Clive Cussler



Yüklə 1,85 Mb.
səhifə12/38
tarix07.01.2019
ölçüsü1,85 Mb.
#91706
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   38

După ce şi-au aşezat măştile pe cap, au verificat funcţionarea dispozitivelor de comunicaţie. Apoi, ducând-şi labele de înot în mână, au coborât rampa ca să urce în barcă. Un marinar s-a grăbit s-o ţină lipită de bordaj pentru ca ei să se poată îmbarca fără probleme. Pitt s-a instalat la pupitrul de comandă, a preluat volanul şi a accelerat uşor cele două motoare de îndată ce marinarul a desprins parâma de amarare.

Pitt programase deja ultimele coordonate cunoscute ale staţiei pe receptorul său GPS şi a stabilit o traiectorie în linie dreaptă către acel loc, situat la mai puţin de patru sute de metri depărtare. Dorind să ajungă cât mai repede şi îngrijorat de ce ar fi putut găsi acolo, aplecat peste volan, Pitt a accelerat motoarele, făcând mica ambarcaţiune să ţâşnească peste valuri cu o viteză de peste patruzeci de noduri. Când cifrele de pe dispozitivul de localizare i-au indicat că se apropiase suficient, a încetinit şi s-a apropiat de ţintă cu motoarele la ralanti.

— Cred că suntem deasupra, a anunţat el.

Imediat ce a rostit aceste cuvinte, cu un pleoscăit uşor, Lelasi a alunecat peste bord şi a dispărut sub apă. După trei minute, a reapărut la suprafaţă. Agăţându-se de o saulă de mâna plasată pe copastia bărcii, a urcat, rostogolindu-se ca să protejeze buteliile de aer şi a ajuns pe fundul ambarcaţiunii.

Giordino i-a urmărit mişcarea cu un aer amuzat, dublat de curiozitate.

— Mă-ntreb dacă cu mai sunt în stare de-o asemenea ispravă.

— Eu sunt convins că nu mai pot, a recunoscut Pitt. Apoi a îngenuncheat alături de Lelasi, care a clătinat din cap şi a spus prin sistemul de comunicare:

— Regret, signore, a zis el cu accent italian. Staţia a dispărut. N-am văzut decât două-trei butelii împrăştiate şi o serie de resturi mărunte.

— Nu avem cum să ştim care e poziţia lor actuală, a spus Giordino cu o expresie gravă. Valurile i-ar fi putut căra cale de mai bine de un kilometru.

— Atunci continuăm căutarea, a spus Cristiano plin de speranţă. Ai avut dreptate, signor Pitt. Coralii par striviţi şi rupţi, lăsând o urmă care merge spre est.

— Ca să câştigăm timp, vom căuta de la suprafaţă. Ţineţi capetele peste copastie. Al, tu stai la tribord. Cristiano, la babord. Mă îndrumaţi prin viu grai şi fiţi atenţi la urmă de corali sfărâmaţi. O să conduc după cum spuneţi voi.

Practic atârnaţi peste bordul bărcii gonflabile, Giordino şi Lelasi priveau prin geamul măştilor în adânc, străduindu-se să depisteze dâra de corali distruşi creată de staţie atunci când fusese târâtă de valuri. Pitt conducea de parcă ar fi fost hipnotizat. În mod mecanic îndreptă prova bărcii în direcţia indicată de Giordino şi Lelasi. În paralel, prin minte i se perindau amintirile ultimilor doi ani, de când fiul şi fiica lui pătrunseseră în viaţa lui aventuroasă, dar uneori singuratică. Şi-a adus aminte de momentul în care o cunoscuse pe mama lor la Ala Moana, un hotel vechi şi renumit de pe plaja Waikiki. Stătea pe un fotoliu şi discuta cu fiica lui Sandecker, când ea îi apăruse ca o viziune, cu părul lung şi roşcat căzându-i pe spate ca o cascadă de foc. Corpul ei perfect era încorsetat într-o rochie din mătase verde, strânsa ca un veşmânt al chinezoaicelor, care avea despicături destul de curajoase pe partea laterală a pulpei. Contrastul era ameţitor. Burlacul înrăit, care nu crezuse niciodată în dragostea la prima vedere, şi-a dat imediat seama că era gata să moară din dragoste. Din păcate, fusese convins că fata se înecase când casa subacvatică de pe ţărmul nordic al insulei Hawaii se prăbuşise în urma unui cutremur. Înotase până la suprafaţă împreună cu Pitt, apoi, înainte ca el să o poată împiedica, ea revenise sub apă, dorind să-şi salveze tatăl.

N-o mai văzuse de atunci.

— Porţiunea de corali zdrobiţi se termină la vreo cincisprezece metri de aici! A strigat Giordino, scoţând capul din apă.

— Ai zărit staţia? L-a întrebat Pitt.

— Nici urmă de ea.

Pitt a refuzat să creadă ce auzise.

— Imposibil să fi dispărut. Trebuie să fie acolo.

Un minut mai târziu, a auzit strigătul lui Lelasi.

— Am văzut-o! Gata!

— Acum o văd şi eu, a zis Giordino. A căzut într-un canion îngust. S-ar părea că e la vreo 35 de metri adâncime.

Pitt a oprit motoarele şi a dat din cap către Lelasi.

— Aruncă o geamandură ca să marcăm poziţia şi fii atent la barcă. Cobor împreună cu Al.

Fiind deja îmbrăcat în costumul de scufundare, nu mai avea nevoie decât de labele de înot. Şi le-a tras peste bocanci şi a sărit peste copastia bărcii fără să mai piardă nici o clipă. A revenit la poziţia verticală şi a coborât însoţit de un nor de bule de aer, care a explodat odată cu intrarea lui în apă. Spaţiul dintre pereţii crevasei era atât de îngust, încât a rămas uimit că staţia se prăbuşise până la fund fără să se blocheze.

A simţit o înfiorare, senzaţie pe care o trăise de nenumărate ori, care l-a chinuit până când a rămas nemişcat şi a respirat adânc, pregătindu-se pentru o posibilitate care spera să nu se adeverească.

I-a fost totuşi imposibil să alunge din minte ideea că s-ar putea să fi ajuns prea târziu pentru a-i salva pe cei doi.

Privit de sus, habitatul arăta intact. Lucru deloc surprinzător, având în vedere construcţia sa foarte solidă. Curând i s-a alăturat şi Giordino, care i-a făcut semn către ecluză de intrare avariată, lovită şi blocată în corali. Pitt a făcut un gest, confirmând că văzuse şi el. Apoi, observând dintr-o privire cât de avariate erau buteliile pentru alimentarea cu aer a interiorului, a simţit că rămâne fără suflare, iar inima a început să-i bată mai tare. „Of, Doamne, nu, a gândit el, în timp ce a bătut apa cu picioarele şi s-a răsucit ca să ajungă cu faţa către fereastră mare de vizionare. Dă Doamne să nu fi rămas fără aer.”

Temându-se că ajunseseră prea târziu, şi-a lipit masca de geamul gros din material plastic, încercând să străpungă cu privirea prin bezna dinăuntru. Dinspre suprafaţă, printre pereţii crevasei, se strecura o lumină vagă şi stranie, ceea ce îi dădea senzaţia că privea într-o peşteră învăluită de ceaţă.

În partea de jos a staţiei a distins silueta lui Summer stând inertă pe pături. I s-a părut că, pe podeaua înclinată, Dirk stătea aplecat alături de ea, proptit pe coate. Pitt a simţit cum îi tresare inima din piept când l-a văzut pe Dirk mişcându-se. Tocmai trecea regulatorul de aer de la el la Summer. Nebun de bucurie că îşi găsise copiii în viaţă, a bătut puternic în geam cu mânerul cuţitului de scufundător.

Acul indicatorului de presiune al buteliei de oxigen intrase în zona roşie. În lipsa unui ajutor din afară, cei doi aveau să moară în decurs de câteva minute.

Summer şi Dirk inspirau şi expirau încet şi controlat, ca să economisească rezerva de aer cât mai mult timp. Pe măsură ce lumina soarelui ce cobora spre asfinţit se stingea, apa de afară îşi schimbase culoarea, din verde-albăstruie devenind verde-cenuşie. Dirk a aruncat o privire la ceasul de scufundător SUB 300T, cu cadran portocaliu, pe care îl primise de la tatăl său: arăta 19.47. Rămăseseră prizonieri pe Pisces, fără nici o legătură cu exteriorul, de aproape şaisprezece ore.

Summer zăcea semiadormită. Deschidea ochii doar când îi venea rândul să tragă câteva guri de aer prin regulator, în vreme ce Dirk îşi ţinea răsuflarea, silindu-se să păstreze cât mai mult fiecare moleculă de aer în plămâni. Lui Summer i s-a părut că percepe o mişcare dincolo de geam. La început, cu mintea înceţoşată, a crezut că era vorba de un peşte mai mare, dar apoi a auzit bătaia în suprafaţa dură şi transparentă. Brusc, s-a ridicat în capul oaselor şi a privit peste umărul lui Dirk.

Afară se agita un scufundător. Îşi lipise faţa îmbrăcată în mască de hublou şi făcea semne entuziasmate. La câteva clipe după aceea, i s-a alăturat un altul, care se agita fericit că descoperise viaţă în interiorul staţiei.

Summer şi-a închipuit că fusese cuprinsă de o stare de beatitudine din pricina asfixiei, dar apoi a înţeles că oamenii pe care îi vedea afară nu erau o năzărire.

— Dirk! A exclamat ea. Au ajuns, ne-au găsit!

El s-a răsucit şi a clipit de uimire. Apoi, recunoscându-i pe cei doi scufundători din faţa hubloului, a înţeles totul cu o limpezime perfectă.

— Of, Doamne, sunt tata şi unchiul Al!

Amândoi şi-au lipit palmele de hublou şi au râs uşuraţi, în timp ce Pitt îşi lipise mâinile de geam în acelaşi fel. După aceea, Pitt a scos o tăbliţă de scris de la centură, a notat două cuvinte şi a întors-o spre ei:

CÂT AER?


Dirk a căutat cu disperare în harababura din habitat şi a găsit o cariocă şi un blocnotes. Cu litere mari, a scris pe blocnotes şi l-a lipit de geam:

10, POATE 15 MINUTE

— E cam la limită, a spus Giordino prin microfonul de la cască.

— Cam aşa, l-a aprobat Pitt.

— N-avem cum să spargem hubloul înainte să li se termine aerul. Giordino a rostit aceste cuvinte simţind un gol în stomac, dar trebuia să recunoască adevărul. Doar cu o rachetă l-am putea străpunge. Şi, chiar dacă ar fi posibil, presiunea apei la o asemenea adâncime ar pătrunde în habitat cu o forţă explozivă. Jetul i-ar strivi.

Giordino fusese mereu uimit de gândirea calculată şi rece a lui Pitt. Orice alt bărbat ar fi intrat în panică ştiind că fiul şi fiica lui mai aveau câteva minute de trăit până să moară în chinuri groaznice. Dar Pitt nu era unul dintre aceştia. Aflat în apă, a rămas calm, de parcă ar fi admirat mişcările elegante ale peştilor tropicali. Vreme de câteva clipe a părut nepăsător şi distant. Apoi, când a vorbit din nou, a făcut-o pe un ton egal, hotărât.

— Paul, mă auzi?

— Te aud şi-ţi înţeleg dilema. Cu ce te-aş putea ajuta?

— Presupun că ai în magazia de scule un perforator submarin de tip Morphon.

— Da, sunt convins că am aşa ceva la bord.

— Să fie pregătit când ieşim la suprafaţă şi asigură-te că e prevăzut cu burghiul cel mai mare.

— Altceva?

— Ne-ar mai trebui două butelii cu regulatoare cu tot.

— Te vor aştepta când apari la suprafaţă.

Pitt a scris ceva pe plăcuţa lui şi a lipit-o de hubloul de vizionare:

STAŢI LINIŞTIŢI. REVIN PESTE 10 MINUTE. Apoi el şi Giordino s-au ridicat spre suprafaţă.

După ce Pitt şi Giordino au dispărut din faţa hubloului, Summer şi Dirk au trăit sentimentul unor oameni a căror petrecere în aer liber ar fi fost surprinsă de o ploaie de vară neaşteptată. Speranţele lor renăscuseră brusc în clipa în care îi văzuseră pe tatăl lor şi pe cel mai bun prieten al acestuia, însă, odată cu plecarea lor, totul redevenise sumbru.

— Mai bine rămâneau, a spus Summer fără vlagă.

— Nu-ţi face griji. Acum ştiu cum stăm cu aerul. Nici n-o să-ţi dai seama când se vor întoarce.

— Dar cum crezi că ne vor scoate de aici? S-a întrebat Summer cu voce tare.

— Tata şi Al sunt în stare să facă minuni.

Summer a privit la acul indicator al nivelului de oxigen din butelie. Vibra dureros de aproape de zero.

— Sper să nu mai întârzie mult, a murmurat ea aproape în şoaptă. Când Pitt a revenit cu viteză maximă la navă, Bamum avea deja pregătite buteliile şi perforatorul submarin Morphon. Descriind un viraj ce dovedea o pricepere de expert, Pitt a oprit barca exact alături de rampă.

— Mulţumesc, Paul, a zis el.

— La dispoziţia voastră, i-a răspuns Bamum, cu un zâmbet crispat. Imediat ce aparatura solicitată a ajuns în barcă, Pitt a demarat în viteză, grăbindu-se către geamandura care se legăna deasupra staţiei Pisces.

Lelasi a aruncat ancora, iar Pitt şi Giordino şi-au aşezat măştile pe faţă şi s-au scufundat fără să piardă nici o secundă. Întrucât avea asupra lui perforatorul Morphon şi pentru a obţine o flotabilitate moderată, Pitt nu şi-a mai umflat vesta compensatoare. S-a lăsat să cadă greu, în scufundare liberă şi în mai puţin de un minut a ajuns la fund, timp în care a reuşit să-şi egalizeze şi presiunea din urechi. Imediat ce şi-a proptit picioarele pe fundul nisipos, a apăsat burghiul în hublou.

Înainte de a apăsa pe declanşator, a aruncat o privire înăuntrul staţiei. Summer părea să fie pe jumătate conştientă. Dirk i-a făcut un semn vlăguit cu mâna. Precipitat, Pitt a lăsat deoparte perforatorul şi a scris pe plăcuţa de la brâu:

FAC O GAURĂ PENTRU BUTELIILE DE AER FERIŢI-VĂ DE JETUL DE APĂ.

Având la dispoziţie doar câteva minute, Pitt a apăsat spiralul pe hublou şi a pornit maşina de găurit, sperând din tot sufletul că va reuşi să străpungă materialul transparent ce avea rezistenţa oţelului. Vâjâitul ascuţit al motorului, amplificat de apă şi hârşiitul burghiului care atacă hubloul au speriat toţi peştii pe o rază de 100 de metri, făcându-i să se împrăştie prin recif.

Pitt s-a lăsat cu toată greutatea pe burghiu şi a împins, folosindu-şi toată forţa picioarelor şi a braţelor. S-a arătat recunoscător când Giordino, care stătea ghemuit în spatele lui, şi-a înfipt genunchiul în nisip şi a prins între mâini secţiunea cilindrică a maşinii de găurit, contribuind cu forţa lui la acel efort supraomenesc.

Secundele se târau chinuitor de greu, iar cei doi bărbaţi apăsau asupra spiralului cu toată forţa. În tot acest timp nu au rostit nici un cuvânt. Nici nu era nevoie. Fiecare intuise gândurile celuilalt vreme de mai bine de 40 de ani. Acţionau ca o pereche de cai de povară care lucraseră alături toată viaţa.

Pitt era cât pe ce să se lase cuprins de panică observând că în staţie nu se vedea nici o mişcare. Cu cât spiralul pătrundea mai adânc în hublou, cu atât sporea şi viteza de penetrare. În cele din urmă, au simţit că vârful burghiului străpunsese geamul. Imediat, au tras maşina de găurit înapoi. În fracţiunea de secundă în care Pitt a oprit motorul, ajutat şi de apă care împingea cu putere, suptă de presiunea joasă din staţie, Giordino a vârât cu forţa o butelie de oxigen şi un regulator prin gaură rotundă, cu diametrul de aproape 25 de centimetri.

Pitt a dat să le strige copiilor săi să reacţioneze, însă ei nu-l puteau auzi. A observat că Summer nu a făcut nici un efort să se mişte. Tocmai se pregătea să lărgească şi mai mult gaură, pentru a se putea strecura prin ea, când, cu o mişcare vlăguită, Dirk a întins mâna după regulator, după care şi-a vârât muştiucul în gură, prinzându-l între dinţi. După ce a tras două guri de aer, şi-a revenit, părând aproape normal. Cu o mişcare delicată, a pus imediat muştiucul între buzele lui Summer.

Când a văzut că Summer a deschis ochii şi a clipit, iar pieptul a început să-i urce şi să coboare, lui Pitt i-a venit să chiuie de bucurie. Deşi jetul de apă umplea cu rapiditate interiorul staţiei, acum cei doi tineri aveau aer suficient ca să respire. Pitt şi Giordino au pornit din nou maşina de găurit şi au atacat hubloul ca să lărgească gaură, pentru a le permite celor doi să iasă dinăuntru. De astă dată însă nu s-au mai precipitat ca mai devreme. Au lucrat pe rând, lărgind deschizătura până când tăieturile circulare au alcătuit ceva ce semăna cu o frunză de trifoi cu patru foi, suficient de mare pentru a permite trecerea unei persoane prin geam.

— Paul, a spus Pitt prin microfonul de cască.

— Te ascult, i-a răspuns Bamum.

— Camera de decompresiune?

— E gata să-i primească chiar în clipa în care urcă la bord.

— La ce adâncime şi cât timp au stat pe Pisces?

— Au stat în condiţii de presurizare la aproape douăzeci de metri timp de trei zile şi paisprezece ore.

— Atunci vor avea nevoie de cel puţin cincisprezece ore de decompresiune.

— N-are importanţă, a zis Bamum. Avem la bord un specialist în medicină hiperbarică. Le va calcula timpul necesar.

Giordino a făcut semn că terminase de dat ultima gaură. Acum interiorul staţiei era aproape plin cu apă, iar presiunea aerului comprimat redusese debitul fluxului care pătrundea din afară. Giordino s-a întins înăuntru, a luat-o pe Summer de mină şi a tras-o afară. Dirk a trecut una dintre butelii prin deschizătură. Summer a dat să prindă în braţe butelia şi să respire prin muştiucul regulatorului. Apoi, brusc, şi-a fluturat mâinile, făcând celorlalţi un semn să mai aştepte şi a dispărut în staţie. A reapărut imediat, cu blocnotesul, dischetele şi camera digitală băgate într-o pungă etanşă din plastic. Giordino a luat-o de mână şi a condus-o uşor către suprafaţă.

Dirk a ieşit cu cea de-a doua butelie de oxigen. Pitt l-a îmbrăţişat scurt, după care au urcat împreună către barca gonflabilă. Imediat ce fratele şi sora au fost traşi la bordul bărcii, Cristiano a accelerat motoarele şi a pornit cu viteză către navă de cercetare. Pentru a scurtă cu câteva minute călătoria bărcii până la navă, Pitt şi Giordino au rămas în apă şi, ca să nu fie sfârtecaţi de palele celor două elice, s-au tras din raza lor de acţiune.

Când Lelasi a revenit ca să-i recupereze, copiii lui Pitt se aflau deja în camera de decompresiune. Mecanismul din spatele bolii de cheson, cunoscută şi sub numele de beţia adâncurilor, este procesul prin care, în condiţii normale de presiune, organismul elimină azotul în exces. Pe măsură ce scufundătorul coboară în adânc, presiunea înconjurătoare creşte, iar nivelul azotului din sânge sporeşte. Când scufundătorul se ridică spre suprafaţă, iar presiunea apei scade, în sânge se formează bule de azot pur, iar acestea devin prea mari pentru a trece prin ţesuturi. Pentru ca bulele de azot să se împrăştie şi să traverseze ţesuturile plămânilor, scufundătorul trebuie să stea într-o cameră în care presiunea este scăzută treptat şi să respire oxigen pur.

Ca să facă orele petrecute în camera de decompresiune să se scurgă mai repede, Dirk şi Summer au citit şi au întocmit rapoarte cu constatările lor despre formaţiunea coralifera suferindă şi despre mâzga cafenie şi şi-au notat impresiile culese din cavernă înţesată de artefacte antice, fiind monitorizaţi permanent de medicul specialist.

Stelele sclipeau ca nişte diamante, iar luminile apartamentelor din clădirile semeţe păreau să salute sosirea navei Sea Sprite în portul Everglades din Fort Lauderdale, unul dintre porturile cele mai aglomerate din lume. Cu toate luminile aprinse orbitor pe punte, vasul a trecut încet de-a lungul unui şir de luxoase nave de croazieră acostate, pe care se îmbarcau pasageri şi provizii pentru ieşirea în larg de a doua zi dimineaţa. Anunţate de Gardă de Coastă, toate navele aflate în port au tras sirenele de trei ori în semn de salut când Sea Sprite s-a îndreptat spre zona de facilităţi a NUMA.

Operaţiunea de salvare a hotelului Ocean Wanderer şi a celor o mie de oaspeţi în urmă cu doar două zile devenise cunoscută în întreaga lume, ocupând un spaţiu însemnat în emisiunile de ştiri. Pitt detesta recepţia pe care urmau să i-o facă reporterii care sigur aşteptau nava la chei. S-a aplecat peste balustrada de la prova şi a urmărit apa întunecată, fulgerată de dâre de lumină care sclipeau alb spre botul vasului. A simţit prezenţa cuiva alături şi, când s-a întors, l-a văzut pe fiul lui, cu chipul numai zâmbet. Întotdeauna îl uimea, pentru că era ca şi cum ar fi avut în faţă propria imagine din urmă cu un sfert de veac.

— Ce se va întâmpla cu el? A întrebat Dirk.

— Cu ce anume? A zis Pitt, ridicând sprâncenele a mirare.

— Pisces.

— Amiralul Sandecker va hotărî dacă îl recuperăm. Cred că e aproape imposibil să ducem o barjă cu macara până acolo. Şi, chiar dacă am reuşi asta, costul ridicării celor 65 de tone prin spaţiul îngust dintre pereţii crevasei ar putea fi enorm. S-ar putea ca amiralul să renunţe la Pisces.

— Tare mult aş fi vrut să fiu de faţă când tu şi Al aţi adus la bord cablurile de amarare ale hotelului şi le-aţi legat de cârligul de remorcare.

Pitt a surâs.

— Nu prea cred că vreunul din noi s-ar oferi să repete o asemenea ispravă.

De astă dată a fost rândul lui Dirk să surâdă.

— Sunt gata să pariez că aţi face-o din nou.

Pitt s-a întors şi s-a rezemat cu spatele de balustradă.

— Ei, tu şi Summer v-aţi revenit complet?

— Rezultatele analizelor de echilibru şi sensibilitate au fost excelente, iar noi nu simţim deloc efectele secundare.

— Să ştii că simptomele pot apărea şi după câteva zile sau săptămâni. Tu şi sora ta aţi face bine să o lăsaţi mai moale o vreme. Până atunci, pentru că te văd dornic să te menţii în formă, o să-ţi dau o sarcină nu tocmai plăcută.

Dirk l-a măsurat cu o privire bănuitoare pe tatăl său.

— Ca de pildă?

— O să stabilesc o întâlnire cu St. Julien Perlmutter. Puteţi colabora cu el ca să găsiţi o explicaţie a prezenţei şi a provenienţei obiectelor acelora antice pe care le-aţi descoperit pe bancul Navidad.

— Serios, va trebui să revenim acolo şi să cercetăm mai îndeaproape ceea ce am găsit.

— Se aranjează şi asta, l-a asigurat Pitt. Dar toate la vremea lor. Nu ne grăbeşte nimeni.

— Şi mâzga cafenie care ucide viaţa submarină de pe banc? A insistat Dirk. Problema asta nu poate fi ignorată.

— Se va organiza o nouă expediţie NUMA, cu alt echipaj şi cu alt vas, care să studieze ce se întâmpla acolo.

Dirk s-a întors şi a privit spre port şi spre luminile tremurătoare de pe suprafaţa apei.

— Păcat că nu petrecem mai mult timp împreună, a spus el gânditor.

— Ce-ai zice să mergem la o partidă de pescuit în zona împădurită din nordul Canadei? A sugerat Pitt.

— Bună idee.

— Să văd ce spune Sandecker. După tot ce-am făcut în ultimele zile, nu cred că ne va refuza o mică vacanţă.

Curând, lângă balustradă li s-au alăturat Giordino şi Summer, care au fluturat braţele către navele prin dreptul cărora treceau şi care salutau cu sunete de sirene reuşita celor de la bordul navei de cercetări. Sea Sprite a descris apoi un viraj şi în faţă le-a apărut docul NUMA. Aşa cum se temuse Pitt, gemea de maşini ale posturilor de televiziune şi de reporteri.

Bamum a adus uşor nava alături de doc, iar cei de la bord au aruncat parâmele, care au fost fixate de babalele de pe chei. Amiralul James Sandecker s-a repezit pe vas ca un vulpoi pornit să prindă o pasăre. Cu chipul lui subţiratic, părul roşcat şi barbişon, aproape că arăta ca un vulpoi. Pe urmele lui a urcat şi directorul adjunct al NUMA, Rudi Gunn, geniul administrativ al agenţiei.

Bamum l-a întâmpinat pe amiral imediat ce acesta a păşit la bord.

— Bine aţi venit, domnule amiral. Nu mă aşteptam la o asemenea onoare.

Sandecker a făcut un gest larg spre doc şi spre mulţimea de jurnalişti şi reporteri, apoi a zâmbit generos.

— Pentru nimic în lume n-aş fi vrut să ratez un asemenea prilej. Apoi i-a strâns cu hotărâre mâna lui Bamum. Căpitane, ai făcut o treabă minunată. Toţi cei de la NUMA ne mândrim cu tine şi cu echipajul tău.

— A fost un efort de echipă, a zis Bamum cu un aer modest. Fără eroismul lui Pitt şi Giordino, care au reuşit aducerea cablurilor de amarare la bord, Ocean Wanderer sigur s-ar fi zdrobit de stânci.

Sandecker i-a zărit pe Pitt şi pe Giordino şi s-a îndreptat spre ei.

— Bravo, le-a zis el prefăcându-se supărat, văd că faceţi câte una pe zi. S-ar părea că nu vă simţiţi bine dacă nu vă băgaţi în tot felul e necazuri.

Pitt şi-a dat seama că era cel mai mare compliment pe care i-l putea face amiralul.

— Să spunem aşa: am avut şansa să lucrăm la un proiect în largul coastelor statului Porto Rico atunci când Heidi Lishemess ne-a telefonat de la Centrul pentru studiul uraganelor din Key West şi ne-a prezentat situaţia.

— Slavă cerului că aţi reuşit să zburaţi până acolo la vreme pentru a evita o tragedie cumplită, a spus Gunn, un bărbat scund, purtând ochelari cu rame groase din baga, un om cu un caracter prietenos, îndrăgit pe loc de oricine.

— Norocul a jucat rolul principal, a spus cu simplitate Giordino. Dirk şi Summer, care s-au apropiat de grup, au fost salutaţi şi ei de Sandecker.

— Arătaţi în formă după chinurile îndurate.

— N-am mai fi fost acum aici dacă tata şi Al nu ne-ar fi scos din staţie, a spus Summer.

Sandecker a arborat un zâmbet ce părea cinic, însă ochii lui radiau de încântare şi mândrie.

— Da, s-ar părea că tot timpul trebuie să facem fapte bune.

— Asta-mi dă curaj să-ţi adresez o cerere, a spus Pitt.


Yüklə 1,85 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   38




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin