Marie GRAVEY 2, rue Coysevox
F-69001 Lyon
+ 33 4 78 30 19 02
+ 33 6 77 62 15 04
marie.gravey@wanadoo.fr
| |
Traductrice agrégée d’allemand
FORMATION
2003-2005 : DEA de traductologie à l’université Lumière Lyon 2 (les traductions françaises de l’Interprétation du rêve de Freud). Mention Bien
2002-2003 : DESS de traduction littéraire à l’ISTI de Bruxelles. Mention Très bien
1999-2000 : Agrégation d’allemand (préparation à Paris IV), 34e
1998-1999 : Maîtrise d’allemand à l’université de Poitiers. Mention Très bien
1996-1997 : Licence d’allemand à l’université de Poitiers. Mention Bien
1994-1996 : Hypokhâgne-khâgne option allemand au Lycée C. Guérin, Poitiers
1994 : Baccalauréat A2, mention Bien
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
ENSEIGNEMENT
2005-2007 : Cours magistral de méthodologie de la traduction en Formation continue (Diplôme universitaire de traduction spécialisée), Lyon 2, 3h
2005-2007 : Interventions dans le cadre du cours magistral de méthodologie de la traduction coordonné par Daniel Gile en Master 1 LEA – 3h
2005-2006 : Cours de traduction journalistique + synthèse allemand-français à l’université Lumière Lyon 2 en licence LEA – 42h
2004-2005 : Cours de traduction journalistique allemand-français en licence LEA ; objectif du cours : développement d’une lecture précise et rigoureuse de l’allemand, initiation à la recherche documentaire ; sensibilisation aux problèmes de la traduction : notions d’idiomatismes, de stéréotypies d’expression, registres de langue, connotations ; incitation à la lecture de la presse germanophone – 42h
2004-2005 : Cours de traduction écrite et orale allemand-français en master 1 LEA : textes journalistiques ; objectifs : approfondissement des acquis de licence et développement d’automatismes de traduction – 21h
2004-2005 : Cours de traduction de textes spécialisés (marketing, publicité, contrats) allemand-français en master 1 LEA : mêmes objectifs que pour le cours de traduction générale, avec un travail spécifique sur les notions de type de texte, de public et d’objectif assigné au texte ; approfondissement du travail de recherche documentaire – 21h
2003-2004 : Cours de traduction journalistique allemand-français à l’université Lumière Lyon 2 en licence LEA – 42h
2003-2004 : Cours de traduction juridique en maîtrise LEA : traduction de contrats ; sensibilisation aux stéréotypies propres aux textes juridiques ; découverte d’outils spécialisés – 6h
2003-2004 : Cours d’allemand en 1e et 2e année de MST tourisme à l’université Lumière Lyon 2 – langue et culture des pays germanophones – 50h
2003-2004 : Cours d’allemand à l’INSA (Lyon) en 2e et 4e année – langue et culture des pays germanophones – 140h
2001-2002 : Enseignement de l’allemand au Collège J. Rostand, Lamotte-Beuvron
2000-2001 : Enseignement de l’allemand au Lycée Dessaignes, Blois
1997-1998 : Assistante de français dans un lycée allemand à Marl, Rhénanie du Nord-Westphalie
TRADUCTION PROFESSIONNELLE
Depuis août 2003 : Traductrice indépendante allemand/anglais à Lyon
2002 - 2003 : Traductrice indépendante allemand/anglais à Bruxelles
Domaines de spécialisation :
Presse, marketing, publicité ; divers documents pour publication
Histoire, économie, science politique, retraites
Nature, environnement, ornithologie, botanique
Vins et spiritueux
TRADUCTIONS POUR PUBLICATION
LIVRES
- Schröder, Gerhard, Ma vie et la politique, Paris, Odile Jacob, 2006, 410 p.
- Götz Aly, Comment Hitler a acheté les Allemands, Paris, Flammarion, octobre 2005 (traduction de « Hitlers Volksstaat. Raub, Rassenkrieg und nationaler Sozialismus », Francfort/Main, Fischer), 360 p.
- Charlotte Seeling, Des femmes et leurs jardins, Genève, Gerstenberg/La joie de lire, mars 2005 (traduction de l’allemand), 199 p.
ARTICLES SCIENTIFIQUES
CIERA
** Traduction de l’allemand d’un article de D. Mühlberg, « Objets du quotidien – mémoire du quotidien », Allemagne d’aujourd’hui, septembre 2005, p. 6-25.
** Traduction de l’allemand de quatre articles d’historiens et sociologues, dans Formation des élites et coopérations franco-allemandes, Paris, CIRAC, 2005.
** Traduction de quatre communications, colloque « Fonction publique et gestion des ressources humaines : la réforme de l’administration en Allemagne et en France. Actes à paraître en 2007 aux éditions du CIRAC, Cergy-Pontoise.
** Traduction de deux articles dans Werner, Michael (dir.), Politiques et usages de la langue en Europe, Paris, éditions de la Maison des sciences de l’Homme, 2007.
CNRS
** Traduction de cinq articles d’histoire économique, parus dans la revue trimestrielle Histoire, économie et société, Arman Colin, 2005
** Traduction de l’allemand de deux articles d’histoire économique dans :
Les comités d’organisation et l’économie dirigée du régime de Vichy – Actes du colloque international, 3-4 avril 2003, Caen, Centre de recherche d’histoire quantitative, 2004 :
** Traduction d’inventaires d’archives allemandes pour Faire l’histoire des entreprises sous l’Occupation – Les acteurs économiques et leurs archives (éd. Par H. Joly), Paris, CTHS, 2004 (50 p. en annexe)
DIVERS EDITION Septembre – novembre 2003 : Corrections pour la Bibliothèque des Introuvables, Paris Juin - septembre 2003 : Stage aux éditions Le Serpent à Plumes, Paris (corrections, traductions de dossiers de presse, travail éditorial sur l’ouvrage collectif Chili, 11 septembre 1973, La démocratie assassinée, paru en 2003 dans la collection Essais/documents) Parfaite maîtrise des règles typographiques, orthographiques et grammaticales Bonne connaissance de la chaîne éditoriale Expérience de rédaction de fiches de lecture et communiqués de presse pour l’édition ENGAGEMENT PROFESSIONNEL Membre de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) Membre de la Société française des traducteurs (SFT) Organisatrice des Journées de la traduction professionnelle Rhône-Alpes depuis 2005 LANGUES
Anglais et allemand courants Espagnol : notions Langue maternelle : français (nationalité française)
LOISIRS
Chorale franco-allemande de Lyon
Participation à un atelier musique et danse pour la biennale de la danse à Lyon
Cinéma, sculpture, vélo
Dostları ilə paylaş: |