The Development of Classical Arabic
81
al-Malik’s decree to change the language of the
dīwān
(cf. above, p. 65) suggests a
determined effort to downgrade languages other than Arabic.
Notwithstanding this official policy, most speakers of Arabic had to accept the
fact that other languages were frequently used in daily interaction: cities like
Basra and
Kufa were highly multilingual, and outside the cities people in the
countryside remained monolingual in their indigenous language for some time.
Yet they took it for granted that in the domains of administration and religion
there could be no alternative to the Arabic language. This explains the disap
-
pearance of languages like Coptic, Greek or Syriac from these domains. With
very few exceptions, the Arab grammarians showed no inclination to study other
languages, and speakers of these languages only very seldom found anything to
boast
of in their own language, preferring to speak and write in Arabic instead.
During the first centuries of the Hijra, speakers of Persian tended to regard their
own language as inferior to Arabic. We have already seen that the author of the
first linguistic description of Arabic, Sībawayhi, was a speaker of Persian, but the
only traces in his
Kitāb
of any interest in the Persian language are two chapters
about Persian loanwords in Arabic (
Kitāb
, II, ed. Bulaq, n.d., pp. 342–3), in which
he explains the phonetic changes of these loanwords when they become Arabi
-
cised (
muʿarrab
). The Persian sound ‘between the
k
and the
j
’
(
al-ḥarf allaḏī bayna
l-kāf wa-l-jīm
, i.e.,
č
), for instance, becomes
j
, as in
čorbak
‘lie, deceit’
>
jurbuz
‘deceitful person’, and the sound ‘between the
b
and the
f
’ (
al-ḫarf allaḏī bayna l-bāʾ
wa-l-fāʾ
, i.e.,
p
), becomes
f
, as in
pirind
>
firind
‘excellent sword’. Another famous
grammarian, al-Fārisī (d. 377/987), on being asked by his pupil Ibn Jinnī about
his
mother tongue, Persian, stated unequivocally that there could be no compar
-
ison between the two languages, since Arabic was far superior to Persian (
Ḫaṣāʾiṣ
,
I, p. 243). Eventually, a counter-movement of Persian ethnic feeling (
šuʿūbiyya
)
arose which opposed the monopoly of the Arabs. Adherents of this movement
did not challenge the official position of Arabic, but they did argue that other
languages, in particular Persian, were just as suited to the religious message as
Arabic, perhaps even superior to it. One of their arguments concerned something
Arabic grammarians were proud of, namely, the presence
of a host of synonyms in
Arabic, which according to the Šuʿūbīs made the language needlessly complicated
and imprecise.
From the ninth century onwards, Persian became used increasingly as a literary
language, first of all in eastern Iran, where Arabic culture had never gained a
foothold. Especially in the eastern provinces of the Islamic empire, interlinear
translations of the text had become common by the middle of the tenth century
(Zadeh 2012: 267). This was no doubt preceded by a period in which oral instruc-
tion in religion regularly took place in Persian, which served as the vehicle for the
first instruction of new converts who were still in the process of learning Arabic.
The proliferation of written Persian translations and an
extensive exegetical liter
-
ature in that language were connected with the emergence of New Persian as a
82
The Arabic Language
court language and eventually as the main language of the Iranian dynasties. At
the court of the more or less independent dynasties in the East, New Persian or
Farsi was used in poetry. Under the dynasty of the Samānids (tenth century), it
replaced Arabic as the language of culture. After the fall of Baghdad (657/1258)
during the Mongol invasion, Arabic lost its position as the prestigious language
in the entire Islamic East to Persian, except in matters of religion.
In Iran itself,
the Safavid dynasty under Shah ʾIsmāʿīl (906/1501) adopted Farsi and the Shiʿite
form of Islam as the national language and religion.
In all other regions, Arabic kept its position for a long time. A case in point
is Mamluk Egypt. The Arabs had always looked down on the Turks, whom they
regarded as good soldiers and therefore useful as protectors of Islam, but without
any gift for culture. Their Arabic, if they spoke it at all, was deficient. Yet Mamluk
trainees received intensive instruction in Arabic, and most Mamluks must at least
have understood the language. In the biographical
sources about the Mamluks
(e.g., aṣ-Ṣafadī’s
al-Wāfī bi-l-wafayāt
), mention is made of many Mamluk scholars
who occupied themselves with the religious and grammatical literature in Arabic,
and even when in the fourteenth century they started to produce scholarly
writings in Qipčaq and Oġuz Turkic, Arabic remained in use in Egypt as the main
literary language (Haarmann 1988).
When in the eleventh century the Seljuk Turks conquered Anatolia, Turkish
became the official language of their empire, with Persian as the literary
language; but even then, Arabic remained important, in the first place as a source
of loanwords in Turkic languages (cf. below, Chapter 17, pp. 324–6), and in the
second place as the language of religion. It lost, however, its place as the admin
-
istrative language of the empire to Turkish. At the end of the nineteenth century,
during the Renaissance (
Nahḍa
) of Arabic (cf. below, Chapter 12),
attempts were
made to reintroduce Arabic as the language of administration, but with the advent
of the colonial period these attempts turned out to be short-lived, and it was not
until the independence of the Arab countries as political entities in the twentieth
century that it once again became the language in which matters of state and
administration could be expressed.
Dostları ilə paylaş: