United states securities and exchange commission



Yüklə 3,54 Mb.
səhifə45/58
tarix21.08.2018
ölçüsü3,54 Mb.
#73716
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   58

21


TPI

Matamoros

 


 

 

 

Inciso 3.05. Lugares de Estacionamiento . Como parte del Inmueble, el Arrendatario tendrá el uso de los lugares de estacionamiento, andenes y rampas que forman parte del Inmueble y que se describen en las Especificaciones y en cada Anexo de Arrendamiento. El Arrendatario se obliga a no utilizar ninguna otra área del Inmueble (incluyendo sin limitar, las áreas verdes) para fines de estacionamiento de cualquier tipo de vehículo (ya sea particular o de carga, cajas de tráiler, planchas, montacargas, etc). El Arrendador no tendrá ninguna responsabilidad relacionada con robos o daños a los vehículos que utilicen dichos lugares de estacionamiento, o respecto de los objetos que se encuentren dentro de los mismos; excepto en caso de culpa o negligencia del Arrendador, sus directores, funcionarios, empleados, asesores, representantes, contratistas, factores, dependientes, visitantes o cualquier otra persona por la que el Arrendador sea legalmente responsable. No obstante, el Arrendatario podrá realizar actividades y maniobras que sean necesarias en el Terreno para la guarda, almacenamiento y transporte de los productos terminados.

 

Section 3.05. Parking Spaces . As part of the Premises, the Tenant shall have the use of the parking spaces, trailer docks and ramps that are an integral part of the Premises as described in the Specifications and in each Lease Schedule. The Tenant agrees not to utilize any other area of the Premises (including without limitation the gardened areas) for parking vehicles of any kind (whether particular, trailers, boxes, beds, forklifts, etc). The Landlord shall have no responsibility related to theft or damage to the vehicles using such parking spaces, or with respect to object left therein; except in case of fault or negligence of the Landlord, its directors, officers, employees, consultants, representatives, contractors, managers, visitors or any other person for whom the Landlord is legally responsible. Notwithstanding, Tenant shall be allowed to carry out maneuvering and other activities in the Land as may be required by the storage, warehousing and transport of its finished products.

 

 

 

Salvo en el uso permitido al Arrendatario bajo el Inciso 3.03 del presente,  en lo que sea necesario para desarrollar sus actividades industriales, el Arrendatario se obliga a no utilizar, ni a permitir que  sus directores, funcionarios, empleados, asesores, representantes, contratistas, factores, dependientes, visitantes o cualquier otra persona por la que el Arrendatario sea legalmente responsable, utilicen los lugares de estacionamiento para la realización de reparaciones a vehículos, siendo el Arrendatario responsable de todo y cualquier daño, perjuicio, pérdida, multa, penalidad, gasto o costo en que incurra el Arrendador con motivo del incumplimiento de esta obligación, especialmente aquellos relacionados con, o derivados de la Legislación Ambiental (según se define más adelante).

 

Except as permitted to Tenant under Section 3.03 hereunder, as may be required to carry out its industrial activities, Tenant agrees not to utilize, or to allow any of its directors, officers, employees, consultants, representatives, contractors, managers, visitors or any other person for whom the Tenant is legally responsible, for carrying out any kind of repairs to vehicles, being the Tenant  responsible of any damage, loss, fine, penalty, expense or cost incurred by the Landlord by reason of the breach of this obligation, especially those related to the Environmental Laws (as defined below).

 

 

 

Inciso 3.06. Seguridad del Inmueble . El Arrendatario será el único responsable de contratar los servicios de seguridad que requiera de acuerdo a sus necesidades para el resguardo del Inmueble y de sus contenidos.

 

Section 3.06. Security at the Premises . Tenant shall be solely responsible for hiring the security services required according to its own needs to secure the Premises and its contents.

 

 

 

Inciso 3.07. Licencias; Permisos; Autorizaciones . El Arrendatario será el único responsable de la obtención de todas las licencias, autorizaciones y/o permisos de carácter federal, estatal y/o municipal, que sean necesarios para el legal funcionamiento y operación de su negocio en el Inmueble, incluyendo la correspondiente manifiestación de impacto ambiental relativa a sus actividades en el Inmueble (los Permisos Gubernamentales ); en el entendido de que la falta de obtención de cualquiera de los Permisos Gubernamentales no liberará al Arrendatario de sus obligaciones conforme a este Contrato, especialmente de su obligación de pago de renta.  

 

Section 3.07. Licenses, Permits and Authorizations . Tenant shall be solely responsible for obtaining all licenses, permits and authorizations, whether federal, state or municipal, for the legal operation of its business at the Premises, including the relevant environmental impact manifest related to its activities at the Premises (the “ Governmental Permits ”); provided that the failure to obtain any of the Governmental Permits shall not release the Tenant from its obligations hereunder, especially its rental payment obligation.

