I dialetti d’Italia: fiabe, favole e racconti



Yüklə 448,87 Kb.
səhifə1/7
tarix17.03.2018
ölçüsü448,87 Kb.
#45750
  1   2   3   4   5   6   7

c:\documents and settings\mzjsssc5\my documents\documents\documenti\ricerche\postdoc 2.3\project\dvd\cover\picture1.jpg c:\documents and settings\mzjsssc5\my documents\documents\documenti\ricerche\postdoc 2.3\project\dvd\cover\picture3.jpg


I dialetti d’Italia: fiabe, favole e racconti
a cura di

Delia Bentley, Francesco Maria Ciconte e Silvio Cruschina




c:\documents and settings\mzjsssc5\my documents\documents\documenti\ricerche\postdoc 2.1\project existentials\images project website\silvio logo\for zotero.jpgimg2img3img4_poster_versionimg5img1_poster_versionimg1_poster_version

Indice

La bardascia a lu bboschə ‘La bambina nel bosco’ p. 1

(Abruzzo, Pescara), narrata da Dino Marchegiano


Lu figliə scialaccuónə ‘Il figliol prodigo’ p. 6

(Basilicata, Picerno, PT), narrata da Paolo Curcio


Marzu e lu pecuraru ‘Marzo e il pastore’ p. 9

(Calabria, San Tommaso, CZ), narrata da Ermelinda Varrese


Racconti in rima di Quarto p. 12

(Campania, Quarto, NA), narrati da Alessandra di Martino


Glió pazzo e glió buono ‘Il pazzo e il buono’ p. 18

(Lazio, Suio, LT), narrato da Renzo Di Bello


La meza gaglína ‘La mezza gallina’ p. 21

(Lazio, Suio, LT), narrata da Renzo Di Bello


Lu sordatinu de stagno ‘Il soldatino di stagno’ p. 23

(Marche, Macerata), narrata da Giordano De Angelis


Cecino p. 27

(Piemonte, Bussoleno, TO), narrata da Daniela Baldo


Indovinelli piemontesi p. 30

(Piemonte, Bussoleno, TO), recitati da Daniela Baldo


A storiə də chəmmà frəmməchellə ‘La storia di comare formichetta’ p. 33

(Puglia, Polignano a Mare, BA), narrata da Maddalena Comes


Cappuccettu Russu ‘Cappuccetto Rosso’ p. 37

(Puglia, Squinzano, LE), narrata da Bianca Sisinni


Sos Mammotis ‘Gli Spauracchi’ p. 40

(Sardegna, Bitti, NU), scritto e narrato da Tonna Sanna ©


Golonè e sa preta lamposa ‘Golonè e la pietra luminosa’ p. 44

(Sardegna, Bitti, NU), scritta e narrata da Tonna Sanna ©


Predi Puxeddu e sa crocoriga ‘Padre Puxeddu e la zucca’ p. 47

(Sardegna, Villacidro), scritto e narrato da Su Dindu ©


Mariù? –Chi bboli, pipì? ‘–Mariuccia? –Cosa vuole, zio?’ p. 52

(Sicilia, Mussomeli, CL), narrato da Giuseppe Noto


Adè che i muli arvonno a scola ‘Adesso che i muli vanno a scuola’ p. 62

(Umbria, Ponte Felcino, PG), narrato da Loretta Rossi


Tra moglie e marito p. 65

(Umbria, Ponte Felcino, PG), narrato da Loretta Rossi


La fiaba del pomodoro p. 68

(Veneto, Padova), narrata da Paola Benincà


El putèo nel saco ‘Il bambino nel sacco’ p. 71

(Veneto, Venezia), narrata da Martina Da Tos



Prefazione

Questa raccolta di testimonianze dialettali è stata realizzata nell’ambito del progetto di ricerca Existential constructions: An investigation into the Italo-Romance dialects (www.existentials.humanities.manchester.ac.uk) finanziato dalla AHRC (Arts and Humanities Reseach Council) presso l’Università di Manchester. Il libretto con le trascrizioni e le traduzioni in italiano di racconti, fiabe, favole, filastrocche e indovinelli in vari dialetti d’Italia è accompagnato da un DVD con i relativi file audio, e offre agli studenti e a tutti coloro che ne sono interessati esempi diretti della variazione dialettale e della cultura popolare in Italia.

Per le trascrizioni, abbiamo cercato un compromesso tra l’ortografia italiana e la segnalazione di alcuni suoni particolari di cui non esiste un equivalente nella scrittura tradizionale (come /ə/ in diversi racconti meridionali e /γ/ nella parabola nel dialetto di Picerno). Nei casi in cui la fonte era un testo scritto, la trascrizione rispecchia per certi versi l’ortografia utilizzata in quel testo. Per i racconti veneti, inoltre, abbiamo scelto di riprodurre due sistemi in competizione per la trascrizione dei suoni /s/ e /z/, cioè (s)s e z (usati nella fiaba padovana) e s e x (adoperati nella favola veneziana).

Le traduzioni italiane sono nostre. Anche in questo caso abbiamo cercato un equilibrio tra la fedeltà alle strutture sintattiche e alle espressioni idiomatiche del testo dialettale e la scorrevolezza delle equivalenti frasi italiane. L’obiettivo è stato quello di produrre testi chiave per la comprensione degli originali dialettali.


Buon ascolto e buona lettura!
Delia, Francesco e Silvio

Manchester, novembre 2013




La bardascə a lu bboschə

La bambina nel bosco

Abruzzo, Pescara

Fiaba popolare narrata da Dino Marchegiano


Cə ste’ ’na votə a nu paesettə di muntagnə də l’Abruzzə ’na femməna povera, pover’ assajə, e ssə chiamevə Agnese. Erə ’nginda, ma n’ təne’ cchiù lu maritə e ave’ armastə solə ’nghə la mammə, chə sə chiame’ Perpetua ed erə vicchjə; pəcciò a fa la legna pə scallassə a lu caminə e ’nghə lu scallalettə cə avejə jì essə ammezz’ a lu bboschə. ’Nu jurnə ne ave’ arcotə tandə chə nən gə la facevə da solə a mettesə ’ncoccə tutta ’lla legnə e ssə misə a strillà: «Chi m’ajutə? Chi m’ajutə?». S’avvicinò nu bellə signorə chə erə, pinza ’n po’, lu dijavələ, e jə dissə: «Io ti aiuto, ma tu cosa mi dai in cambio?». «E chə tə pozzə dà jì? Jì nən tinghə nində!». E lui: «Eppure hai qualcosa da offrirmi! ». «Jì nən tinghə nində! Nən mə cridə? ». E lu dijavələ: «Eppure qualcosa hai da offrirmi: lo porti nel tuo grembo». La povera femmənə, senza rendəsə conto di quello chə pute’ succedə, arsposə: «Va bbonə, tə lə dinghə; ma da angorə nascə!». Lu dijavələ: «Attenderò, non ho fretta», e l’ajutò a mettəsə soprə a la coccia la fascina də legna.

Dopə ’n po’ də tempə nascə ’na bambina bellissima, Demetra, chə cresce’ ’nghə le carezzə də la nonnə e də la mammə. La mamma, pə paurə də ’ncuntrà ancorə ’llu signorə, a lu bboschə nən cə jevə cchiù e l’arcummannò anchə a la fijə: «Mammà, m’arcummannə, ’ncə da jì majə a lu bboschə!».

Intandə s’avejə mortə la nonna Perpetua e la bardascə, pə distrassə, currennə e pazziennə, entrò dentrə a lu bboschə; ’ncontrò lu dijavələ, semprə vestitə da gran signore. Dissə a la citiluccia: «Senti, buona bambina, di’ alla tua mamma che hai incontrato un signore e ti ha detto di ricordarle una certa promessa: lei capirà!».
A la casa la bardascia, tutta cundendə, dissə a la mammə: «A ma’! Oggə so ’ncuntratə ’nu signorə mmezz’a lu bboschə e m’a dittə d’arcurdattə la prumessə». La mammə, ’mpaurita, dissə a la fijə: «Sə l’avissə ’ngəndrà n’ atra votə, di’ chə tə si scurdata a dimmelə; però ’n cə jì cchiù a lu bboschə, m’arcummannə!». La bardascia, dopə ’n po’ də jurnə, arturnò ’n atra votə a lu bboschə, disubbidendo a la mammə. Lu dijavələ s’avvicinò: «Hai riferito il messaggio alla tua mamma? E la bardascia: «No, mə so’ scurdatə». Allorə lu dijavələ jə attaccò ’na cordicella a lu ditinə e dissə: «Così ti ricorderai». A la casa Demetra arcuntò tuttə a mamma Agnese e quella dissə: «Se l’avissə ’ngəntrà n’ atra votə, dijə chə lu laccə s’ha sciotə da solə; ma, t’arcummannə, nən gə da jì cchiù a lu bboschə!». Demetra, però, cundinuevə a nən sindi’ la mammə e tornò nə lu bboschə. ’Sta votə lu dijavələ misə ’n anellə a lu dituccə də la citəla e Demetra tornò tutta cundend’ a la casa, facennə vedè alla mamma lu regalə də Satanə.

’Sta storjə continuevə e sembre’ chə n’avessə da finì cchiù, tantə chə lu dijavələ, spazientitə, nu jurnə jə mucciccò ’nu ditə e la bardascia arturnò a la casa piagnennə. La mamma, allorə, jə dissə: «Di’ a lu signore di pijassə la prumessə dova l’avessə vistə». Lu dijavələ, perciò, quandə la bardascia arturnò a lu bboschə, la pijò pə manə e la purtò a ’nu bellə castellə, dova cə ste’ ’na servitù elegante e premurosa chə argalò alla bardascia tandə giocattolə billə.



C’era una volta in un paesino di montagna dell’Abruzzo una donna povera, molto povera, che si chiamava Agnese. Era incinta ma non aveva più il marito ed era rimasta sola con la mamma, che si chiamava Perpetua ed era vecchia; perciò per fare la legna per scaldarsi al camino e con lo scaldaletto doveva andarci lei in mezzo al bosco. Un giorno ne aveva raccolta così tanta che non ce la faceva da sola a mettersi sulla testa tutta quella legna e si mise a gridare: «Chi mi aiuta? Chi mi aiuta?». Si avvicinò un bel signore che era, pensa un po’, il diavolo, e le disse: «Io ti aiuto, ma tu cosa mi dai in cambio?». «E cosa ti posso dare io? Io non ho niente!». E lui: «Eppure hai qualcosa da offrirmi!». «Io non niente! Non mi credi?». E il diavolo: «Eppure qualcosa hai da offrirmi: lo porti nel tuo grembo». La povera donna, senza rendersi conto di quello che poteva succedere, rispose: «Va bene, te lo do; ma deve ancora nascere!». Il diavolo: «Attenderò, non ho fretta», e l’aiutò a mettersi sulla testa la fascina di legna.

Dopo un po’ di tempo nasce una bambina bellissima, Demetra, che cresceva tra le carezze della nonna e della mamma. La mamma, per paura di incontrare di nuovo quel signore, al bosco non ci andava più e lo raccomandò anche alla figlia: «Figlia mia, mi raccomando, non devi mai andare nel bosco!».

Nel frattempo era morta la nonna Perpetua e la bambina, per distrarsi, correndo e giocando, entrò nel bosco; incontrò il diavolo, sempre vestito da gran signore. Disse alla ragazzina: «Senti, buona bambina, di’ alla tua mamma che hai incontrato un signore e ti ha detto di ricordarle una certa promessa: lei capirà!».

A casa la bambina, tutta contenta, disse alla mamma: «Mamma! Oggi ho incontrato un signore in mezzo al bosco e mi ha detto di ricordarti quella promessa». La mamma, impaurita, disse alla figlia: «Se dovessi incontrarlo un’altra volta, di’ che ti sei dimenticata di dirmelo; però non andare più nel bosco, mi raccomando!». La bambina, dopo un po’ di giorni, ritornò un’altra volta nel bosco, disubbidiendo alla mamma. Il diavolo si avvicinò: «Hai riferito il messaggio alla tua mamma? E la bambina: «No, l’ho dimenticato». Allora il diavolo le legò una cordicella al ditino e disse: «Così ti ricorderai». A casa Demetra raccontò tutto a mamma Agnese e quella disse: «Se dovessi incontrarlo un’altra volta, digli che il laccio si è sciolto da solo; ma, mi raccomando, non devi più andare nel bosco!». Demetra, però, continuava a non ascoltare la mamma e tornò nel bosco. Questa volta il diavolo mise un anello al ditino della ragazzina e Demetra tornò tutta contenta a casa, facendo vedere alla mamma il regalo di Satana.



Questa storia continuava e sembrava non finire mai, tanto che il diavolo, spazientito, un giorno le morse un dito e la bambina tornò a casa piangendo. La mamma, allora, le disse: «Di’ al signore di prendersi la promessa laddove l’avesse vista». Il diavolo, perciò, quando la bambina ritornò nel bosco, la prese per mano e la portò in un bel castello, nel quale c’era una servitù elegante e premurosa che regalò alla bambina tanti bei giocattoli.

Dopə ’n po’ d’annə Demetra ave’ diventata ’na signurinə e cresce’ bbonə e pienə də ognə sorta di ben di Diə; però jə manche’ le carezzə də la mamma e stevə semprə tristə. Lu dijavələ nən vule’ chə la guagliona jesse a li sotterranejə, pecché Demetra erə curiosə e parecchiə votə avejə tentatə də ’ntraccə. ’Nu jurnə pərò lu dijavələ partì pə nu serviziə e dissə a la servitù: «Mi assenterò per alcune ore, perciò non attendetemi a pranzo». Demetra approfittò dell’assenzə e scesə zitta zittə a li sotterranejə. Cammina cammina pə tuttə li passaggə də lu labirintə e truve’ a ognə partə tantə nicchiettə dovə ste’ chiusə personə già mortə; eranə animə chə soprə la terrə avejə statə cattivə. A nu certə pundə səntì ’na vocə: «Demetra! Demetra! Vieni! Vieni!». Sə girə e vedə la nonna Perpetuə, chə forse propriə n’avejə statə ’nə stinghə də santə soprə la terrə. Dissə la nonna: «Demè, questə è nu bruttə postə! Scappa, nannò! Scappa! e arturnətənə a la casa. Però, siccomə lu dijavələ corrə cchiù də lu ventə, pijə ’stu pettinə, ’sta borraccə d’acqua e’ stu pezzə də saponə; cuscì cullù nən potrà majə arrivartə. Poi a lu castellə, fattə preparà nu cavallə chə corrə assajə, sajecə soprə e scappa di corsa verso la casa də mammətə». La guaglionə sentì bbonə tuttə quellə chə j’avejə dittə la nonna e, siccomə Satanə ancora armənejə, sə fecə preparà lu cavallə e… Tela! Di corsə verso la casa!


Dopo un po’ d’anni Demetra era diventata una signorina e cresceva bene e piena di ogni sorta di ben di Dio; però le mancavano le carezze della mamma ed era sempre triste. Il diavolo non voleva che la ragazza andasse nei sotterranei, perché Demetra era curiosa e aveva tentato di entrarci parecchie volte. Un giorno il diavolo partì per un lavoro e disse alla servitù: «Mi assenterò per alcune ore, perciò non attendetemi a pranzo». Demetra approfittò dell’assenza e scese zitta zitta nei sotterranei. Cammina cammina per tutti i passaggi del labirinto e trovava dappertutto tante nicchiette in cui erano rinchiuse persone già morte; erano anime che sulla terra erano state cattive. Ad un certo punto sentì una voce: «Demetra! Demetra! Vieni! Vieni!». Si gira e vede la nonna Perpetua, che forse non era stata proprio uno stinco di santo sulla terra. Disse la nonna: «Demetra, questo è un brutto posto! Scappa, nipote mia! Scappa! E tornatene a casa. Però, dato che il diavolo corre più del vento, prendi questo pettine, questa borraccia d’acqua e questo pezzo di sapone, così quello non potrà mai raggiungerti. Poi al castello, fatti preparare un cavallo veloce, montalo e scappa di corsa verso la casa di tua madre». La ragazza ascoltò bene tutto quello che aveva detto la nonna e, dato che Satana non era ancora tornato, si fece preparare il cavallo e... Via! Di corsa verso casa!

Quandə lu dijavələ arturnò a lu castellə cominciò a chiamare: «Donzelletta mia, dove sei? Donzelletta mia, dove sei?». Allorə, siccomə li firrə de lu camminə a ’lli timpə parlejə, lu dijavələ chiesə a la paletta dova ste’ la bella signorina e la paletta arposə chə avejə scappatə a cavallə. Lu dijavələ n’ persə tempə e partì comə nu ventə pə archiappà Demetra. Quandə la guagliona vidə chə l’avejə quasə archiappatə, fecə cascà lu pettinə e si formò ’na grandə foresta. Lu dijavələ, però, è lu dijavələ, e arscì a passà lu stessə. Allorə Demetra jettò ’n terrə la borraccə e si formò nu laghə grossə comə nu paesə. Lu dijavələ, però, è lu dijavələ e passò anchə lu laghə. La guaglionə, ormajə cuminge’ a perdə ognə speranzə e fecə l’uddəmə tentativə: jettò lu pezzə də lu saponə e sə formò ’na lastra də ghiaccə grossa comə ’na casa; lu cavallə də lu dijavələ abbəjò a sbandà e alla fine cascò ’n terrə, si fracassò lə zampə e morì.
Demetra, tutta cuntenda, arturnò a la casa e riabbracciò ’nghə li lacrimə all’ucchiə la mamma Agnese, promettendo che sarebbe stata sempre ubbidiente e chə a lu bboschə nən cə ave’ cchiù jì pə tuttə la vita.

Vissə, cuscì, felicə e cuntendə ’nghə la mamma su’.


’Sta storjə s’arcuntejə a li bardiscə də l’Abruzzə pə fajə capì chə li cunsijə də li genitorə s’ha da semprə seguì.


Quando il diavolo tornò al castello cominciò a chiamare: «Donzelletta mia, dove sei? Donzelletta mia, dove sei?». Allora, dato che a quei tempi i ferri del camino parlavano, il diavolo chiese alla paletta dov’era la bella signorina e la paletta rispose che era scappata a cavallo. Il diavolo non perse tempo e partì come il vento per prendere Demetra. Quando la ragazza vide che l’aveva quasi raggiunta, lasciò cadere il pettine e si formò una grande foresta. Il diavolo, però, è il diavolo, e riuscì a passare lo stesso. Allora Demetra buttò a terra la borraccia e si formò un lago grande come un paese. Il diavolo, però, è il diavolo e oltrepassò anche il lago. La ragazza, ormai cominciava a perdere ogni speranza e fece un ultimo tentativo: buttò il pezzo di sapone e si formò una lastra di ghiaccio grossa come una casa; il cavallo del diavolo cominciò a sbandare e alla fine cadde a terra, si ruppe le zampe e morì.

Demetra, tutta contenta, tornò a casa e riabbracciò con le lacrime agli occhi la mamma Agnese, promettendo che sarebbe stata sempre ubbidiente e che nel bosco non ci sarebbe andata più per tutta la vita.

Visse, così, felice e contenta con sua madre.

Questa storia viene raccontata ai bambini dell’Abruzzo per fargli capire che biosgna sempre seguire i consigli dei genitori.





Lu figliə scialaccuónə

Il figliol prodigo
Basilicata, Picerno (PZ)

Parabola (Luca 15, 11-32) narrata da Paolo Curcio




N’òmmənə tənìa ddujə figliə. E lu cchiù ggióvənə réssə a ssa sirə: «Wej tà, rammə la partə r’arərətà ca m’attócca», e ssa sirə fèzə lə spartènzə. Ròppə quacche jùornə, ròppə ca lu uagliónə γèra misə nzèmmə tutta la rròbba sója, quéstə pəglià e sə nə ggé. Sə nə parté pə nu paìsə lundanə. E ddà sə scialà jùornə e nottə pə ttanda tembə. E a la finə cunzəmà tuttə queddə ca s’èra purtà. Na vota ca tutta la ròbba s’èra fənù, jində a quéddu paìsə nə fu na γranda carəstìa e γéddə accumənzà a ccapì cché γèra la məsèria. Allòrə s’arrətrà, sə nə ggé ra quéddu pòstə e ssə mésə a lu serviziə rə γunə rə li cəttadinə rə quéddu paìsə. E stu cristianə cché ffèzə? Lu mannà jində a la massarìja sója a custərì li pórcə. E ccumə dəsəderàva r’anghìersə lu stomməγə purə pə lə ccèrzə ca sə magnavənə li pórcə, ma nəsciù rə li ddascìja. Tuttə na vòta capé ca γèra sciubbaglià, e ccumənzà a rraggiunà:

Quanda sərvəturə a la casa rə tàta tènənə pà γogne bbòta chə lu vòlənə, mèndə ca γé qui mə sto mmurènnə rə fama! γé m’aggia γavzà e aggia ggì addó tàta e cchəscì r’aggia rì: «Wej tà, γé aggə fattə pəccatə condra lu cìelə e ccondra rə ti, γé nun zó cchiù crəstianə ra γèssə chiamàrə figliə. Tu mò m’èja trattà cumə a γunə rə li sərvəturə tùjə».




Un uomo aveva due figli. E il più giovane disse al padre: «Padre, dammi la parte d’eredità che mi tocca», e suo padre fece le divisioni. Dopo alcuni giorni, dopo che il ragazzo aveva messo insieme tutti i suoi beni, questi se ne andò. Partì per un paese lontano. E là si divertì giorno e notte per tanto tempo. E alla fine consumò tutto quello che si era portato. Quando tutti i beni erano finiti, in quel paese ci fu una grande carestia e lui incominciò a capire cos’era la miseria. Allora si ritirò, se ne andò da quel posto e si mise al servizio di uno dei cittadini di quel paese. E questi che face? Lo mandò nella sua tenuta a custodire i porci. E come desiderava riempirsi lo stomaco perfino con le ghiande che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava. Ad un tratto capì che aveva sbagliato, e cominciò a ragionare:
Quanti servi a casa di mio padre hanno pane ogni volta che lo vogliono, mentre io qui sto morendo di fame! Mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò così: «Padre, io ho peccato contro il cielo e contro la terra, io non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Tu adesso devi trattarmi come uno dei tuoi servi».

Sə γavəzà e sə nə ggé ddó sa sirə. E mmèndə ca γéddə γèra angóra lundanə, sa sirə lu vré. Sə mésə a ccumbassiónə, rə curré ngóndrə, l’abbraccià e lu vascià. E lu figliə rə réssə: «Tàta, γé aggə fattə pəccatə condra lu cìelə e condra rə ti, e nun zó cchiù crəstianə rə γèssə chiamàrə figliə». Ma sa sirə réssə a li sérvə: «Mò stéssə purtàrə lu vəstitə cchiù bbèllə e mməttirəréllə ngòddə, e məttirərə n’anìeddə a lu rirə e li cavəzàrə a li pìjə. Pò piggliarə nu vitìeddə γrassə, accirirəγéllə, magnémmə e ffascémmə fèsta, pəcché stu figliə mijə γèra mòrtə e mmò γè bbəvəlù, γèra pərdùrə e mmò γè stattə truvàrə n’ata vòta». E accumənzannə a ffà festa.

Ma lu figliə cchiù γrannə γèra fóra, e mmèndə ca turnava e ss’avvəcənàva a la casa, səndé certə rrumùrə rə cristianə ca candàvənə e sunàvənə. Chiamà a γunə rə li sérvə e r’addumannà cché stàscìa succərènnə. E qquéddə rə réssə: «γè tturnà ta frarə e tta sirə γè ffattə accìrə lu vitìeddə γrassə pəcché γè avù ndrètə lu figliə sanə e ssalvə». Allóra quéddə sə ngazzà, nun vulìa cchiu trasì jində a la casa. Ma sa sirə, ròppə ca γèra asciù e ss’era accòrtə, azzəccà a prəγarəγéllə ca sə n’àvìja trasì jində. Ma quéddə rispunné a ssa sirə e rə réssə: «Wéj, γé tə faccə lu sèrvə ra tand’annə e nun zó mmajə vənù ménə a n’ordənə rə li tujə. E ttu nun m’éjə majə rattə nu crapèttə pə ffa nu cummìtə pə li cumbagnə mijə. Ma mò ca sə n’è tturnà stu figliə tójə, ca γè ccunzumà tutta la rròbba ca tu r’irə rattə pə quéddə ffémmənə, tu sì accìsə pə γéddə nu vitìeddə γrassə». E ssa sirə rə réssə: «Figliə, tu si ssèmbə pə mmì, e ttutta la rròbba mija γè ppurə la rròbba tója. Ma mò amm’a fà fèsta, amm’a γèssə cundéndə, pəcché stu frarə, stu frarə tójə, γèra mortə e γè bbəvəlù, γèra pərdùrə e γè stattə truvàrə n’ata vòta».





Si alzò e se ne andò da suo padre. E mentre lui era ancora lontano, suo padre lo vide. Ne ebbe pietà, gli corse incontro, l’abbracciò e lo baciò. E il figlio gli disse: «Padre, io ho peccato con il cielo e contro la terra, io non sono più degno di essere chiamato tuo figlio». Ma suo padre disse ai servi: «Portate subito la veste più bella e mettetegliela, e mettetegli un anello al dito e i calzari ai piedi. Poi prendete un vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, perché questo figlio mio era morto ed è risuscitato, era perduto e adesso è stato ritrovato».

E incominciarono a far festa.


Ma il figlio più grande era fuori, e mentre tornava e si avvicinava alla casa, sentì dei rumori di persone che cantavano e suonavano. Chiamò uno dei servi e gli domandò cosa stesse succendendo. E quello gli disse: «È tornato tuo fratello e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso perché lo ha riavuto sano e salvo». Allora quello si indignò e non voleva più entrare in casa. Ma suo padre, dopo che era uscito e se n’era accorto, cominciò a pregarlo di entrare. Ma quello rispose a suo padre e gli disse: «Ecco, io ti servo da tanti anni e non sono mai venuto meno a uno dei tuoi ordini. E tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei compagni. Ma ora che è ritornato questo tuo figlio, che ha consumato tutta la roba che tu gli avevi dato per quelle donne, tu hai ammazzato per lui un vitello grasso». E il padre gli disse: «Figlio, tu sei sempre con me, e tutti i miei beni sono pure i tuoi. Ma ora dobbiamo far festa, dobbiamo essere contenti, perché questo fratello, questo tuo fratello, era morto ed è risorto, era perduto ed è stato ritrovato».







Yüklə 448,87 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin