Sun vestia ’d bianc, casku giù dai pi aut palas e n massu pa.
Na cosa larga parei ’d ün tund, a fa ciair a tüt al mund.
Mia mare a l’à fame e mi fas mia mare.
A s ved pi da luntan ke dausin.
Ura l’è ciàira, ura l’è scüra.
E mai dui dì di istessa misüra.
Pi è ’d ciàir e pi l’è scüra,
tüti i mument a cambia misüra.
Cürta cürta a mesdì,
lunga la matin e sl’ambrünì.
Un linsöl tüt tacunà:
L’è mai staje lüi a piantà.
Animali e piante Mi i sun nobil; i m’fas servi; i döermu quat söegn ant la mia vita. Na sula cosa a m’pias: mangè.
L’ei al capel rus: sun pa cardinal.
L’ei la barba: e sun nen frà.
L’ei el sprun: sun pa cavajé.
Sunu l’Avemaria: sun pa sacrista.
Pare grand, mare grama, fia bianca vestia ’d neir.
Anduina na cosa bescosa:
t’la guarde: a l’è neira,
t’la döerbe: a l’è russa,
t’la mange: a l’è dussa.
Da viv le büele ant al corp, da mort al corp ant le büele.
Ün butalin cun due sort d vin: e mai a s mesčiu.
Sun pi lesta che n’usel,
passu ’l mar sensa batel,
le muntagne sensa scala,
intru e söertu ’d ant la sala,
vad a taula ansema al re,
e m’n’ampipu dal purtiè.
Sun padruna ’d ca e stag ant ca, anche quand i vadu fora ’d ca.
L’uomo e il suo lavoro A i è na cosa bescosa c’a taja pi sensa dent che cun i dent.
Sun nà ant al mument che me paire a murìa,
da neir a l’è dventà russ, bianca mi sun surtìa.
Sensa avei mai pecà, sun ümila e pentìa.
Grossa part dal me temp la passu a fè lessìa.
Na sala tüta tapissà ’d rus cun i cadregun bianc e na balarina c’an mes a bala.
Sütila cume na parpajola,
sens ale vola,
andua tuca, i resta la gola.
Pi sun caud e pi sun fresk.
Surele, binele,
c’a s curu apres.
Sun mai ciapasse,
e a s ciapu nen ades.
L’è nen pi grosa che na caplina,
e a fa cure tüta la casina.
Sun setà sü na pel morta,
na pel viva a m’porta:
due teste per stüdiè
e ses gambe per marcè.
Corp ed fer, anima ’d pata, sang ’d bosc.
Mi calu giü ’nriante,
e i muntu sü empiurande.
Ün c’a va ’n gir s a l’è grupà,
e a s ferma apena liberà.
Na veiassa cun mac ün dent
che a fa cure tüta la gent.
Al pare l’è ancur nen nà
e ’l fiöel va già par ca.
Gross cum la testa d’ün usel,
l’à pi fnestre che ’n castel.
Sono vestita di bianco, cado giü dai più alti palazzi e non mi ammazzo.
Una cosa larga come un piatto da cucina, fa chiaro a tutto il mondo.
Mia madre mi ha fatto e io faccio mia madre.
Si vede più da lontano che da vicino.
Ora è chiara, ora è scura.
E mai per due giorni della stessa misura.
Più è chiara e più è scura,
tutti i momenti cambia misura.
Corta corta a mezzogiorno,
lunga al mattino e sull’imbrunire.
Un lenzuolo tutto rappezzato:
Non è mai stato lui a piantare.
Animali e piante Io sono nobile; mi faccio servire; dormo quattro sonni nella mia vita. Una sola cosa mi piace: mangiare.
Ho il cappello rosso: non sono un cardinale.
Ho la barba: e non sono un frate.
Ho gli speroni: non sono un cavaliere.
Suono l’Avemaria: non sono un sacrestano.
Padre grande, madre misera, figlia bianca vestita di nero.
Indovina una cosa misteriosa:
la guardi: è nera,
la apri: è rossa,
la mangi: è dolce.
Da vivo il budello nel corpo, da morto il corpo nel budello.
Una botticella con due tipi di vino: e mai si mischiano.
Sono più veloce di un uccello,
Stèvə na vóutə chəmmà frəmməchellə ca sə mittù a la fənestrə a spacchè nu missə də féfə. Ngə scappò na féfə abbascə i a sciù pigghiò. Féjcə pi pigghjé sta féfə i acchiò nu sòldə. Pigghiò stu sòldə. U priscə, u priscə! «Mammə, cə m’aggia accatté pi stu soldə? I cə m’accattə a carnə? No, téjnə u ussə. I cə m’accattə u péscə? Téjne i spéjnə. Cə m’accattə u məgóunə? Téjnə i scorzə. Cə mi pigghjə i castagnə? Tenə do scorzə. U sé ce ffazzə? Cə mə pigghiə u quadrə d’a Madonnə? I lu tenghə. Cə mə pigghjə u quadrə də Gesù? I lu tenghə. A cannéjghə? Non a vògghjə. Iù affittə péurə də nottə. I allóurə –dissə– m’accattə i fiocchi... i cacchjətellə». I s’accattò i cacchjətellə. S’accattò i cacchjətellə i s’i məttù tuttə ’nghèpə.
Vennə a dəménəchə e sə məttù dreitə a la fənestra. Passə u chénə. Dissə: «Chəmmà frəmməchellə, ce sì bellə! Mə vu a mè?». Dissə: «Ma iù vògghjə sendə préimə a vóucə. Non saccə a vóucia tòu com’è. Fammə sendə a vóucə». I lu chénə dissə: «Ma ce c’endrə a vóucə pi mè?». «Nóunə, iù tə déichə vògghiə sendə a vóucə». «I va bbunə, iù fazzə: bu, bu, bu». «Nóunə, Madò ce sì bruttə! Madonna, mammə ce sì bruttə! Venatìnnə, venatìnnə, venatìnnə!! Non tə vògghjə!». «I com’è? –dissə– iù sò tandə fedele pi lu òmmənə e tu non mə vù? Iù, cə móurə u padróunu mù, iù mə nə vóuchə a lu cambə sandə, a u cəmətéjrə. Iù lé stoùchə senza mangé, senza véivə. Iù lé móurə apprissə a lu padróunə. Pinzə pi na zéjtə quandə sòu fədéighə!». «Nóunə, non tə vògghjə. Venatìnnə, venatìnnə, venatìnnə!». I sə nə sciù.
C’era una volta comare formichetta che si era messa alla finestra a spaccare una messe di fave. Le scappò una fava giù di sotto e l’andò a prendere. Andò a prendere questa fava e trovò un soldo. Prese questo soldo. Che gioa! Che gioia! «Mamma, che devo comprarmi con questo soldo? E se mi compro la carne? No, ha l’osso. Se mi compro il pesce? Ha le lische. Se mi compro il melone? Ha la buccia. Se mi prendo le castagne? Ha due bucce. Lo sai cosa faccio? E se mi prendo il quadro della Madonna? E ce l’ho. Se mi prendo il quadro di Gesù? E ce l’ho. La candella? Non la voglio. Io vedo anche la notte. E allora –disse– mi compro i fiocchettini». E si comprò i fiocchettini. Si comprò i fiocchettini e se li mise tutti indosso.
Arrivò la domenica e si mise dietro la finestra. Passa il cane. Disse: «Comare formichetta, come sei bella! Mi vuoi?». Disse: «Ma io voglio prima sentire la tua voce. Non so com’è la tua voce. Fammi sentire la tua voce». E il cane disse: «Ma cosa c’entra la voce con me?». «No, ti dico che voglio sentire la tua voce». «E va bene, lo faccio: bu, bu, bu». «No, Madonna che sei brutto! Madonna, mamma, che sei brutto! Vattene, vattene, vattene!! Non ti voglio!». «E com’è? –disse– io sono tanto fedele per gli uomini e tu non mi vuoi? Io, se muore il mio padrone, io me ne vado al camposanto, al cimitero. Io sto là senza mangiare, senza bere. Io là muoio dietro al padrone. Pensa per una fidanzata quanto sono fedele!». «No, non ti voglio. Vattene, vattene, vattene!». E se ne andò.
Sə məttù arrèitə a la fənestrə i passò u gallettə. Passò u gallettə, dissə: «Chəmmà frəmməchellə, ce sì bella fattə! Sì bellə assé!». «Beh –dissə– i tu ce vvu?». «Com’è tu ce vvu? I non t’u pinzə? Iù t’aggia ddéicə». «I dimmu, abbastə ca m’u déicə». «Iù tə vògghjə». «Mə vu? Ma iù vògghjə sendə a vóucə. I com’è a vóucia tòu?» «A vóucia mé? Ma véidə nu picchə, véidə. I mu t’a fazzə sendə: chicchiricchì, chicchiricchì». «Mammə! –dissə– m’e fattə dəvəndà surdə. M’a fattə dəvəndà surdə. Venatìnnə, venatìnnə, venatìnnə! Aggia dəvəndétə surdə! Quannə pigghjə i tt’u tinə n’anəméghə də cullə apprissə a mmè! Venatìnnə, venatìnnə, venatìnnə!».
Si mise dietro la finestra e passo il galletto. Passò il galletto e disse: «Comare formichetta, come sei diventata bella! Sei molto bella!». «Beh –disse– e tu cosa vuoi?». «Come tu cosa vuoi? E non te lo immagini? Te lo devo dire io?». «E dimmelo, basta che tu me lo dica». «Io ti voglio». «Mi vuoi? Ma io voglio sentire la voce. Com’è la tua voce?». «La mia voce? Guarda un po’, guarda. Ora te lo faccio sentire: chicchiricchì, chicchiricchì». «Mamma! –disse– mi hai fatto diventare sorda. Mi hai fatto diventare sorda. Vattene, vattene, vattene! Sono diventata sorda! Come potrei mai avere un animale del genere vicino a me! Vattene, vattene, vattene!».
Dissə u gallettə: «Arrəcurdətə ca ti a l’acchié pəndéitə. N’ata comm’a mè n’a nu acchiə cchiù!». I sə nə sciù. Sə nə sciù i passə u sóurgə. U sóurgə zumbə d’acqué, zumbə d’allé, zəmbéjvə. «Mamma –dissə– mə pənzèivə ch’ejvə na frəmméca paccə». Dissə u sərgicchiə: «I tu non mə vù a mmé?». «Bèh –dissə– ma iù mə pinzavə ch’ejvə na frəmméchə paccə, pəccedé féuscə d’acqué, féuscə d’allé». Dissə: «Fammə sendə a comə féjcə tu?». «Iù? gi, gi, gi». «Ah, sì bellə, sì bellə! I vinə séusə, i vinə séusə. Vinə séusə, vinə séusə». ’Nghianàu u sərgicchiə. Nghianàu, ngə riréjvə, dissə: «Ma... Ce bella cristiénə aggə acchiéte, cə bella frəmméchə aggə acchiétə. Iù non aggə acchiétə mé nəscióunə ca də mè sə spavendənə tuttə. Ci mə méttə u vəléjnə, ci mə méttə u gattə ca m’avə a mangié. Mamma, cə sì bellə, cə sì bellə!».
Disse il galletto: «Ricordati che te ne pentirai. Un’altro come me non lo trovi più!». E se ne andò. Se ne andò e passo il topo. Il topo saltella di qua, saltella di là, saltellava. «Mamma –disse– pensavo che fossi una formica pazza». Disse il topolino: «E tu mi vuoi?». «Beh –disse– ma io pensavo che fossi una formica pazza, perché scappi di qua, scappi di là». Disse: «Fammi sentire come fai tu? ». «Io? Gi, gi, gi». «Ah, come sei bello! Come sei bello! Vieni su, vieni su. Vieni su, vieni su». Il topolino salì. Salì, le sorrideva e disse: «Ma... Che bella persona ho trovato, che bella formica ho trovato. Io non ho mai trovato nessuno, di me si spaventano tutti. Chi mi mette il veleno, chi mi mette dietro il gatto per mangiarmi. Mamma, come sei bella, come sei bella!».
Doppə nu picchə s’annə spəsétə. S’annə spəsétə, a li ottə dù vénnə a dəménəchə. Dissə a fərméichə: «Iù aggia sciù a mméssə –dissə– a chésə g’aggə adagnétə tottə. U sé ce d’ja a ffé? Ja ddé schittə n’occhiétə a lu bróudə, ca sté u bróudə». «Va bbunə – dissə– venatìnnə. Ngə pénzə iù». «Però –dissə– non scì assaggiannə nullə, non scì rəsəquànnə nullə, ca tu rəsəcuéiscə tuttə». «Nòu, nòu, te lo giuro. Non rəsəcuéiscə nullə, non rəsəcuéiscə nullə». I sə nə sciù a mméssə. Beh, u sərgicchiə... u addurə d’u bbróudə, u addurə d’u bbróudə... «Beh –dissə– picchə picchə aggia sciù, aggia scaffé a ciambollə i u agghia l’assaggé». Sciù scaffòu a ciambollə, assaggiòu u bróudə. Assaggiòu u bróudə i dissə: «Madonnə ce l’è bbunə! Iù m’u vògghjə véivə tuttə, iù m’u vògghiə mangé tuttə!». Sciù n’ata vóutə, acquannə sciù n’ata vóutə sə nə sciù jində a la pəgnétə. I sə stətóu a chəcéjnə, i jìllə morsə jində a la pəgnéta.
Arrəvò frəmməchellə d’a méssə, tuzzəghə i tuzzəghə, tuzzəghə i tuzzəghə: «Chəmbà sərgicchiə, vimm’aprə! Chəmbà sərgicchiə, vimm’aprə!», dissə chellə. U sorgə non rəspənnéjvə, i non rəspənnéjvə. «I com’èj?! Forsə av’acchiétə u sunnə? Forsə av’acchiétə u sunnə? I com’aggia fféjə?». I tuzzəghə i tuzzəghə finə a cchè sfənnòu a portə. Sfənnòu a portə, inghianóu séusə. «Chəmbà sərgicchiə? Chəmbà sərgicchiə? Chəmbà sərgicchiə?». Sciù trəməndù ində a la pəgnétə, u gas s’avè stətétə. Sciù trəməndù ində a la pəgnétə i chəmbà sərgicchiə avè murtə. «Mammə, accom’aggia ffé! Mammə, accom’aggia ffé senza chəmbà sərgicchiə! Mammə ce pəcchétə! Madonna mé, ce mm’e fattə! Madonna mé, ce mm’e fattə! Mu fammə mərù purə a mmè, iù non gə vògghiə sté cchiù da sóughə, mu fammə mərù purə a mmè!».
I s’a fərnéutə a storiə də chəmmà frəmməchellə.
Dopo un po’ si sposarono. Si sposarono, dopo otto giorni arrivò la domenica. Disse la formica: «Io devo andare a messa, ho ordinato tutta la casa. Lo sai cosa c’è da fare? C’è il brodo a cuocere, devi soltanto darci un’occhiata». «Va bene –disse– vattene. Ci penso io». «Però –disse– non assaggiare nulla, non rosicchiare nulla, che tu rosicchi tutto!». «No, no, te lo giuro. Non rosicchio nulla, non rosicchio nulla». E se ne andò a messa. Beh, il topolino... con quell’odore del brodo, con quell’odore del brodo... «Beh –disse– un pochettino ci devo andare, devo infilarci la zampetta e lo devo assaggiare». Infilò la zampetta e assaggiò il brodo. Assaggiò il brodo e disse: «Madonna che buono! Io me lo voglio bere tutto, io me lo voglio mangiare tutto!». Andò un’altra volta, e non appena andò un’altra volta scivolò dentro la pentola. Si spense la cucina, e quello morì dentro la pentola.
Arrivò formichetta dalla messa, bussa e ribussa, bussa e ribussa: «Compare topolino, vieni ad aprirmi! Compare topolino, vieni ad aprirmi!», disse quella. Il topo non rispondeva, non rispondeva. «E come mai?! Forse si è addormentato? Forse si è addormentato? E come devo fare? ». E bussa e ribussa finché sfondò la porta. Sfondò la porta, salì sopra: «Compare topolino? Compare topolino? Compare topolino?». Andò a guardare dentro la pentola, il gas si era spento. Andò a guardare dentro la pentola e compare topolino era morto. «Mamma, come devo fare! Mamma, come devo fare senza compare topolino! Mamma che peccato! Madonna mia, cosa mi hai fatto! Madonna mia, cosa mi hai fatto! Adesso fa’ morire anche me, io non voglio stare più da sola, adesso fa’ morire anche me!».
E così finisce la storia di comare formichetta.
Cappuccettu Russu
Cappuccetto Rosso Puglia, Squinzano (LE)
Favola narrata da Bianca Sisinni
Nc’era na fiata na piccinna tantu ngraziata. La nonna soa, ca li ulia mutu bene, li rricalau na mantellina cu nu cappucciu te vellutu russu: la piccinna stia cussì bbona cu ddru cappucciu ca tutti ncignara cu la chiamanu Cappuccettu Russu. Nu giurnu la mamma soa nci disse: «Cappuccettu, vane addu la nonna ca nu stae bbona e portanci stu cestinu cu le cose de mangiare. Però, me raccomandu, nu scire de intra lu boscu ca ete pericolosu! Passa de fore allu boscu puru ca a fare la strada cchiu longa. Me raccomandu! E, soprattuttu, nu parlare cu cieddri ci nu lu canusci!».
Cappuccettu Russu, allora, pigghiau lu cestinu cu le cose pe la nonna e issiu de casa. Camina camina, rriau a metà strada, ma invece cu continua cu camina de lu paise, senza cu pensa a quiddru ca l’hia tittu mammasa, trasiu intra lu boscu.
Cappuccettu Russu nu sta pinsava ca se putia fare tardu e ncigniau cu cogghie ddo’ fiuri pe nonnasa. Mentre ca sta cugghia li fiuri, se vvicinau lu lupu e nci disse: «Ehi, caruseddra, a ddu sta bbai?». Cappuccettu, disobbediendu a mammasa, rispuse allu lupu e nci disse ca sta scia a ddu nonnasa ca stia fiacca. Lu lupu, allora, subitu sciu a casa de la nonna de Cappuccettu, mentre iddra stia ancora intra lu boscu cu cogghie li fiuri.
C’era una volta una bambina molto graziosa. Sua nonna, che le voleva molto bene, le regalò un mentello con un cappuccio di vellutto rosso: la bambina stava così bene con quel cappuccio che tutti cominciarono a chiamarla Cappuccetto Rosso. Un giorno sua madre le disse:
«Cappuccetto, va’ dalla nonna che non sta bene e portale questo cestino con delle cose da mangiare. Però, mi raccomando, non andare attraverso il bosco che è pericoloso! Passa fuori dal bosco anche se devi fare la strada più lunga. Mi raccomando! E, soprattutto, non parlare con gli sconosciuti!».
Cappuccetto Rosso, allora, prese il cestino con le cose per la nonna e uscì di casa. Cammina, cammina, arrivò a metà strada, ma invece di continuare a camminare dal paese, senza pensare a quello che le aveva detto sua madre, entrò nel bosco.
Cappuccetto Rosso non pensava che poteva farsi tardi e cominciò a raccogliere un po’ di fiori per sua nonna. Mentre stava raccogliendo i fiori, si avvicinò il lupo e le disse: «Ehi, bambina, dove vai?». Cappuccettu, disobbediendo a sua madre, rispose al lupo e gli disse che andava dalla nonna che era malata. Il lupo, allora, andò subito a casa della nonna di Cappuccetto, mentre lei era ancora dentro al bosco a raccogliere i fiori.
Lu lupu rriau a casa de la nonna de Cappuccettu, tuzzau alla porta, la nonna disse «Ci ete?», e lu lupu rispuse comu ca era Cappuccettu, trasiu intra casa e se la mangiau! Furbu comu era, poi, se vistiu comu la nonna e se mise intra lu liettu cu spetta Cappuccettu cu se mangia puru iddra. Dopu nu picca rriau puru Cappuccettu a casa de la nonna e tuzzau alla porta.
«Toc toc!». «Ci ete?», tisse lu lupu, cu la uce de la nonna. «Nonna, Cappuccettu suntu, sta trasu». E lu lupu disse: «Trasi, trasi, piccinna mia!».
Il lupo arrivò a casa della nonna di Cappuccetto, bussò alla porta, la nonna disse «Chi è?», e il lupo rispose facendo finta di essere Cappuccetto, entrò in casa e se la mangiò! Furbo com’era, poi, si vestì come la nonna e si mise nel letto ad aspettare Cappuccetto per mangiarsi pure lei. Poco dopo anche Cappuccetto arrivò a casa della nonna e bussò alla porta.
«Toc toc!». «Chi è?», disse il lupo, con la voce della nonna. «Nonna, sono Cappuccetto, entro». E il lupo disse: «Entra, entra, bambina mia!».
Cappuccettu ncignau cu parla cu la nonna: «Nonna, addru vinuta cu te portu qualche cosa cu mangi ca nu stai bbona. Ma, nonna, cce mani randi ca tieni!». E lu lupu disse: «Cu te ‘ncarizzu megghiu, piccinna mia!». E Cappuccettu disse ntorna: «Nonna, ma cce ricchie randi ca tieni!». E lu lupu disse: «Cu te sentu megghiu, piccinna mia!». E, ntorna, Cappuccettu disse: «Nonna, ma cce uecchi randi ca tieni!?». E lu lupu: «Cu te uardu megghiu, piccinna mia!». E poi Cappuccettu disse: «Nonna, ce ucca rande ca tieni!!!??». E lu lupu allora disse: «Cu te mangiu megghiu!!». E se la gnuttiu sana sana!
Chinu comu stia dopu ca ia mangiatu tantu, se curcau intra lu liettu de la nonna e se ddurmisciu. Mentre durmia, roffulava forte e nu cacciatore ca sta passava ddra nnantzi sintiu lu roffulare forte e se nfacciau alla finescia cu bbite ci era. Allora vidde lu lupu intra lu liettu de la nonna e capiu: scasciau la porta, trasiu a casa, pigghiau lu lupu e nci sparau. Poi, cu nu curtieddru, li apriu la panza e allora la nonna e Cappuccettu Russu issera vie.
Cussì Cappuccettu Russu capiu ca nu ia fare cchiu de capu soa e ca ia sentere cuiddru ca li dicia la mamma pe llu bene sou.
Cappuccetto cominciò a parlare con la nonna: «Nonna, sono venuta per portarti qualcosa da mangiagre dato che non stai bene. Ma nonna, che mani grandi che hai!» E il lupo disse: «Per accerezzarti meglio, bambina mia!». E Cappuccetto disse di nuovo: «Nonna, ma che orecchie grandi che hai!». E il lupo disse: «Per sentirti meglio, bambina mia!». E, di nuovo, Cappuccetto disse: «Nonna, che occhi grandi che hai!». E il lupo: «Per guardarti meglio, bambina mia!». E poi Cappuccetto disse: «Nonna, che bocca grande che hai!». E il lupo allora disse: «Per mangiarti meglio!!». E se la inghiottì intera!
Pieno com’era dopo che aveva mangiato così tanto, si coricò nel letto della nonna e si addormentò. Mentre dormiva, russava forte e un cacciatore che passava là davanti sentì il forte russare e si affacciò allora finestra per vedere chi era. Allora vide il lupo dentro il letto della nonna e capì: sfondò la porta, entrò in casa, prese il lupo e gli sparò. Poi, con un coltello, gli aprì lo stomaco e allora la nonna e Cappuccetto uscirono vive.
Così Cappuccetto Rosso capì che non doveva fare più di testa sua e che doveve ascoltare quello che le diceva la mamma per il bene suo.
In d’una pentuma iscurosa e isperdita, a uve mai niune est resessitu a b’arrivare, biviana sos Mammotis...
Donzi die essian a ziru in sas biddas, chircanne pitzinnos de assuconare.
Babu Mammoti fit su prus mannu e impare chin sa Mama de su Sole cumannaiana a totu.
In sas temporatas de ventu, mannaian a Maria de sos Ventos chi colaiat survanne a forte a forte e si pinnicaiat totu infatu, vintzas sos pitzineddos chi essiana a sa sola; niune mai resissiat a la videre, ca issa fit totu fatta de ventu, ma tottu la timiana.
Canno sos pitzineddos non si cherian né lavare né ispitzare, essiat Maria Petenedda, un’istrega chin sos pilos totu abulutziatos, sos ocros maleitos e sas ungras longas e nieddas.
In manos, Petenedda, juchiat semper unu petene chin sas dentes de ferru rughinatu; si teniat carchi pitzinnu, l’ispitzaiat a forte fintzas chi non nche l’istritziat sos pilos.
Manu Pilosa e Maria Branca fin semper impostatas in locos iscurosos, prontas a tennere sos pitzinnos chi no ascurtaian sos babos e sas mammas.
Sa Tentassone si poniat suta de sos barcones e de sos pasitzos pro nche tirare a josso sos pitzinnos chi si iscampiaian chene dare cara.
Maria Buntana, imbetze, istaiat suta de sos putzos e de sos rivos aspetanne chi carcunu nche esseret rutu a modde pro si lu mannicare.
In sas nottes longas de iverru essiat compare Erchitu, unu trau chin sos corros mannos de atzagliu; colaiat in sos gurutos mulianne, e canno sos pitzinnos l’intennian, pissaian su lettu dae sa timoria.
Tziu Bertuleddu imbetze, ocaiat conca canno sos pitzinnos no l’agabaian de pranghere; juchiat semper a pala una bertuledda manna prena de pitzinnos pranghijolos e muconosos, chi assutaian solu canno lis ghetaiat unu isporronchiu.
In estiu, dopo mesudie, a s’ora de su calore, essiat issa, sa Mama de su Sole, chin d’una isporta a cuccuru e un’arda niedda tratzanne in terra. Canno colaiat, fachiat s’umbra pro attirare sos pitzinnos, ma issos connoschian sas trassas e a cuss’ora restaian tancatos intro. Chie imbetze fachiat su balente nche finiat in intro de s’isporta o imbolicatu in s’arda in uve moriat de su calore.
Babu Mammoti inbetze, fit in totue: sutta de sos letos, in palas de sa janna, in su sostre, in sas domos vetzas, suta de sa unnedda de sas feminas... Isse fit semper prontu canno sas mamas lu cramaian. Fit estiu de nieddu e juchiat unu bacheddu longu chi istrempaita a terra pro avvisare chi fit arrivanne.
Ma chin su colare de sos annos, sos Mammotis si sono istracatos de istare semper a giru chircanne a chie no los chircaiat.
Oramai sos pitzinnos no los timian prus, antzis donzi via chi los vidian lis currian infatu e si los jocaian a gadda de preta.
Una die a Tziu Beruleddu l’an furatu sa bertula e bi l’an prenata de arga. A sa Mama de su Sole l’ana fatu unu gavettone chin aba bruta.
A Maria Pettenedda poi, l’ana tzocatu unu coete in sos pilos chi si sono allutos che pruvera.
Canno Babu Mammoti at vistu totu custas cosas, at cramatu sos comparese e lis at natu:
«Ascurtate, inoche sa chistione s’est ponenne male, sos pitzinnos no nos timen prus, canno nos videne nos fachen los istorcones, e l’ischites chi a bias so jeo chi timo a issos?».
Sos Mammotis no an natu nudda e si sono abaitatos a pare: donzunu fit pessanne sa matessi cosa, ma no aiat su corazu de lu narrere.
In una voragine buia e sperduta, dove mai nessuno era riuscito ad arrivare, vivevano gli Spauracchi...
Ogni giorno andavano in giro nei paesi cercando bambini da spaventare.
Papà Spauracchio era il più grande e insieme con La Mamma del Sole comandavano tutti.
Nelle tempeste di vento mandavano in giro a Maria dei Venti che soffiava forte forte e si portava dietro tutto quello che trovava, anche i bambini che uscivano da soli. Nessuno riusciva mai a vederla, perché era fatta tutta di vento, ma tutti la temevano.
Quando i bambini non volevano essere né lavati né pettinati, usciva Maria Pettinella, una strega con i capelli tutti arruffati, gli occhi cattivi e le unghia lunghe e nere.
Nelle mani, Pettinella, aveva sempre un pettine con i deti di ferro arruginito; se acchippava qualche bambino lo pettivana forte forte finché non le strappava i capelli.
Mano Pelosa e Maria Zampa erano sempre appostate nei luoghi bui, pronte ad afferrare i bambini che non ascoltavano i genitori.
La Tentazione stava sotto le finestre e sotto i balconi per portare giù i bambini che affacciavano senza fare attenzione.
Maria Fontana, invece, stava sotto i pozzi e sotto i fiumi e aspettava che qualcuno cadesse dentro l’ acqua per mangiarselo.
Nelle lunghe notti d’inverno usciva compare Erchitu, un toro con grandi corna d’acciacio; passava nei vicoli muggendo e quando i bambini lo sentivano, facevano la pipì a letto per la paura.
Zio Bisaccetto invece, tirava fuori la testa quando i bambini non la smettevano di piangere; aveva sempre sulle spalle una bisaccia grande piena di bambini bpiagnucoloni e moccolosi, che la smettevano solo quando lui sbraitava.
In estate, dopo mezzogiorno, all’ora più calda, usciva lei, Maria del Sole, con un cesto grande in testa ed un grembiule nero che strisciava per terra. Quando passava faceva ombra per attirare i bambini, ma loro conoscevano i suoi piani e a quell’ora restavano chiusi in casa. Chi invece faceva il gradasso, finiva dentro al cesto o avvolto dentro il grembiule dove moriva di caldo.
Papà Spauracchio invece, era dappertutto: sotto il letti, dietro le porte, in soffitta, dentro le case abbandonate, sotto le gonne delle donne... Lui era sempre pronto quando le mamme lo chiamavano. Era vestito di nero e aveva un bastone lungo che sbatteva a terra per avvisare che stava arrivando.
Ma con il passare degli anni, gli Spauracchi si sono stancati di andarsene sempre in giro a cercare chi non li cercava.
Ormai i bambini non avevano più paura di loro, anzi ogni volta che li vedevano gli correvano dietro e li sbeffeggiavano.
Un giorno a Zio Bisaccetto gli hanno rubato la bisaccia e gliel’hanno riempita di spazzatura. Alla Mamma del Sole le hanno fatto un gavettone con l’acqua sporca.
A Maria Pettinella poi le hanno scoppiato un petardo fra i capelli che hanno preso subito fuoco.
Quando Papà Spauracchio vide tutte queste cose, chiamò i suoi compari a raccolta e gli disse:
«Ascoltate, qui la questione si mette male, i bambini non hanno più paura di noi, quando ci vedono ci fanno le boccaccie, e lo sapete che a volte sono io che ho paura di loro?».
Gli Spauracchi non dissero nulla e si guardarono negli occhi: stavano pensando tutti la stessa cosa, ma non avevano il coraggio di dirlo.
In dunu in dunu s’intennet unu tzocu mannu e voches errorosas chi parian essinne dae intro de sa terra:
«Aha, uh, uhi! a bos ritirates... ma a l’ischites chi non bos timet prus perunu pitzinnu, semus nois sos Mammotis veros... uh!».
E propriu in cussu mamentu s’aberit su terrinu e incumintzana a essire Mummias, Zombi, Vampiros, Pantasumas e Umbras. Su locu s’est fatu prus iscurosu e non si bi potiat parare dae su vracu putinne chi lis annaiat.
Sa Mama de su Sole tanno, at collitu suta de s’isallu totu sos mammotis suos, chi fin unu pacu assuconatos e lis at natu ascuju: «Si mi ponites mente nos ghiramus in bon’ordine, inoche non bi fachimus prus nudda».
«E ghiramunos...» aba rispostu dispiaghitos.
Tanno Maria de sos Ventos at incumintzatu a survare a forte a forte, compare Erchitu s’est postu a muliare, Babu Mammoti a istrempare su beccheddu e sa Mama de su Sole a mannare unu calore de morrere... e a s’ispessata s’est allutu unu focu mannu.
Totu sos Mammotis, vetzos e novos, si sono postos a currere, ma sas framas los an sichitos e los an brujatos. Mancunu Mammoti s’est sarvatu...
Ad un certo punto si sente un rumore fortissimo e voci terribili che sembravano uscire da sottoterra:
«Aha, uh, uhi! ritiratevi... ma lo sapete che nessun bambino ha più paura di voi, siamo noi i veri Spauracchi... uh!».
E proprio in quel momenti si apre una voragine nel terreno e cominciano ad uscire Mummie, Zombi, Vampiri, Fantasmi e Ombre. Il posto divenne all’improvviso più buio e non si poteva e non si poteva resistere dalla puzza che emanava.
La Mamma del Sole allora, raccolse sotto il suo scialle tutti i suoi Spauracchi, che erano un po’ spaventati e disse loro all’orecchio sottovoce: «Se mi date ascolto ci ritiriamo semplicemente, qui non abbiamo più niente da fare».
«Ritiriamoci... » risposero tristi.
Allora Maria dei Venti cominciò a soffiare forte forte, compare Erchitu si mise a muggire, Papà Spauracchio a battere forte il bastone e la Maira del Sole ad emanare un calore da morire... e all’improvviso si accese un grande fuoco.
Tutti gli Spauracchi, vecchi e nuovi si misero a correre, ma le fiamme li seguirono e li bruciarono. Non si salvò nemmeno uno Spauracchio...