22


TPI

Matamoros

 


 

 

 

Queda expresamente convenido por las partes que el Arrendatario será el único y exclusivo responsable de mantener vigentes, conforme a la legislación aplicable, todos y cada uno de los Permisos Gubernamentales; en el entendido de que la falta de vigencia de todos o de cualquiera de dichos Permisos Gubernamentales por cualquier causa o motivo que no sea atribuible al Arrendador, aún en el supuesto de una clausura o cierre de las operaciones del Arrendatario en el Inmueble, no liberarán al Arrendatario de sus obligaciones de pago de renta, ni de sus demás obligaciones conforme al presente Contrato.

 

It is expressly agrees by the parties that the Tenant shall be solely and exclusively responsible of keeping current, each and all of the Governmental Permits; provided that the lack of any or all of the Governmental Permits for any reason not attributable to Landlord, even in the case of suspension or closing of Tenant activities at the Premises, shall not release Tenant from its rental payment obligations, nor from its other obligations hereunder.

 

 

 

El Arrendatario por este medio se obliga a entregar al Arrendador, en un plazo no mayor de diez (10) días naturales siguientes a la solicitud por escrito del Arrendador, copia simple de cada uno de sus Permisos Gubernamentales, incluyendo, en su caso, cualquier permiso de tipo ambiental.

 

Tenant by this means agrees to deliver to Landlord, within a term not exceeding ten (10) calendar days following the Landlord’s written request, a non-certified copy of each and all of the Governmental Permits, including in its case, any permit of environmental nature.

 

 

 

Inciso 3.08. Aplicación del Reglamento del Parque Industrial las Ventanas . Toda vez que el Inmueble colinda con el Parque Industrial Las Ventanas, y que dicho parque industrial proveerá al Inmueble de los servicios de agua potable, drenaje, tratamiento de aguas residuales y permitirá al Arrendatario y/o al Arrendador el uso de las áreas comunes de dicho parque industrial, incluyendo sin limitar, los accesos del parque, según lo establecido mediante contrato entre el Arrendador y dicho parque industrial, el Arrendatario reconoce que estará obligado a suscribir con la administración del Parque Industrial Las Ventanas los acuerdos que sean necesarios para documentar la prestación de los servicios que dicho parque proveerá al Arrendatario, así como para el pago de las cuotas de administración y/o mantenimiento que derivan del reglamento del Parque Industrial Las Ventanas (el “ Reglamento del Parque ”), el cual el Arrendatario conviene en acatar y cumplir durante el Plazo y la(s) Prorroga(s). Una copia del Reglamento del Parque se acompaña como Anexo “4” .

 

Section 3.08. Application of the Regulations of “ Las Ventanas ” Industrial Park . Since the Premises are neighboring the Industrial Park “Las Ventanas”, and that said industrial park will supply the Premises with the services consisting in fresh water, drainage, waste water treatment and will allow the Tenant and/or the Landlord the use of the common areas of such industrial park, including without limitation, the accesses to the park, as  set forth in the contract between the Landlord and said industrial park, the Tenant acknowledges that it will be bound to execute with the administration of Las Ventanas Industrial Park, those agreements required to evidence the provision of the services to be supplied by the park to the Tenant, as well as for the payment of the common area maintenance and administration quotas derived from the regulations of Las Ventanas Industrial Park (the “ Park Regulations ”), which the Tenant agrees to apply and comply during the Term and the Extension(s). A copy of the Park Regulations is attached hereto as Annex “4” .

 

 

 

23


TPI

Matamoros

 


In ciso 3.09. Expansión del Inmueble . En caso de que el Arrendatario requiera el desarrollo de un segundo edificio en el terreno adyacente al Terreno, el Arrendatario deberá primero ofrecer la oportunidad de desarrollar la expansión (el “ Desarrollo de la Expansión ”) al Arendador siguiente el procedimiento establecido en este Inciso. El Arrendador tendrá un plazo de 10 (diez) días calendario a partir de la fecha en que el Arrendatario presente al Arrendado el Desarrollo de la Expansión para decidir negociar un acuerdo por escrito con el Arrendatario para dicho Desarrollo de al Expansión. Si el Arrendador decide negociar dicho acuerdo, el Arrendador deberán dentro de dicho periodo de 10 (diez) días calendario entregar al Arrendatario una notificación escrita al respecto. Inmediatamente después

de la recepción de dicha notificación, las partes comenzarán negociaciones de buena fe de modo exclusivo con cada uno por un periodo que no excederá de 45 (cuarenta y cinco) días calendario siguientes a la fecha en que el Arrendador entregue al Arrendatario la notificación mencionada, las cuales incluirán la cesión de los derechos derivados de cualquier opción de compra o promesa de compraventa que el Arrendatario tenga sobre dicho terreno adyacente. Si el Arrendatario no recibe dicha notificación dentro del periodo de 10 (diez) días calendario o si el Arrendatario recibe dicha notificación y las partes no llegan a un acuerdo legal y obligatorio por escrito para el Desarrollo de la Expansión dentro de dicho periodo de 45 (cuarenta y cinco) días calendario, entonces el Arrendatario estará en libertad de llegar a un acuerdo con un tercero para el Desarrollo de la Expansión.



 

Section 3.09. Expansion of the Premises . If the Tenant requires the development of a second building within the land adjacent to the Land, Tenant shall first offer the expansion development opportunity (the “ Expansion Development ”) to Landlord following the procedures set forth in this Section. Landlord shall have 10 (ten) calendar days following the date Tenant first presents Landlord the Expansion Development to decide whether to try to negotiate a written agreement with Tenant for such Expansion Development. If Landlord desires to try to negotiate such an agreement, Landlord shall, within said 10 (ten) calendar day period, deliver to Tenant written notice thereof. Promptly after receipt of such notice, the parties shall commence good faith negotiations exclusively with each other for a period not to exceed 45 (forty five) calendar days after the date Landlord gives the requisite notice to Tenant, which negotiations must include the assignment of the rights from any purchase option or promise agreement that the Tenant may have on the adjacent land. If Tenant does not receive said notice within the 10 (ten) calendar day period, or if Tenant receives such notice and the parties do not enter into a legally binding written agreement for the Expansion Development within said 45 (forty five) calendar day period, then Tenant shall be free to enter into an agreement with a third party for the Expansion Development.

 

 

 

En el supuesto de que el Arrendador no participara en el Desarrollo de la Expansión, las partes convienen que durante el Plazo y la(s) Prorroga(s) el Arrendador suscribirá con el desarrollador de dicho segundo edificio los acuerdos de servicios compartidos que sean necesarios para permitir la interconexión de los servicios, instalaciones e infraestructura de dicho segundo edificio a los del Edificio, tales como el sistema contra incendio, instalación de agua potable, drenaje, etc.

 

In the case that the Landlord does not to participate in the Expansion Development, the parties agree that during the Term and the Extension(s) the Landlord will execute with the developer of the second building, those shared services agreements as may be required to allow the interconnection of the utilities, infrastructure and installations of the second building to those of the Building, such as the fire protection system, fresh water installation, drainage, etc.

 

 

 

Con el fin de inducir al Arrendador a la suscripción de los acuerdos referidos en el párrafo que antecede, el Arrendatario desde este momento se obliga expresamente a pagar todos y cada uno de los costos, gastos y responsabilidades que se deriven de: (i) la conexión de dichas instalaciones al momento de desarrollo del segundo edificio, y (ii) la desconexión de las mismas en la fecha en que el Plazo y la(s) Prorroga(s) expiren, ya sea por vencimiento anticipado o programado, obligándose además a pagar dichos costos y gastos a la vista contra entrega de las facturas correspondientes, dichos costos y gastos estarán también garantizados por el Depósito en Garantía (según se define más adelante) y por la Garantía del Arrendamiento y la Garantía Adicional.

 

In order to induce the Landlord to the enter into the agreements referred to in the paragraph above, the Tenant, from the date hereof,  expressly agrees to pay each and all of the costs, expenses and responsibilities derived from: (i) the connection of such installations at the time of development of the second building, and (ii) the disconnection of the same at the expiration, whether scheduled or anticipated, of the Term and the Extension(s), being obliged to pay such costs and expenses on demand on the date of receipt of the relevant invoices, such costs and expenses will also be guarantee by the Security Deposit (as defined below) and by the Lease Guaranty and the Additional Collateral.

 

 

 

CLÁUSULA IV

Plazo; Prorrogas

 

CLAUSE IV

Term; Extensions

 

 

 

Inciso 4.01. Plazo . Las partes convienen expresamente que este Contrato estará en vigor mientras lo esté el Anexo de Arrendamiento (excepto por cualquier obligación que bajo este Contrato deba de sobrevivir a la terminación del mismo). El plazo inicial del Anexo de Arrendamiento será de 10 (diez) años calendario contados a partir de la Fecha de Inicio del Arrendamiento del Edificio (el “ Plazo ”).

