274
The Arabic Language
Gallagher (1968), Garmadi (1968) and Maamouri (1973). On linguistic policies in
Morocco, Algeria and Tunisia in
the period after independence, see Grandguil
-
laume (1983, 2004)
On Tunisia: a general study of diglossia in Tunisia is by Talmoudi (1984a);
Hamzaoui (1970) sketches the Arabicisation of the traffic police in Tunisia; Riguet
(1984) analyses the Arabicisation of the schools in Tunisia. A recent survey is by
Daoud (2007). On the position of the tiny Berber minority in Tunisia, see Belgacem
(2007).
On Morocco: an older study on standard–vernacular
diglossia in Moroccan radio
Arabic is Forkel (1980), which has the same design as Diem’s study on Egyptian
(and Syro-Lebanese) radio Arabic; on Arabicisation in Morocco see Ennaji (2002,
2005); on Moroccan Arabic–French code-switching, see Ziamari (2007); a personal
view about the language question in Morocco is expressed by Laroui (2011).
On Algeria: a recent survey with an extensive bibliography is by Benrabah
(2007); a personal view on the role of French as the only way towards modernity
in Algeria is expressed by Benmayouf (2009).
On Lebanon: Haddad (1970) deals with the contacts between Maronites and
Western Europe in the seventeenth century; on the linguistic situation in Lebanon
after independence, some older publications (such as Abou 1961, 1962) are avail
-
able, which are interesting from an historical point of view; the mixing of dialect
and standard Arabic in radio programmes is analysed by Al Batal (2002).
Abbassi (1977) includes a sketch of the syntactic constraints in Franco-Arabe;
for an older study on the use of Franco-Arabe among students, see Ounali (1970).
On the variety of French spoken in North Africa
during the colonial period, see
Lanly (1970). On French–Arabic code-switching, see Bentahila and Davies (1983).
On French loanwords in Moroccan Arabic, see Heath (1989), with extensive lists of
borrowed words; on Arabic–French linguistic contacts in general, see Benzakour
et al
. (2000). On French loanwords in the Algerian vernacular,
see Hadj-Sadok
(1955). Benmayouf (2008) analyses French–Arabic hybrid formations in Algeria.
The Berber literary tradition is dealt with by van den Boogert (1997). On Berber
substratal influence, see Chapter 8. The influence of Arabic in Berber is dealt with
by Aguadé and Behnstedt (2006). The
Dahir berbère
is analysed by Hart (1997) and
Hoffman (2010). On the Berber question in Morocco and Algeria, see Willis (2012:
203–30). Information about the Tifinagh script is in Elghamis (2011), who deals
with its use for the writing of Touareg in Niger; on the introduction of Tifinagh
as
the writing system for Amazigh in Morocco, see Pouessel (2008).
In this chapter we have dealt exclusively with the situation in North Africa
and Lebanon, and with Arabic–French and Arabic–Tamazight bilingualism. These
are not the only cases of bilingualism in the Arabic-speaking world. We have seen
that English is encroaching on some of the domains
of French in Tunisia and
perhaps in Lebanon; on Arabic–English code-switching, see Atawneh (1992). It is
obvious that English loanwords are becoming more and more important. For an
Bilingualism
275
early case study of English loanwords in the dialect of al-Ḥasā (Saudi Arabia), see
Smeaton (1973). On English and Ivrit loanwords in Palestinian Arabic, see Amara
and Mar’i (1986).
Other situations of bilingualism occur
in the linguistic enclaves, for example,
Arabic–Uzbek–Tajik trilingualism in Uzbekistan (see Chapter 15, p. 284) and
Arabic–Turkish–Kurdish trilingualism in Anatolia (see Chapter 15, p. 281). For
Arabic–Ivrit bilingualism in the state of Israel, see Amara (1999). The situation of
Arabic in the migration will be dealt with in Chapter 15, pp. 290–6
with discussion
of code-switching.