Bəxtiyar Tuncay uluq ulus (turan) xanlarinin döVRÜMÜZƏDƏk latin və İtalyan diLLƏRİNƏ TƏRCÜMƏDƏ yetiŞMİŞ yarliqlari


Cossi auemo fato pato e conuention, in lo anno de VII



Yüklə 1,72 Mb.
səhifə23/32
tarix10.01.2022
ölçüsü1,72 Mb.
#107867
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32
Cossi auemo fato pato e conuention, in lo anno de VII. c LVII, in lo mese de Rabimuol, in lo primo di, in Calustan.

Saziş 757-ci ilin Rəbbiül-əvvəl ayının 1-də (4 mart 1356) Gülüstanda belə imzalanmışdır.



Amen.

Amin.


Nota: che questi pati fo translatadi de parsescho in latin.

Qeyd. Qoy bu saziş fars dilindən latın dilinə tərcümə edildin.

***

Berdibəg Xanın Kırım hakimi Qutluğ Teymura göndərdiyi yarlığın (1358) dövrümüzədək italyan dilinə tərcümədə yetişmiş mətni belədir:



La parolla de Berdibecha Cotelletemur.

Berdibəg.

Sözüm.

Qutluğ Teymura.



Condomelich, Jouarmes et Stefanos et Aymedin Ysof. Questi homeni son vegnudi a nuy, e lor si an sporta la so peticion in lo serusio de mercandaori: andando mercandanti in Constantinopoli, le galie de Veniciani schontrando, IIm  IIIс XXX somi m arzento altra mercandaria fossemo derobadi, et homeni II fo morti, li altri si an tegnudi in preson anni II; et stagando anni II nuy sghampassemo, e vegnando a lo Sancto İmperador auemo inchinado. Fata la gratizğa che Ramadan douesse zerchar da li Veniciani franchi se debai tuor et pagar questo auer; in quella fiada li franchi disse de pagar questo auer, et Ramadan perzo manda I so messo, et andando la non fo pagado et fo cazado via.

İduməlik, İohan, Stefan və Aniddin Yusuf. Bu adamlar bizə gəldilər və ticarətlə bağlı belə bir ərizə verildi: (Bu) tacirlər Konctantinopola gedərkən, onlara Venesiyalı qaleylər hücuma keçmişlər. Onlardan 2330 som gümüş pul və başqa malları qarət edilmiş, iki nəfər öldürülmüşdür, daha (iki nəfər) 2 il zindanda saxlanılmışdır. Və iki il sonra biz azad edildik və rəhmətlik imperatorun (xanın) yanına gələrək, ondan kömək istədik. Yarlıq verildi və bu yarlığa əsasən Ramazan Venesiya firənglərindən (bütün bunların) alınmalı, onları ödəməyə və malları tapmağa məcbur etməli idi. Tələbi təmin etmək üçün bu firənglərə ziyanı ödəmək buyuruldu. Və Ramazan şəxsən bir nəfəri məktubla göndərdi. Göndərilən adama heç nə ödənilmədi və ona gediş-gəliş qadağan edildi.



Anchor I homo che nome Bassimat porse la soa peticion ehe vegnando de Zepro le galie de Veniciani schontrando, si de an robadi in mercandaria et deneri a valor de somi Vс perzo manda I so messo, et andando la non fo pagado et fo cazado via.

Baçman adlı daha bir nəfər belə bir ərizə verdi ki, o, Kiprdən geri dönərkən, o, Venesiyalı qaleylərin basqısına məruz qalmış, onun ümumi məbləği 500 som olan malları və dinarları qarət edilmişdir.




Yüklə 1,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin