Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası
1.Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (Azərbaycan bölməsi) - (20 bal)
-
Tərcümənin mahiyyəti
-
Tərcümə nəzəriyyəsinin məqsədi
-
Tərcüməçi qarşısında qoyulan tələblər
-
Dil bilgisi, dünya bilgisi və tərcüməçi bacarığı
-
Mətnin predmetindən halilik
-
Lingvistik və ekstralinqvistik situasiya
-
Hədəf mətn oxucusunun nəzərə alınması
-
Zaman və məkanın nəzərə alınması
-
Referensial, praqmatik məna, dildaxili (intra-linqvistik) mənalar
-
Dil səviyyələri və tərcümə
-
Ekvivalentlik anlayışı və ekvivalent tərcümə
-
Dillərarası transformasiya
-
Dildaxili transformasiya
-
İnter-semiotik transformasiya
-
Transkripsiya
-
Transliterasiya
-
Transpozisiya
-
Atılma
-
Əlavəetmə
-
Kompensasiya
-
Frazeologiyanın tərcümə üsulları
-
Tərcümə prosesinin mərhələləri
-
Xüsusi adların tərcüməsi
-
Danışan adların (tale-telling) tərcüməsi
-
Tərcüməçinin yalançı dostları
-
Tərcümədə çoxmənalılığın aradan qaldırılması , mənası tapılmaz sözlər
-
Konnotasiya nədir, necə yaranır,necə tərcümə olunur
-
Neologizmlərin tərcüməsi
-
İnterpolyasiya hadisəsi
-
Artikl ilə bağlı problemlər
-
Grammatik zamanla bağlı problemlər, zamanların uzlaşması
-
Cins kateqoriyası ilə bağlı problemlər
-
Kəmiyyət kategoriyası ilə bağlı problemlər
-
Yazıçı və tərcüməçi üslubu
-
Cinaslar və söz oyunlarının tərcüməsi
-
Səs simvolizmi
-
Poeziya tərcüməsi üçün vacib şərtlər
-
Tərcüməolunmazlıq problemi
-
Ardıcıl və sinxron tərcümə
-
Pıçıltı ilə tərcümə
-
Karlar üçün tərcümə
-
Eyham nədir və necə tərcümə olunur
-
Hərfi və sözbəsöz tərcümə
-
Semantik və kommunikativ tərcümə
-
Adaptasiya (iqtibas), sərbəst tərcümə
-
Nəzmin nəsr ilə tərcüməsi və exo tərcümə
-
İnformativ və bədii tərcümə
-
Pedaqoji və akademik tərcümə
-
Kultural terminlərin tərcüməsi
-
İncil adlarının tərcüməsi
İngilis dilinin tərcüməsi kafedrasının müdiri: dos. T.H.Əmirova
Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan bölməsi)
2. Peşəkar tərcümənin əsasları fənni üzrə - (20 bal)
1. Che cosa significa tradurre?
2. L’etimologia della parola “tradurre” e la sua origine.
3. Il secolo di belles infedeles e la sua manifestazione nella traduzione. Diversi opinioni nei secoli sucessivi.
4. Romanticismo tedesco nella traduzione. Gli studi russi nel novecento. (Humbolt e Jacobson)
5. Cosa significa la traduzione “verticale” e la traduzione “orrizontale”?
6. Che cosa è la comunicazione?
7. La funzione referenziale e il concetto di “contesto”
8. Il concetto di “contesto” nella comunicazione.
9. Comunicazione scritta e orale e il concetto di “contesto”.
10. Che tipo di distanza può essere tra il contesto dell’autore e quello del lettore?
11. Le funzioni emotiva e conativa nella comunicazione.
12. La funzione emotiva nella comunicazione.
13. La funzione conativa nella comunicazione.
14. Autore empirico e autore modello.
15. Quale immagine dà di sè l’autore quando scrive?
16. La funzione metalinguistica.
17. In quali casi il messaggio non può arrivare completo al destinatario?
18. La funzione fatica.
19. La funzione conativa.
20. Diversa formulazione del messaggio: la funzione poetica.
21. La funzione poetica. Differenza tra un testo poetico e informativo.
22. La forma come un elemento portatore del senso.
23. Il sistema del testo. Che cosa è macrotesto?
24. Il testo . Il sistema del testo e i suoi sottosistemi.
25. Cosa significa Testo aperto e testo chiuso?
26. Il circolo ermeneutico come l’arte di interpretazione di un testo.
27. Interpretazione come l’atto critico. Come definisci l’interazione tra testo e lettore?
28. Alcune figure retoriche nella comunicazione.
29. Figure retoriche come metafora e metonimia.
30. Figure retoriche come iperbola e perifrasi.
31. Figure retoriche come alliterazione e iperbato.
32. Il paratesto e le informazioni sull’autore.
33. Come si deve analizzare un testo?
34. La traduzione come interpretazione.
35. Teorici e traduttori - diversi opinioni sulla traduzione.
36. Versioni e interpretazioni. Quale scelta opera il traduttore?
37. Che cosa è la traduzione intralinguistica?
38. La posizione provocatoria di Meschonnic sull’ermeneutica. Cosa riteneva il traduttologo?
39. Che cosa è “residuo intraducibile” e su quale base opera la scelta il traduttore di fronte a un testo da tradurre?
40. Interpretazione per approssimazione.
41. Esiste la traduzione ideale? Spiega la tua risposta.
42. La teoria di Harold Bloom sull’interpretazione.
43. Il traduttore su quale base opera la sua scelta quando decide di farsi carico di ciò che non è possibile tradurre ?
44. L’intertesto.
45. “Il testo nasce in uno spazio intertestuale” - che cosa intende Torop con questa affermazione?
46. Quattro tipi di relazione tra prototesto e l’intertesto.
47. Che cosa è l’intesto?
48. Diverse forme della comunicazione.
49. Lettore implicito e lettore modello.
50. Quanto è importante per il traduttore definire dall’inizio il lettore modello della traduzione?
Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan bölməsi)
3. Ixtisas dili üzrə - (20 bal)
Qrammatika:
-
Pronuncia (c-g)
-
Sostantivi e aggettivi. Accordo sostantivi e aggetivi
-
Pronomi personali soggetto. Indicativo presente di essere
-
Articolo determinative. Pronuncia (gn- gl-z)
-
Indicativo presente di avere. Indicativo presente di chiamarsi (io, tu, lui, lei)
-
Le tre coniugazioni dei verbi (-are, -ire, -ere)
-
Articolo indeterminativo.
-
Forma di cortesia
-
Indicativo presente, verbi irregolari
-
Indicativo presente dei verbi modali: potere, volere e dovere
-
Preposizioni
-
Preposizioni articolate.
-
Il partitivo Ne
-
Espressioni di luogo. C`e` e ci sono
-
Possesivi
-
Participo passato: verbi regolari.
-
Passato prossimo
-
Ausiliare essere o avere? Participo passato: verbi irregolari
-
Avverbi di tempo con il passato prossimo
-
Verbi modali al passato prossimo
-
Futuro semplice: verbi regolari
-
Futuro semplice: verbi irregolari
-
Futuro composto
-
Possesivi
-
Possesivi con i nomi di parentela
-
Quello-Bello Volerci- Metterci
-
Indicativo imperfetto: verbi regolari e irregolari
-
Trapassato prossimo. Uso del Trapassato prossimo
-
Pronomi diretti
-
Pronomi partitivo
-
Pronomi diretti nei tempi composti
-
Pronomi diretti con I verbi modali
-
Ce l`ho- Ce n`e`
-
Verbi riflessivi
-
Verbi riflessivi con i verbi modali
-
Forma impersonle
-
Pronomi indiretti
-
Pronomi indiretti con I verbi modali
-
Pronomi relativi coloro che
-
Imperativo diretto: verbi regolari. Imperativo negative
-
Condizionale semplice: verbi regolari e irregolari
-
Usi del condizionale
-
Condizionale composto
-
Riepilogo: condizionale semplice e composto
-
Pronomi combinati
-
Congiuntivo Presente e Passato
-
Chi pronome relativo
-
Stare+gerundio; stare per+infinito
-
I verbi farcela e andarsene
-
La comparazione tra due aggettivi, verbi o quantità
-
Il superlativo relativo
-
Il superlativo assoluto
-
Forme particolari di comparazione e di superlativo
-
Uso del congiuntivo
-
Imperativo indiretto
Leksika :
-
Saluti
-
Presentare
-
Luoghi in citta`
-
Indicare l`ora
-
Indicare il giorno e il mese
-
Indicare l`eta`
-
Oggetti per la casa
-
Esprimere possesso
-
Identificare oggetti
-
Professione
-
Offrire, accettare, rifiutare
-
Parlare di quantita`
-
Nazionalita`
-
Aspetto fisico
-
Cibo e bevande
-
Famiglia
-
Mezzi di trasporto
-
Ambienti
-
Viaggiare : partenze, arrivi
-
Documenti bancari
-
Azioni quotidiane
-
Sensazioni fisiche e stati emotivi
-
Parlare di azioni passate
-
Parlare dei propri gusti
-
Formulare ipotesi
-
Mondo del lavoro
-
Corpo e salute
-
Fenomeni naturali
-
Feste e tradizioni
-
Scuola e universita`
-
Descrivere il carattere
-
Tipi di calzatura
-
Abbigliamento
-
Uffici
-
Telefono e prefissi
-
I nomi di parentela
-
Professioni e mestieri
-
Vacanza
-
Animali domestici
-
Sport
-
Espressioni riguardo l`ambiente
-
Nuovi fenomeni della societa`
-
Immigrazione
-
Le medicine
-
Nomi alterati
-
Parole sinonimi
-
Oggetti personali
-
Luoghi e attivita` di svago
-
Sensazioni fisiche e stati emotivi
-
Descrivere l`aspetto fisico
Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
İtalyan dilinin tərcüməsi ixtisası (Azərbaycan bölməsi)
4. Sənədləşdirmə və terminologiya / Beynəlxalq qurumlar fənləri üzrə - (10 bal)
Sənədləşdirmə və terminologiya fənni üzrə
-
Che cosa studia la disciplia di Terminologia e Documentazione?
-
Quanto è importante per futuri traduttori lo studio della Terminologia e Documentazione? Motivate la vostra risposta.
-
Quale differenza c’è tra la lessicologia e la terminologia?
-
In che cosa consiste il rapporto tra la terminologia e la traduzione scritta/orale?
-
Quanto è utile per il traduttore conoscere la differenza tra il lessico comune e quello specialistico? Motivate la vostra risposta.
-
Che cosa sono i linguaggi speciali?
-
Di che cosa sono caratterizzati i linguaggi speciali?
-
Che cosa è la normazione terminologica e quali sono i suoi obiettivi?
-
Secondo te, a che cosa serve il sistema concettuale di un termine?
-
Date le definizioni di termine polisemico e termine monosemico.
-
Quali fattori favoriscono lo sviluppo della terminologia speciale?
-
Come e in quali modi nascono i termini?
-
Quali procedimenti di formazione di termini sono più frequenti nella lingua azera? Fatene esempi.
-
In quali fasi e sottofasi si svolge il lavoro terminografico sistematico?
-
Quanto è importante per un traduttore poter distinguere l’affidibilità delle fonti?
-
In che cosa consiste l’importanza delle fonti per la traduzione tecnico-scientifico?
-
Quali tipi di fonti ci sono a secondo d’affidibilità?
-
Quali criteri ci sono per valutare l’affidibalità di un testo o un documento dal punto di vista linguistica e della precisione terminologica?
-
Quale di questi testi è più affidabile dal punto di vista linguistica: testo scritto da un italiano in italiano o testo scritto in italiano da uno straniero? Motivate la vostra scelta.
-
Quale di questi testi è più affidabile: dizionari di lingua generale o vocabolari normalizzati? Motivate la vostra scelta
-
Quali percorsi si deve passare nella fase preliminare della realizzazione di una raccolta terminologica?
-
Quali percorsi si deve passare nella fase principale della realizzazione di una raccolta terminologica?
-
Quale di questi testi è più affidabile: testi specialistici (su carta o in formato elettronico) di esperti riconosciuti o di altre persone competenti oppure dizionari di lingua generale? Motivate la vostra scelta.
-
In che cosa consiste il campo di DEFINIZIONE di una scheda terminologica?
-
Quali campi di carattere sia concettuale che linguistico può contenere una buona scheda terminologica con funzione traduttiva? Scrivete cosa indicano alcuni di loro (fatene minimo 3 esempi)
Beynəlxalq qurumlar fənni üzrə
1. Cosa sono le organizzazioni internazionali?
2. Quattro famiglie delle organizzazioni mondiali.
3. La differenza delle organizzazioni internazionali governative da quelle non governative.
4. Cinque tipi fondamentali delle organizzazioni internazionali. Differenze per area geografica.
5. Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU).
6. Scopi, principi e struttura dell’ONU.
7. Organi principali e gli organi secondari dell’ONU.
8. ONU e i diritti umani. Lotta alla poverta nel XXI secolo.
9. Trattato che istituisce la Comunita’ Europea del carbone e dell’acciaio (CECA).
10. La scadenza del Trattato CECA, trattati di Roma.
11. Trattato sull’Unione Europea “Maastricht”
12. Istituzioni e settori di attivita dell’UE.
13. Affari economici e monetari dell’UE , i benefici dell’euro.
14. UE: diritti umani universali e indivisibili.
15. Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa. (OSCE)
16. OSCE storia, gli accordi Helsinki, organi e istituzioni.
17. Nascita dell’organizzazione dei Paesi Esportatori di Petrolio (OPEC)
18. OPEC, gli obiettivi e scopi e i paesi membri. Contratto di “sette sorelle”.
19. Nato- decisione di istituire Patto Atlantico.
20. Nato- il ponte aereo di Berlino. Inizio della “guerra fredda”
21. Corte Internazionale di Giustizia (CIG).
22. Corte Penale Internazionale (CPI).
23. Banca Centrale Europea (BCE).
24. Fondo Monetario Internazionale (FMI).
25. Organizzazioni internazionali non governative. Croce Rossa.
Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Dostları ilə paylaş: |