280
The
Arabic Language
centuries. After the Turkish invasion of Cyprus in 1974, most of the inhabitants of
this community spread over the island, leaving behind in Kormakiti only about 165
people (UN estimate of 2001); since 2003, contact between the Maronites of both
parts of the island has become easier. Of the 4,800 Maronites in Cyprus, they are
the only ones bilingual in Greek and Arabic. Because of its peculiarities and in spite
of the small size of the community, Cypriot Maronite Arabic is of great importance
for the historical study of the Syrian and Mesopotamian dialects. Most of its traits
are shared with the sedentary
dialects of Greater Syria, for instance, the verbal
marker for the non-past
p(i)
, which goes back to the common Syro-Lebanese
bi-
.
Borg (1985) also mentions a large number of common features between Cypriot
Arabic and the so-called
qǝltu
dialects of the Mesopotamian group, for instance,
the future marker
tta-
(< Classical Arabic
ḥattā
), which is also used as a future
marker in the Anatolian
qǝltu
dialects,
and the past marker
kan-
. According to him,
these common features go back to a period in which there was a dialect continuum
between the Mesopotamian dialects and the Syrian dialect area.
Three features lend the Cypriot Arabic dialect its ‘exotic’ character: the
development of the Arabic stops; the reduction in morphological patterns; and
the presence of numerous Greek loans. Probably under the influence of Greek
phonology, the opposition voiced–voiceless has disappeared in the stops in this
dialect. The realisation of these merged phonemes depends on the environment:
they are realised as voiced stops between vowels, but as voiceless stops at the
end of a word, for example, [kidep], phonologically /kitep/, from Classical
kataba
.
Before
another stop, stops become spirants, for example,
ḫtuft
<
ktupt
‘I have
written’,
paḫtop
from
p-aktop
‘I am writing’. In a cluster of three stops, the middle
one is deleted, for example,
pkyaḫpu
<
p-yaktpu
<
bi-yaktubu
‘they are writing’. This
form also illustrates another instance of Greek influence, the insertion of
k
before
y
, as in
pkyut
<
buyūt
‘houses’. Cypriot Arabic has
lost the emphatic consonants,
but two of the interdentals have been preserved:
ṯ
as in
ṯawp
<
ṯawb
‘cloth’, and
ḏ
going back to Classical
ḍ
and
ḏ̣
as in
ḏahr
<
ḏ̣
ahr
‘back’. But the original voiced
interdental
ḏ
has become
d
/
t
, as in
tapaḫ
<
ḏabaḥ
‘to slaughter’.
The number of plural nominal patterns has been reduced drastically; there
are only five patterns corresponding to the broken patterns of the regular Arabic
dialects. The ending
-at
has to a large degree
replaced the various patterns, for
example,
patn
, plural
patnat
‘belly’,
moḫḫ
, plural
moḫḫat
‘head’. It even appears
as an ending for historical plurals, for example,
ḫumat
<
*luḥūmāt
‘kinds of meat’
(Classical
luḥūm
) and
ḫpurat
‘graves’ (Classical
qubūr
, with spirantisation of the
q
before a second stop). The genitive exponent is
tel
(masculine),
šayt
(feminine),
šat
(plural).
Greek loans cover a large part of not only the official, but also of the everyday
vocabulary, for example,
kiryakí
‘Sunday’,
tiléfono
‘telephone’,
pólemo
‘war’,
ayróplana
‘aeroplane’,
ḏískolo
‘difficult’,
záḫari
‘sugar’,
maṯités
‘pupil’,
ístera
‘later’
and so on. As in
similar linguistic situations, it is often difficult to determine
Arabic as a Minority Language
281
whether we are dealing with code-switching or with real loans. This is particu-
larly complicated when inflected verbal forms are borrowed from Greek, as in (1):
(1)
w-anankástika
ta-ḫoṭṭ
and-to.be.forced.1s
COMPL-put.IMPERF.1s
‘and I had to put’
In this sentence
w-
and
ta-ḫoṭṭ
are Arabic, and
anankástika
‘I was forced’ is an
inflected Greek verb (Borg 1985: 182). Code-switching is clearly not the case with
some of the functional words that have been borrowed, such as
kaṯe
‘each’, as
in
kaṯe-veḫen
‘everyone’ (< Greek
kathe
+ Arabic
wāḥid
), and suffixes such as the
diminutive in
paytui
‘little house’ (< Arabic
bayt
+ Greek suffix
-oudhi
).
Text Cypriot Arabic (after Borg 1985: 165)
1.
eḫen šípp ámma piḫúpp il-éḫte pínt,
piváddi l-éḫlu u t-tatátu žump il-éḫla
u kyitilpúa
1. A youth when he falls in love with
a girl,
sends his parents and his
god-father to her parents and they
ask for her hand.
2.
an p-pínt u l-éḫl piritúḫ, tóte š-šípp
kyítlop príka miḫ páyt ḫkáli u flús
2. If the girl and the parents want him,
then the youth requests a dowry,
such as a house, land and money.
3.
an má-liḫon aš ma kyítlop, tóte
l-iproksenyá kyintḫírpu
3. If they do not have what he requests,
then they break off the engagement.
4.
an piḫúppa ma kálpu, pkyaḫúta ma áš
ma kyatúa éḫla
4. If he loves her with his heart, he
takes her whatever her parents give.
5.
piḫóttu aška zmán kyaʿatézzu pšan
tentžáwzu, u ḫost áḏa l-izmán,
pitáylpu l-páyt u š-šáya tel-ʿarús,
w-ístera pitáylpu l-iḫár tel-ʿórs
5. They determine how much time they
need to get married and during this
time they prepare the house and the
things of the bride and then they
prepare the date of the wedding.
Dostları ilə paylaş: