Equivalence at word level- the meaning of single words and expressions; Equivalence at word level


(g) Differences in physical or interpersonal perspective



Yüklə 496 b.
səhifə2/10
tarix05.09.2018
ölçüsü496 b.
#76926
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

(g) Differences in physical or interpersonal perspective

  • Physical perspective has to do with where things or people are in relation to one another or to a place, as expressed in pairs of words such as come/ go, take/ bring, arrive/ depart, etc. Perspective may also include the relationship between participants in the discourse (tenor).

  • eg. Japanese has six equivalents for give, depending on who gives to whom: yaru, ageru, morau, kureru, itadaku and kudasaru (McCreary, 1986).



  • Common problems of non-equivalence:

    • Common problems of non-equivalence:

    • h) Differences in expressive meaning

    • There may be a target-language word which has the same propositional meaning as the source-language word, but it may have a different expressive meaning. If the target-language equivalent is neutral compared to the source-language item, the translator can sometimes add the evaluative element by means of a modifier or adverb if necessary, or by building it in somewhere else in the text.

    • eg. the rendering of the English verb to batter (as in child/ wife battering) by the more neutral Japanese verb tataku, meaning “to beat” plus an equivalent modifier such as “savagely” or “ruthlessly”.



    Common problems of non-equivalence:

    • Common problems of non-equivalence:

    • (i) Difference in form

    • There is often no equivalent in the target language for a particular form in the source text.

    • eg. English makes frequent use of suffixes such as –ish (e.g. boyish, hellish, greenish) and –able (e.g. conceivable, retrievable, drinkable). Arabic, for instance, has no ready mechanism for producing such forms and so they are often replaced by an appropriate paraphrase, depending on the meaning they convey (e.g. retrievable as “can be retrieved” and drinkable as “suitable for drinking”).

    • (j) Differences in frequency and purpose of using specific forms

    • Even when a particular form does have a ready equivalent in the target language, there may be a difference in the frequency with which it is used or the purpose for which it is used.

    • eg. English, for instance, uses the continuous –ing form for binding clauses much more frequently than other languages which have equivalents for it, for example German and the Scandinavian languages. Consequently, rendering every –ing form in an English source text with an equivalent –ing form in a German, Danish or Swedish target text would result in stilted, unnatural style.



    Common problems of non-equivalence:

    • Common problems of non-equivalence:

    • (k) The use of loan words in the source text

    • Words such as au fait, chic and alfresco in English are used for their prestige value, because they add an air of sophistication to the text or its subject matter. This is often lost in translation because it is not always possible to find a loan word with the same meaning in the target language.

    • eg. dilettante is a loan word in English, Russian and Japanese; but Arabic has no equivalent loan word. This means that only the propositional meaning of dilettante can be rendered into Arabic; its stylistic effect would almost certainly have to be sacrificed.



    Strategies used by professional translators

    • Strategies used by professional translators

    • (a) Translation by a more general word (superordinate)

    • EXAMPLE:

    • Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry. (English- ST)

    • Lavar el cabello con un champú suave de WELLA y frotar ligeramente con una toalla. (Spanish-TT)

    • Wash hair with a mild WELLA shampoo and rub lightly with a towel. (English back translation)

    • You can wash a lot of things, but you can only shampoo your hair.



    Strategies used by professional translators

    • Strategies used by professional translators

    • Translation by a more general word (superordinate) (continued)

    • EXAMPLE:

    • He produced a pocketbook and I thought for a moment he was going to tip me. His face was as gloomy as an El Greco; insufferably bored, decades of boredom, and probably, I decided, insufferably boring. He didn't tip me, but placed the ferrule carefully inside the wallet, and then politely asked me who I was, and, fulsomely, where I had learnt such excellent French. (English ST- from The Magus, by Fowles, John. 1965: 129)

    • A scos un portofel şi m-am temut o clipă că vrea să mă răsplătească. Obrazul lui era întunecos ca un El Greco, nesuferit de plictisit după decenii de viaţă plicticoasă şi mi-am zis în sinea mea că omul era plicticos la culme. Nu mi-a dat nimic, a aşezat obiectul metalic în portofel şi m-a întrebat politicos şi cu ipocrizie cine sînt şi cu falsitate unde învăţasem o franceză atît de bună. (Romanian TT- from Magicianul, by Fowles, John, translated by Deac, Livia and Chiţoran, Mariana. Iaşi: Polirom, 2002: 126)

    • The term ferrule (capăt metalic al bastonului) was translated by means of a more general term: obiect metalic.




    Yüklə 496 b.

    Dostları ilə paylaş:
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




    Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
    rəhbərliyinə müraciət

    gir | qeydiyyatdan keç
        Ana səhifə


    yükləyin