Cacealmaua



Yüklə 1,68 Mb.
səhifə17/17
tarix07.01.2019
ölçüsü1,68 Mb.
#91357
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Poşta redacţiei


La sugestiile primite de redacţie, venim din nou în întâmpinarea cititorilor, menţionând o listă cât mai cuprinzătoare a scrierilor lui Karl May, aşa cum se dezvăluie din sumarul unei ediţii prestigioase germane. Ne referim la „Gesammelte Werke”, realizată la Bamberg, de către „Karl-May-Verlag”, în 74 de volume. O prezentăm ca atare, pentru a nu fi acuzaţi de subiectivism (câtă vreme în alegerea textelor ne-am ghidat, până în prezent, după ediţiile din Stuttgart, Freiburg şi Radebeul). Pentru a nu crea noi confuzii, am avut grija de a reproduce, unde a fost cazul, şi titlul folosit de noi în ediţia de „Opere”.

Atragem atenţia că traducerea titlurilor din germană este provizorie, viitoare fluctuaţii putând fi determinate de folosirea altor ediţii de prestigiu, precum şi de propriile noastre criterii textologice.

Numărătoarea volumelor exprimă ordinea adoptată de editorul din Bamberg, neavând un corespondent în seria noastră. Titlurile sunt însoţite şi de câteva abrevieri, sugerând locul acţiunii şi, parţial, lumea personajelor, după cum urmează:

AS = America de Sud SH = Sam Hawkens

O = Orient HH = Hagi Halef

Vs = Vestul sălbatic K = Kara Ben Nemsi

Aţ = Alte ţări OS = Old Shatterhand



OF = Old Firehand W = Winnetou



Nr. Titlul

Zona

Personaje

1. „Prin deşert”

O

K HH

2. „Prin Kurdistanul sălbatic”

O

K HH

3. „De la Bagdad la Stambul”

O

K HH

4. „În văgăunile Balcanilor”

O

K HH

5. „Prin ţara schipetarilor”



K HH

6. „Şut — căpetenia tâlharilor'

O

K HH

7. „Winnetou” I

Vs

SH OS W OF

8. „Winnetou” II

Vs

SH OS W

9. „Winnetou” III

Vs

OS W

10. „Nisipul pierzaniei”

O

K

11. „La Oceanul Pacific”






12. „La Rio de la Plata”

AS




13. „În Munţii Cordilieri”

AS




14. „Old Surehand” I

Vs




15. „Old Surehand” II

Vs

OS W

16. „Vânătorul de oameni”

O

K

17. „Mahdiul”

O

K

18. „În Sudan”

O

HH K

19. „Căpitanul Caiman”

Vs

OF W

20. „Cetatea de pe stâncă” („Capcana”)

Vs

OS W

21. „Krüger bei” („Omul cu 12 degete”)

O/Aţ

K OS W

22. „Satan şi Iscariotul” („Răzbunarea”)

Vs

OS W

23. „Pe cărări străine”

O/Vs/Aţ

HH K OS W

24. „Crăciun”

Vs/Aţ

OS W

25. „De partea cealaltă”

O

HH K

26. „Leul răzbunării”

AS/O/Vs

HH K OS

27. „La ruinele Babilonului” („La Turnul Babel”)

O

HH K

28. „În ţara leului argintiu” („Sub aripa morţii”)

O

HH K

29. „Rugă împietrită” („Prăbuşirea”)

O

HH K

30. „Şi pe pământ pace”

O/Aţ

K

31. „Ardistan”

O

HH K

32. „Mirul din Dşinnistan”

O

HH K

33. „Moştenitorii lui Winnetou”

Vs/Aţ

OS

34. „Eu”. Viaţa şi opera lui Karl May







35. „Printre vulturi”

Vs

OS W

36. „Comoara din Lacul de Argint”

Vs

OF OS W

37. „Prinţul petrolului” („Cacealmaua”)

Vs

SH OS W

38. „Corcitura” („Mustangul negru”)

O/Vs/Aţ

OF K OS W

39. „Testamentul incaşului”

AS




40. „Mathusalemul violet”






41. „Caravana sclavilor” („Slujitorii morţii”)

O




42. „Bătrânul din Dessau”






43. „Din brădetul întunecat”






44. „Negrul din pădure”






45 „Sceptru şi ciocan”

O/Aţ




46. „Insula giuvaierurilor”

Vs/Aţ




47. „Profesor Vitzliputzli”



OS

48. „Apa vrăjită”

O/Vs/Aţ

HH K OS W

49. „Înălţimi luminoase”

O




50. „La Mecca”

O

HH K

51. „Castelul Rodriganda”

Vs/Aţ




52. „Piramida Zeului Soare”

Vs/Aţ




53. „Benito Juarez”

O/Vs/Aţ




54. „Vânătorul Plisc-de-uliu” („Plisc-de-uliu”)

Vs/Aţ




55. „Împăratul muribund” („Moartea împăratului”)

Vs




56. „Drumul spre Waterloo”






57. „Secretul marabutului”

O/Aţ




58. „Spionul din Ortry”






59. „Domnii von Greifenklau”






60. „Allah il Allah”

O

HH K

61. „Dervişul”

O/Vs

SH

62. „În Valea morţii”

Vs

OF SH W

63. „Vânător de samur şi cazac”



SH

64. „Stafia din tufiş”






65. „Străinul din India”






66. „Peitschenmüller”






67. „Silberbauer”






68. „Wurzelsepp”






69. „Cavaler şi răzvrătit”






70. „Vânător de animale cu blană”

Vs/Aţ




71. „Old Firehand”

O/Vs/Aţ

OF SH K OS W

72. „Puţ de mină şi colibă”






73. „Uliul”






74. „Fiul pierdut”






După cum se poate vedea, ponderea cea mai mare o au operele de largă respiraţie epică, tipărite, fiecare, între două şi şase volume. Ele ocupă spaţiul a 41 de volume. Meritul editorului german constă în a le fi înseriat astfel încât cititorul să le parcurgă în fireasca lor continuare. Este ceea ce încercase însuşi Karl May, care a publicat, la Freiburg, 33 de volume în „Gesammelte Reiseerzälungen”, păstrând unitatea ciclurilor, fie prin suita unor cărţi cu titluri diferite ― ca în cazul primelor şase tomuri ale serialului oriental ―, fie prin editarea unor trilogii, tetralogii sub aceeaşi titulatură. Amintim: „Winnetou” (3 vol., 1893), „Im Laude des Mahdi” (3 vol., 1895 ― 1896), „Im Reiche des silbernen Löwen” (4 vol., 1898 ― 1903).

După moartea scriitorului (1912), editorul din Radebeul avea să reia întreaga serie, păstrând ordinea primelor 33 de volume publicate de Karl May şi adăugând cam tot atâtea într-o primă ediţie postumă de „Opere”. Mai târziu, editorii din Bamberg îşi vor îngădui felurite libertăţi bibliografice, poate şi din considerente comerciale. Ne referim la tendinţa de a da titluri individuale multor cărţi aparţinând aceloraşi cicluri. Ecourile au fost diferite. Aşa, de pildă, în Austria, „Ueberreuter Verlag” va respecta, într-o serie „Karl May Taschenbücher”, ordinea şi titulatura celor 74 de volume din Bamberg, în timp ce „Pawlak Verlag” va restructura planul colecţiei, schimbând totodată şi numeroase titluri.

Cu asemenea precedente, ne-am permis, la rândul nostru, să regrupăm volumele existente şi, de ce nu, să adoptăm titluri noi, mai ales în situaţiile în care aceleaşi lucrări au fost compromise, anterior, de adaptări penibile, sau când denumirea diverselor ediţii postume aparţinea editorului german, nicidecum lui Karl May.

De fiecare dată, am respectat cu rigoare normele bibliografice în vigoare, precizând pe pagina a doua a cărţilor editate titlul operei originale (ediţie-princeps sau postumă). Obligaţie nerespectată de unii confraţi, care, apelând excesiv la vechi tălmăciri sau prelucrări după Karl May, nu prea ştiau ce tipăresc din creaţia scriitorului, cu atât mai puţin dacă textele reproduse de ei reprezintă o versiune integrală şi fidelă a operei germane. Explicaţiile sunt multiple şi nu vom insista asupra tuturor, lăsând libertate cititorilor să se pronunţe singuri în privinţa gradului de profesionalitate a diverşilor editori. O precizare se impune:

Cu peste 50 de ani în urmă, Lia Hârsu a publicat trei „romane-foileton”, în care a contopit... 21 de volume din cele 74 amintite mai sus. Niciodată scriitoarea nu a menţionat sursele folosite, îngăduindu-şi mari libertăţi compoziţionale, de la comprimări de text, la schimbări de personaje, subordonând diversele conflicte unor structuri personale. În aceste condiţii, barierele dintre romane au fost şterse, ceea ce nu putea să nu afecteze lumea personajelor şi autenticitatea lor. Dovadă că, intrate în malaxorul romanului-foileton, opere precum „Caravana sclavilor” („Slujitorii morţii”), „Comoara din Lacul de Argint”, „Satan şi Iscariotul” (3 volume) ― alăturate arbitrar celor cinci tomuri din „De pe tron la eşafod” ― şi-au pierdut totalmente individualitatea şi autenticitatea, ele având ca erou principal pe norvegianul Carol Sunders, inexistent în opera lui Karl May, în locul binecunoscuţilor Old Shatterhand şi Sternau.

În ce ne priveşte, de fiecare dată când am apelat la vechi traduceri, am avut grija de a le confrunta cu exemplarele germane, restabilind identitatea personajelor, eliminând omisiunile din text, odată cu restilizarea unor pasaje prăfuite de vreme. Căci, la noi şi aiurea, indiferent sub ce titlu se publică o carte, respectarea conţinutului ei a fost şi rămâne o datorie elementară a editorului.

N-am fi revenit asupra acestor lucruri, dacă de curând n-ar fi apărut o versiune bizară a romanului „Prinţul petrolului”, comparată de noi cu originalul german. Din nou, germanofobia editorilor de acum şase decenii ― preluată fără discernământ şi în varianta amintită mai sus ― i-a determinat să îndepărteze ostentativ mai toate referirile la ţara lui Karl May, mergând până la înlocuirea nemţilor Baumgarten, Rosalie Ebersbach, Adolf Wolf, Schmidt, cu anglo-americanii Brown, lady Salli, Prinzle, Smith, şi la eliminarea totală a unor Strauch, Uhlman, Morgenstern sau Leiermüller. Tendinţa este evidentă, câtă vreme toponime precum Saxonia sau Germania sunt „traduse” prin Anglia sau Europa, iar adjectivul „german” prin „englez”.

Aşa se face că, în ultima clipă, am înlocuit titlul romanului, pentru a da posibilitatea cititorilor să intre în posesia unei versiuni integrale, dezbărate de grave erori. Şi pentru ca ei să nu fie tentaţi să apeleze la improvizaţii, editurile Eden şi Pallas au convenit să-şi intensifice colaborarea, publicând minimum 12 volume pe an, în seria verde de „Opere-Karl May”.

Evident, o atenţie mai mare din partea cititorilor nu strică. Deci, atenţie! Verificaţi dacă exemplarele ce vă sunt oferite spre vânzare menţionează pe primele pagini sursele bibliografice germane.


Niculae Gheran

EDEN ― PALLAS

Căsuţa poştală 33 ― 99

Bucureşti


P.S. Pentru a evita, în viitor, suprapuneri nedorite de titluri, invităm şi pe această cale toate editurile dornice să publice diverse opere din creaţia lui Karl May să ia legătura din vreme cu redacţiile noastre pentru corelarea planurilor de apariţie. In măsura în care au nevoie, cu acest prilej le putem oferi colegial informaţia documentară de care au nevoie.

Sfârşitul volumului 15




coperta spate


1 Poreclă, de la the finders (engl.), însemnând căutător de aur.

1 Paddy e porecla glumeaţă ce se dă irlandezilor.

1 Cercetaş (în text revine adesea şi cu sensul de călăuză).

1 San Francisco.

1 Şoim în limba engleză (nota traducătorului).

1 Caraghios.

1 Apă întunecată.

1 Denumire spaniolă dată unui grup de triburi indiene (amerindieni) din familia de limbi utah-aztecă, stabiliţi în partea sud-vestică a S.U.A. şi în nordul Mexicului. Pueblo se numesc şi grupurile de clădiri etajate şi folosite în colectiv de aceste triburi de indieni (N. ed.).

1 Om bătrân.

Yüklə 1,68 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin