Bilingualism
271
The study of Franco-Arabe with its frequent use of code-switching is of impor-
tance for our knowledge of the nature of bilingualism. In spite of its seemingly
improvised and haphazard appearance, it seems that it obeys certain syntactic
constraints: in other words, speakers avoid certain combinations and seem to
favour others. Abbassi (1977: 162–3) notes, for instance, that it is perfectly accept
-
able to use combinations such as
mšina l-dak la salle de cinéma
‘we went to that movie-
theatre’,
al-lawwal dyal le mois
‘the first of the month’,
saknin f-une grande maison
‘they live in a big house’,
umm kaltum kanet une chanteuse mumtaza
‘ʾUmm Kalṯūm
was an excellent singer’, in which Arabic demonstratives, genitive exponents,
prepositions or nouns are combined with French nouns and adjectives. The
reversed combinations (
*cette qāʿat as-sinima
;
*le début du šhar
,
*dans waḥǝd ḍ-ḍaṛ
,
*une excellente muġanniya
) would, however, be less acceptable. Similar constraints
are found in research in the Netherlands about the language of Moroccan young
-
sters who use a mixture of Moroccan Arabic and Dutch (cf. below, Chapter 15).
The current coexistence of the two languages is also shown in the lexicon,
where hybrid formations in French have become highly popular in the parlance
of Algerian youths. Benmayouf (2008) mentions cases like
infehmable
‘incompre
-
hensible’,
inšarḥable
‘inexplicable’,
tarbiyation
‘education’ and even
kariṯastrophe
,
a contamination of
kāriṯa
and
catastrophe
. With this last form we have definitely
crossed the limit of ordinary word formation and reached the domain of word play.
It remains to be mentioned that with the growing acceptance of French as a
natural ingredient in the linguistic profile of the Maghreb, the local character of
French has become more pronounced as well. In the colonial period several levels
of French were in use. The French colonists contributed to the emergence of a
basilectal level by addressing their servants on a foreigner-directed register (see
Chapter 16); the resulting variety was called
Pataouète
. Some traits of this basilectal
French are still found today in the French of those without formal training, for
instance, the use of
à le
instead of
au
, the use of a pronominal support in sentences
like
ta mère y t’appelle
‘your mother is calling you’,
or the resumptive pronoun in
relative sentences, such as
un enfant que je connais son frère
‘a child whose brother
I know’ (Lanly 1970: 213, 215, 228).
Dostları ilə paylaş: