2. DISCURSO
Cohesión
-
Mantener el tema: repeticiones y recursos de sustitución con referente claro: elipsis, pronombres y adverbios o expresiones con valor anafórico (la questione, il fatto); por procedimientos léxicos: sinónimos (faccia-volto, paura-fifa), hiperónimos de vocabulario frecuente (mestolo > attrezzo, cacciavite > utensile), a través de uno de los términos que entran en la definición, nominalización (l’aereo è atterrato/l’atterraggio dell’aereo).
-
Conectores más frecuentes: pertanto, affinché, sebbene, etc. (ver Enlaces y Adverbios).
Organización
Conversación:
-
Ampliación de marcadores frecuentes para dirigirse a alguien, saludar, empezar a hablar, cooperar, reaccionar e interaccionar, implicar al interlocutor, demostrar implicación (però!, come no, ci credo) pedir, tomar y ceder la palabra (ecco), introducir un tema (a proposito), enumerar, oponer (non proprio, non esattamente), ejemplificar (tipo), aclarar aspectos, iniciar una explicación, pedir ayuda, agradecer, anunciar el final (infine, in conclusione), despedirse, cambiar de tema (cambiando discorso), resumir, confirmar (appunto, infatti).
-
Marcadores de estimación (appunto, senza dubbio) y de ordenación y de refuerzo argumentativo (innanzitutto, in breve, in conclusione, in realtà, di conseguenza, in fondo).
-
Tipos de reacciones esperadas en las situaciones e intercambios usuales (“pares adyacentes”): preguntar-responder, ofrecer-aceptar, pedir-conceder, pedir-dar, hacer un cumplido-quitar importancia (figuriamoci!).
Tipos de textos:
-
Marcadores de iniciación, desarrollo, conclusión, cambio de tema y digresión (rispetto a, riguardo a, infine, cambiando discorso, a proposito, piuttosto).
-
Marcadores frecuentes para añadir información, clasificar, enumerar, transmitir, reformular (in altre parole, in altri termini, vale a dire), ejemplificar, argumentar, rebatir, enfatizar, resumir (oltre a, non solo…ma anche, invece di, al contrario di, di conseguenza, visto che, in effetti, il fatto è che, in ogni caso, perciò, proprio).
-
Marcadores para contextualizar en el espacio y en el tiempo (in seguito, a questo punto, non appena, nel momento in cui).
-
Puntuación y párrafos.
-
Formato de acuerdo con el tipo de texto. Marcas gráficas de clasificación, énfasis, referencias.
-
Entonación y pausas.
Deixis
-
Ampliación de formas de señalamiento en las diferentes situaciones de enunciación − conversación, teléfono, chat, carta, forum, redes sociales, etc. − en el discurso diferido y en el relato: uso en cada caso de los pronombres, demostrativos y expresiones de tiempo y espacio.
-
Uso de andare vs venire (consolidación y usos con adverbios: vieni qui, vai là) .
-
Ampliación del uso de la partícula ne con verbos de movimiento;
-
Combinación de adverbios deícticos para concretar el lugar (là sopra; qui vicino, …); adverbios deícticos y complementos de lugar (Arrivo lì in cinque minuti, Da qui ci vogliono dieci minuti).
-
Cambios en la función del registro (dentro/all’interno, il giorno dopo/all’indomani).
Cortesía
-
Ampliación de las formas de tratamiento de uso frecuente: personas gramaticales, uso de
-
fórmulas, tiempos verbales matizadores.
-
Tiempos y expresiones para las funciones sociales como dar órdenes, pedir, corregir.
-
Respuestas cooperativas: repetición de partículas, expresiones apropiadas… (certo, certo; come no, certamente, naturalmente, ci mancherebbe altro!).
Inferencias
-
Sentido implícito en las expresiones y situaciones habituales: en las respuestas demasiado breves, o demasiado prolijas.
Dostları ilə paylaş: |