The Emergence of Modern Standard Arabic
239
terms by Mseddi (1984) and R. Baalbaki (1990). Regional differences in the lexicon
of Modern Standard Arabic are dealt with by Ibrahim (2008, 2009).
For the linguistic tendencies in the language of the media, Ashtiany’s (1993)
course of Media Arabic contains many interesting examples. A survey of Media
Arabic is by Effat and Versteegh (2008). The examples of French influence on
Modern Standard Arabic in North Africa in this chapter were taken from Kropfitsch
(1977, 1980) and Chaabani (1984).
Proposals for the simplification of grammar and/or language are discussed by
Diem (1974: 129–36) and in Šawqī Ḍayf’s introduction to his edition of Ibn Maḍāʾ
(1982). The classic article on language choice in the teaching of Arabic as a second
language is Ferguson (1962). A collection of articles on the problem of setting
up a curriculum in Western departments of Arabic was edited by Agiùs (1990).
Mahmoud (1982) published a report on the development
of an essential vocabu
-
lary, selected by Moroccan, Algerian and Tunisian linguists. Specifically on the
subject of the language of
Iftaḥ yā Simsim
, see Abu Absi (1990).
For the penetration of Facebook and Twitter in the Arab world, see the reports
issued by the Dubai School of Government in 2011 and 2012; for the general
impact of the social media in the Arab world see also Ghannam (2011). On the
language policy of al-Jazeera see Suleiman and Lucas (2012). The role of language
as identity marker and the link between language and nationalism are discussed
by Suleiman (2003).
On the possibility of composing transfer grammars of Arabic, see Kouloughli
(1979). Ryding (1990) may be cited as a practical
attempt at a mixed grammar;
her solutions include the introduction of frequent lexical items from the collo
-
quial (
rāḥ
,
jāb
,
lāzim
), the elimination of case and mood inflection, and the use
of function words from colloquial speech (
lissā
,
šū
,
miš
, and so on); cf. also Alosh
(1994). Another approach is that of Woidich and Heinen-Nasr (1995), who aim
at an integration of the two language varieties by starting with the colloquial
language (Egyptian Arabic), but introducing from the beginning lexical items
from the standard language, and gradually mixing the two varieties, so that at the
end of the first year the student has spoken skills in colloquial Arabic and reading
skills in Standard Arabic. A similar division of tasks is found
in the language course
ʿArabiyyat al-naas
(Younes
et al
. 2013), with Levantine Arabic being introduced in
the form of videoclips and exercises, and Modern Standard Arabic being used for
the acquisition of reading skills.
Within the range of strictly standard grammars and manuals for Arabic,
a number of courses may be mentioned: Ziadeh and Winder (1957); Krahl and
Reuschel (1980, 1981), a comprehensive course, covering not only grammar but
also stylistics, aiming at the training of interpreters of Arabic, Eastern European
style, but available now in a revised non-socialist version; Fischer and Jastrow
(1977), Fischer (1986) and Woidich (1985), intended for traditional departments
of Arabic in Europe; Abboud and McCarus (1983; first published 1968), an audio-
240
The
Arabic Language
lingual approach with a large number of drills, intended for departments of
Arabic in the United States.
An older reference grammar of Modern Standard Arabic is Cantarino (1974–5),
which is based on a predominantly literary corpus. The standard grammar for the
modern language is Badawi
et al
. (2004). The syntax of Modern Standard Arabic
is dealt with in the handbook that is being published by El-Ayoubi
et al
. (2001,
2011); two volumes of the scheduled four have appeared thus far; the syntactic
terminology is somewhat idiosyncratic,
but when completed, this will be the most
complete treatment of Modern Arabic syntax. Smaller surveys of the structure
of the language are Beeston (1968), Pellat (1985) and Kouloughli (1994); a sketch
of the modern language is given by Wild (1982) and McCarus (2008: 238–62). A
comprehensive handbook on all aspects of Modern Standard Arabic is by Holes
(1995a); although it is not a grammar in the strictest sense of the word, its system
-
atic treatment of the structure of the language with extensive references to the
existing literature makes this a very useful introduction
to Modern Standard
Arabic.
As regards dictionaries of Modern Standard Arabic: the Arabic–Arabic diction
-
aries, most of which were published in Lebanon, lean heavily on the Arabic lexico
-
graphical tradition. Buṭrus al-Bustānī’s
Muḥīṭ al-muḥīṭ
, which was compiled in the
nineteenth century, is still available in modern printings (e.g., Beirut, 1987); under
the auspices of ALECSO, ʿAlī al-Qāsimī edited
al-Muʿjam al-ʿarabī al-ʾasāsī
(Beirut:
Larousse, 1989). Bilingual dictionaries were also published in Lebanon: English–
Arabic (M. Baalbaki 1991); Arabic–English (Rohi Baalbaki 1988); French–Arabic
(Hajjar 1983); Arabic–French (
Munjid
1990). The number of Western dictionaries of
Arabic is considerable, the best-known being Wehr’s (1952, 1959) Arabic–German
dictionary, which was based on a corpus of literary and journalistic texts. Wehr’s
dictionary was translated into English and expanded by Cowan (1961; approxi
-
mately 28,000 items; the fourth edition of 1979 contains more than 40,000 items).
The fifth edition of the original Arabic–German dictionary appeared in 1985 in a
thoroughly revised version, containing approximately 50,000 items. Dictionaries
with Arabic as target language include: German–Arabic: Schregle (1974; 45,000
items; also Arabic–German 1981–6); French–Arabic: Reig (1987; also Arabic–
French); English–Arabic: Doniach (1972). The Dutch–Arabic
dictionary that was
published in 2003 by Hoogland
et al
. deserves special mention because it is one of
the first attempts to include collocations in the dictionary, that is, fixed combina-
tions of verb–object, noun–adjective, etc. (see Hoogland 1993).