 

Section 4.01. Term . The parties hereby expressly agree that this Agreement will be in effect while the Lease Schedule is in effect (except for any obligation that under this Agreement is intended to survive the termination of this Agreement). The initial term of the Lease Schedule shall be for 10 (ten) calendar years mandatory for the parties from the Lease Commencement Date of the Building (the “ Term ”).

24


TPI

Matamoros

 


 

 

 

En términos de lo previsto por el artículo 1806 del Código Civil para el Estado de Tamaulipas, las partes reconocen que el Anexo de Arrendamiento se celebrará por tiempo determinado y por lo tanto concluirá en la fecha ahí señalada, sin necesidad de aviso, notificación o cualquier otro acto por parte del Arrendador, excepto que el Arrendatario ejerza su derecho de prorrogar el plazo del Anexo de Arrendamiento conforme a este Contrato.

 

Pursuant to that provided for in article 1806 of the Civil Code for the State of Tamaulipas, the parties hereby acknowledge that the Lease Schedule will be entered into for a determined period of time; therefore it will end on the date set forth therein, without the need of further notice or any other act by the Landlord; except if Tenant exercises its right to extend the term of the Lease Schedule pursuant to this Agreement.

 

 

 

Las partes convienen que el Plazo del Anexo de Arrendamiento se extenderá automáticamente a fin de igualar al vencimiento de cualquier posterior Anexo de Arrendamiento  que suscriban las partes conforme a este Contrato, sin necesidad de ninguna acción, aviso, notificación, o comunicación por parte del Arrendador.

 

The parties agree that the Term of the Lease Schedule shall be automatically extended to match the termination date of any following the Lease Schedule executed by the parties according to this Agreement, without the need of any action, notice or communication by the Landlord.

 

 

 

Inciso 4.02. Prórroga(s) . Sujeto a la condición de que el Arrendatario esté al corriente en el pago de las rentas y en cumplimiento con todas y cada una de las obligaciones materiales que le derivan conforme al presente Contrato, el Arrendatario tendrá el derecho, al final del Plazo, de prorrogar el Anexo de Arrendamiento, en 2 (dos) ocasiones cada una por periodos de 7 (siete) años calendario (la(s) “ Prorroga(s) ”). Una vez ejercida cada Prórroga, ésta constituirá un plazo forzoso para las partes.

 

Section 4.02. Extension(s) . Subject to the condition that the Tenant be in compliance with the payment of rents hereunder, and with each and every one of its material obligations derived hereunder, the Tenant shall have the right, at the end of the Term, to extend the Lease Schedule twice for a periods of 7 (seven) calendar years each (the “ Extension(s) ”). Once each Extension is exercised, it shall constitute a mandatory term for the parties.

 

 

 

Para efectos de claridad las partes hacen constar que las Prórrogas operarán respecto del Inmueble en su totalidad.

 

For sake of clarity the parties hereby acknowledge that the Extensions shall apply for the Premises in its entirety.

 

 

 

Queda convenido que durante la(s) Prórroga(s), los términos y condiciones de este Contrato serán aplicables sin modificación alguna.

 

It is hereby agreed that during the Extension(s), the terms and conditions of this Agreement shall be applicable without any amendment thereto.

 

 

 

La renta mensual aplicable al primer año de la primera Prórroga, será equivalente al 95% (noventa y cinco  por ciento) de la renta pagada por el Arrendatario al Arrendador durante el mes calendario anterior al inicio de dicha primera Prórroga ajustado conforme a lo previsto en el Inciso 5.02 siguiente, siempre y cuando durante el Plazo el Arrendador no hubiera hecho inversiones adicionales en el Inmueble, y a partir del segundo año de dicha Prórroga la renta mensual se incrementará en términos de lo previsto en el Inciso 5.02 siguiente. Se acuerda que el costo de todas aquellas mejoras “ above standard ” identificadas como “ ASTIs ” en el Anexo “5” de este Contrato, cuya inversión hubiera sido totalmente amortizada por el Arrendador durante el Plazo, no será considerado para determinar la renta mensual de la primera renovación.

 

The monthly rent applicable to the first year of the first Extension shall be equivalent to 95% (ninety five percent) of the rent payable by the Tenant to the Landlord during the calendar month immediately preceding to the beginning of the first Extension adjusted pursuant to that set forth in Section 5.02 below, as long as during the Term the Landlord had not made any additional investments in the Premises, and monthly rent for the second year of said Extension the rent shall be increased in the terms of Section 5.02 below. It is hereby agreed that the cost of all above standard improvements designated “ ASTIs ” in Annex “5” hereto, which investment has been fully amortized by the Landlord during the Term, shall not be considered to determine the monthly rent applicable for the first renewal.

 

 

 

25



Yüklə 3,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin