Bilingualism
273
In Morocco, an astonishing
volte-face
was introduced by King Hassan II in 1994,
when he publicly announced that the Tamazight language and culture were an
important factor in Moroccan society. He therefore ordered the introduction of
Tamazight as a language of instruction in primary schools. Yet it took quite some
while before this policy change led to actual change. In 2003, the
Institut royal de
la culture amazighe
was established, whose task it was to develop and coordinate
all Amazigh cultural activities, but which was widely perceived as a means for the
state to keep the Amazigh movement under control. In 2011, the new constitu
-
tion stated that Arabic was the official language of Morocco, but it added that
Amazigh was an official language. Clearly, then, Arabic has a different status, but
Amazigh – the collective term for all three varieties spoken in Morocco – cannot
be ignored anymore. Officially, Amazigh should be taught in all primary schools,
but in reality only very few schools manage to include the language in their
curriculum. Much to the dismay of some Amazigh linguists, Tifinagh script has
been chosen to represent Tamazight in writing in Morocco, creating a distance
between the varieties spoken in Morocco and in Algeria.
In Algeria, too, the state at first tried to incorporate Amazigh aspirations within
its own policy. Official institutes for the study of Tamazight were established in
Bougie and Tizi-Ouzou, but the aspirations of Kabylian activists continued to be
viewed with suspicion by the central government, and they were opposed by
religious fundamentalists and pan-Arabic nationalists alike. During the 1990s, the
fundamentalist factions on the whole viewed the Amazigh as possibly heterodox
Muslims. The official policy towards Tamazight changed with the new reform
policies of the Bouteflika government. At present, Tamazight is the second
national language of Algeria, although it has not (yet) received the status of
official language.
Perhaps the most amazing development, after many decades in which anything
connected with Tamazight was regarded as controversial, is the fact that in 2003
a Tamazight translation of the
Qurʾān
was published in Casablanca by a Moroccan
scholar Jouhadi,
Tarurt m wammaken n Leqran
. It is too early to say what the impact
of this translation will be, but according to Benrabah (2007: 101), sermons in
mosques in Kabylia are regularly given in Kabylian, so it seems that even the
domain of religion is now open to Tamazight.
Dostları ilə paylaş: