Qamu dildə varıdı zəbt ü üsul,
Bunlara düşmiş idi cümlə üqul.
Türk dilinə kimsənə baxmaz idi,
Türklərə hərgiz könül axmaz idi,
Türk dəxi bilməz idi ol dilləri,
İncə yolı, ol ulı mənzilləri.
Bu «Qəribnamə» anın gəldi dilə
Kim, bu dil əhli dəxi məni bilə.
Həmin əsrin şairlərindən Xoca Məsud da tərcümə sahəsində öz qələmini sınamış, fars şairi Şeyx Sənanın «Xosrov və Şirin» poemasını «Süheyl və Növbahar» adı ilə türkcəyə çevirmişdir. 5568 beyt həcmində olan bu poema ötən əsrin 20-30-cu illərində ədəbiyyatşünaslar tərəfindən tədqiq və çap olunmuş, elmi dövriyyəyə daxil edilmişdir2. Şairin 1354-cü ildə başa çatdırdığı 1773 beytlik «Fərhəngnameyi-Sədi» əsəri isə «Bustan»ın tərcüməsidir. 1361-ci ildə şair Yusif Məddah Əby Mihnəfin təxminən 3 min beytlik «Məqtəli-Hüseyn» adlı məsnəvisini tərcümə etmiş, 1368-ci ildə isə özünün məşhur «Vərqa və Gülşa» poemasını yazmışdır.
Bəyliklər dönəmində sözün əsl mənasında şeirlə tam paralel yürüməsə də, özəlliklə tərcümə fəaliyyətləri içində mənsur əsərlərə də yer verildiyi məlumdur. Bu tərcümələrdən biri Qul Məsudun Aydınoğlu Umur bəy üçün fаrscadan çevirdiyi «Kəlilə və Dimnə»dir. Umur bəy 1347-ci ildə vəfat etdiyinə görə, tərcümə bu tarixdən əvvəl yerinə yetirilmiş olmalıdır. Əsər karaim əsilli ünlü polyak türkoloqu Anani Zayançkovski tərəfindən tədqiq edilmişdir1.
Mustafa Şeyxoğlunun 1390-cı ildə bitirdiyi 7600 beytlik «Xurşidnamə» (digər adi: «Xurşid və Fərəhşad») poeması, siyasətə dair «Mərzbannamə», əxlaqa dair «Kənz ül-kübəra» (1400-cü il) adlı əsərləri bu dövrün mühüm kitablarıdır. Mustafa Şeyxoğlu Gilan hökmdarı İskəndər bin Keykavusun siyasətdən bəhs edən məşhur «Qabusnamə»ni də türkcəyə tərcümə etmişdir. Bu tərcümə əsasında ibn Ərəbşah «Qabusnamə»ni ərəb dilinə çevirmişdir2.
XIV əsrin şairləri arasında Sivas hökmdarı Qazı Bürhanəddinin (1344-1398) xüsusi yeri var. Onun 1500 qəzəl, 20 rübai və 119 tüyuğdan ibarət olan və 1393-cü ildə tərtib edilən divanı hazırda Britaniya muzeyindədir. Şairin ərəbcə və farsca yazdlğı şeirləri də bədii baxımdan çox qüvvətlidir. Eyni zanamda dövlət xadimi və hökmdar olan Qazi Bürhanəddin ərəbcə «İksir üs-səadat fi əsrar il-ibadət» və «Tərcih ül-tevzih» adlı elmi fiqh risalələrinin də müəllifidir. Məşhur tarixçi Əziz Astarabadi onun əmri ilə Anadolu tarixindən bəhs edən «Bəzmü rəzm» əsərini qələmə almışdır. Qazi Bürhanəddin öz sarayında həftədə 3 gün elmi və poetik məclislər keçirirmiş3.
Bunlardan başqa, Şeyxi, Əhmədi, Kaygusuz Abdal, Mustafa Darir, Əhməd Dai, İmadəddin Nəsimi kimi məşhur şairlər də yetişdirmişdir ki, onların bir qismi daha sonra Osmanlı divan ədəbiyyatının qabaqcıl nümayəndələri arasına daxil olmuşdur.
Nəticə:
1.Səlcuq dövründə şifahi xalq ədəbiyyatı davam etmiş, dini məzmunlu bir sıra dastan və mənqibələr yaranmışdır.
2.Həmin dövrdə əvvəlcə müləmmalar, daha sonra əsas əsərlərini farsca yazan şairlər tərəfindən ara-sıra türkcə əsərlər yazılmışdır.
2.Sonra sufi gələnəyi içərisində sırf türkcə əsərlər yazan Yunis Əmrə kimi böyük şairlər yetişmişdir.
3.Səlcuq dövrü türk ədəbiyyatının inkişafında fars dilindən tərcümələr çox mühüm rol oynamışdır. Həmin dövrdə «Məntiq üt-teyr», «Bustan», «Qabusnamə», «Kəlilə və Dimnə» kimi məşhur əsərlər türkcəyə tərcümə edilmişdir.
Dostları ilə paylaş: |