fangënoun "long beard" (GL:34); this is “Qenya” for later fanga.
fanta- vb. "to veil, cloak, mantle" (VT43:22), mainly used of veils cast over things that shone, or that were brighter and more vivid (PE17:174); according to Tolkien usually the strong past tense fánë and perfect afánië were used, but later also fantanë in the past tense (and then perhaps *afantië in the perfect?) (PE17:179-180) Cf halya- (q.v.), the stem of which Tolkien contrasted with the stem of this verb (PE17:184).
fantarcenya(“k”) adj. “perspicacious, penetrating of sight or understanding” (PE17:176)
Fantur masc. name "lord of cloud", surname of Mandos (SPAN, TUR)
fanwanoun “veil, screen” (PE17:176, 180)
fanwosnoun “mind-picture of apparition in dream”, possibly ephemeral variant of indemma (q.v.) (PE17:174). Normally Quenya phonology seems to prohibit a combination like wo.
fanyanoun "(white) cloud" (translated "sky" in FS); pl. fanyar in Namárië (Nam, RGEO:67). ). Used “only of white clouds, sunlit or moonlit, or clouds gilded or silvered at the edges by light behind them”, not “of storm clouds or cloud canopies shutting out the light” (PE17:174). Cf. lumbo, q.v. According to VT46:15, fanya was originally given as an adjective "white" in the Etymologies; the printed version in LR wrongly implies that fanya and fána both mean "cloud", whereas actually the first was at this stage meant to be an adjective "white" whereas fána is both noun "cloud" and adj. "white". However, Namárië and later emendations to the entry SPAN in Etym indicate that Tolkien would later think of fanya as a noun "cloud", perhaps giving it the same double meaning as fána: noun "cloud" as well as adjective "white". According to PE17:26, fanya was originally an adjectival form “white and shining” that was however often used as a noun “applied to various things, notably to white clouds lit by sun or moon”. In Namárië, the word is used poetically with reference to the hands of Varda (she lifted her hands ve fanyar “like clouds”).
Fanyamar place-name referring to the "upper air" (SPAN), literally *"Cloudland"
fanyarënoun "the skies" (not heaven or firmament – the upper airs and clouds). Note that despite its English gloss, fanyarë is a singular word and therefore takes a singular adjective/participle, as in fanyarë rúcina "ruined skies" in Markirya (see MC:220, note 8 for this translation)