EC
-
What the EC does
-
The European Commission
-
UNISEF in Azerbaijan
-
Azerbaijan – OSCE
-
Azerbaijan – EU
-
Council of Europe and Azerbaijan
-
Organization for Economic Co-operation and Development (OECD)
-
Group of Seven
-
Non- Aligned Movement ( NAM)
-
. Main bodies of the United Nations
-
. The cooperation between Azerbaijan and the United Nations
-
. History of the European Parliament
-
. Powers and functions of the European Parliament
-
. Members of the European Parliament
-
. Translation and interpretation in European Parliament
-
. UNICEF Child Protection Programme
-
. Activities of UNESCO
-
. History of UNHCR (UN High Commissioner for Refugees)
-
. Cooperation within the United Nations
Dostları ilə paylaş: |