Arabic as a Minority Language
291
the case of the historical Islamic conquests, they imposed their language on
the population of their new countries, and these countries became part of the
Arabic-speaking world. But in some cases Arabic became a minority language.
A few instances of such a situation have already
been mentioned above, namely,
the linguistic enclaves in Cyprus, Uzbekistan, Nigeria and Anatolia. On a massive
scale, this phenomenon has occurred in modern times in those Western countries
to which a considerable number of speakers of Arabic have migrated,
for instance,
the migration of Lebanese (and Syrians) to the United States and to Latin America,
and the migration of, chiefly, Moroccans and Algerians to the countries of Western
Europe (France, Britain, Belgium, the Netherlands and Germany).
Obviously, the migration as such had a tremendous psychological and socio
-
logical effect on the people involved. Here, we shall confine ourselves to the
linguistic effects on the language of the migrants,
which may be divided into
two categories. On the one hand, the migrants found themselves in a situation
in which they had to learn the dominant language of their new country, which
threatened the survival of their own home language. On
the other hand, even if
they continued to speak their language of origin, their speech habits could not
escape the influence of the surrounding language.
The two groups mentioned above, the migrants from Lebanon and those from
the Maghreb countries, went through a different development, because of the
difference in environment and even more because of the difference in make-up of
the groups involved: the Lebanese mostly belonged to a relatively well-educated,
often Christian, layer of society and found new jobs in trading and middle-class
occupations, whereas most migrants from the Maghreb
countries were employed
in menial jobs or in industry. Moreover, the two waves of migration belong to
different periods. The high tide of Lebanese migration to America started in the
nineteenth century and the first half of the twentieth century, whereas the migra-
tion from the Maghreb countries to Western Europe is a phenomenon of the 1960s
and 1970s.
Arab migration to the United States took place in several waves: the first groups
of mostly Lebanese Christians arrived at the turn of the twentieth century; a second
group arrived in the 1960s; and the third group started to arrive after 1975, when
the civil war in Lebanon had broken out. In their linguistic
behaviour all three
groups seem to have shared a strong ambition to integrate and acculturate in
American society, including linguistically. Across all three groups, by the time the
third generation is growing up, Arabic is either restricted to oral use or has disap
-
peared almost completely. For these immigrants their identity
as Arab Americans
seems to be linked to their ethnic background, rather than language. A tendency
towards language shift apparently characterises most contexts in which the 1.2
million Arab Americans live: only 614,000 of them were reported to be speakers of
Arabic in the 2000 census (Belnap 2008). Yet both Belnap and Sawaie (1992) point
out that the growing number of Muslim immigrants might change this picture.
292
The Arabic Language
One of the remarkable linguistic phenomena in the Arabic-language interac-
tion in Dearborn,
Michigan, where the largest community of Arab Americans
live, is the relative ease with which English verbs are borrowed and integrated in
Arabic morphological structure. Rouchdy (1992b) mentions examples like
Dostları ilə paylaş: