Atlantic ranger – siyənək balığı
on both sides of the Atlantic – həm Avropada, həm də Amerikada
try to sweep Atlantic with a broom – mümkün olmayanı etməyə çalışmaq
Attic salt – hazırcavablıq
the curse of Babel – anlaşılmazlıq
the tower of Babel – anlaşılmazlıq
drank/full as the Baltic – sərxoş, içkili
Xalq dilinə məxsus bu cür frazeoloji vahidlərin bədii ədəbiyyatdakı imkanları da genişdir. Frazeoloji vahidlər bədii ədəbiyyatda müxtəlif vəzifələr daşıyır: personajların dilini fərdiləşdirib tipikləşdirir; portretin, mənəvi keyfiyyətlərini səciyyələndirir, daxili həyəcanlarını əks etdirir; yazıçının təhkiyə dilini ümumxalq dilinə yaxınlaşdırır; əsərə milli kolorit gətirir; təsvir zamanı canlı bədii lövhələr yaradır; əsərin süjetinin maraqlı qurulmasında, ideyasının təsirli çıxmasında mühüm rol oynayır; oxucunun, dinləyicinin marağını artırır. [2, s.139] Bədii əsərlərdən gətirilmiş nümunələrə diqqət yetirək:
Dərə xəlvət tülkü bəy! O bəy də mənəm. (A.Səhhət); Onun Araz aşığındandır, Kür topuğundan. (A.Şaiq); Mərd kişinin başı qovğada gərək deyərlər; “Keçmə namərd körpüsündən, qoy aparsın sel səni, yatma tülkü kölgəsində, qoy yesin aslan səni”. (N.Vəzirov); Xeyr yoldaş Çaparidze, - dedi, - elə bil ayağımın altından yer qaçır. Mən bunu niyə başa düşməmişəm? (M.Hüseyn); Bədirli onu qabaqlamaq istədi: “Hamı işə can yandırsa, vallah dağı dağ üstünə qoyarıq.” (M.Hüseyn.); Qızlar bulağından su içən, on yeddi yaşına yenicə yetişən gözəl Sevgili Şükransız yaylağa qalxmaq istəməmişdir. (S.Rəhimov); Mustafa kişi ataların bir sözünü həmişə qulağında sırğa edərdi: “Çağırılan yerdən qalma, çağırılmayan yerə varma” və deyərdi: “Palaza bürün, elnən sürün”. Ancaq iş burasında idi ki, yazıq Mustafa kişinin daha nə sürünməyə taqəti qalmışdı, nə də bürünməyə palazı. (Ə.Səmədli); Axı bu qonaqlıq məsələsini dünən İdris mənim qulağıma pıçıltı ilə elə demişdi ki, özüm zorla eşidə bilmişdim. Odur ki, yoldaşlarımdan ayrılıb öz-özümə – Doğrudan da yerin qulağı varmış, – dedim. (Ə.Səmədli)
Aya deyir: Sən çıxma, mən çıxım,
Günə deyir: Sən çıxma, mən çıxım.
Kim belə qızdan keçər? (R. Rza)
* * *
Aşıq Səmşir, Dəlidağdan keçəndə
Kəklikli daşlardan xəbər al məni.
Ceyran bulağından qızlar içəndə,
Saz tutub, söz qoşub yada sal məni. (S.Vurğun)
And olsun getdiyim Məkkə və Mədinəyə, əgər sən bu işi düzəltsən, sənə yüzcə manat pul verərəm. (N.Vəzirov); Əlbəttə, bizim Araz aşığımızdandır, Kür topuğumuzdan. Kazakları aldadıb elə yerdən keçərik ki, izimizi-tozumuzu görməsinlər. (M.F.Axundov); Bu saat Əlimürsəl kişi ağır fikirləri bir an başından qovmaq üçün ikinci dəfə mənim yerli şivəmin bostanına daş atmışdı və mən bu böyük şəhər təkəbbürünə qarşı kiçik dağ kəndinin təkəbbürü ilə mübaliğə edərək, öz növbəmdə Abşeron şivəsinin bostanına heç olmasa xırdaca bir daş atmaq istəyirdim. (Ə.Məmmədxanlı); Belə məqamlarda Məcid də hərdən segah üstündə dodaqaltı zümzümə edərdi: “Bağda ərik var idi, salam-məlik var idi, bağdan ərik qurtardı, salam-məlik qurtardı.” (Anar); Kamilov elə bilir ki, alçaq dağları o özü yaradıbdır. Necə deyərlər: “Burda mənəm, Bağdadda kor xəlifə”. Elə bilir ki, o olmazsa, lap günün üzü tutular, dünya qara bağlar. (S.Rəhimov)
Imperceptibly Corringham Park was becoming the poor man’s Chelsea. (M.Dickens); On this theory Art is the quickest way out of Manchester and one can lose oneself in a novel or forget one’s troubles at the play as in drink. (C.K.Ogden); Leroy let out a whistle and grinned like a Cheshire cat. (Z.Barnes); The word stuck in his head setting a starburst of colored lights like flashing on and off, like Blackpool illuminations. (Z.Barnes); My lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station – from one Dufton to another. (J.Braine); The interests of Great Britain had to be defended in language that should steer safely between the Scylla of weakness and the Charybdis of arrogance. (C.Efvergren); Instead of bidding her hold her Manchester, he had attended to her advice. (C.Efvergren); Mr.Otis said that nothing more could be done that night, and he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be send down immediately. (O.Wilde); Why should he have been murdered? Basil was very popular and always wore a Waterbury watch. (O.Wilde)
F.Məmmədli “Bədii dilin estetik mənbələri” kitabında qeyd edir ki, bədii ədəbiyyatda frazeoloji birləşmələrdən aşağıdakı kimi istifadə edilir:
1. Forma və məzmuna heç bir dəyişiklik edilmədən frazeoloji birləşmə poetik nitq axınına daxil edilir.
2. Frazeoloji birləşmələrin tərkibindəki söz və ya ifadələrdən biri başqa sözlə əvəz olunur. Bu zaman əvəzedici vahid semantik cəhətdən ya çoxmənalılığa, ya da metaforik imkanlara malik olmalıdır.
3. Ənənəvi modeldə tamamilə ayrı sözlər işlənir. Bu zaman forma ilk növbədə köhnə məzmunu yada salır.
4. Hal və vəziyyət mənası ifadə edən frazeoloji birləşmələr məzmunca insana deyil, mühitə, məkana, zamana istiqamətləndirilir. Nəticədə tək bir adamın deyil, bütöv bir kütlənin əhval-ruhiyyəsi haqqında dolğun informasiya verilir.
5. Frazeoloji vahidin bir hissəsi konstruksiyanın məzmunundan çıxan nəticə ilə calaşdırılır. Bu zaman da frazeoloji birləşmənin əvvəlki forma və məzmunu yada düşür. [3, s.67-68]
Beləliklə, hər iki dildə işlənən toponim tərkibli frazeoloji vahidlər nitqdə estetik, dildə isə kommunikativ məqsədə xidmət edir. Hər iki funksiya bir-biri ilə qarşılıqlı əlaqə və təsirdə olub həm ədəbi dili, həm də real ünsiyyət prosesini zənginləşdirir.
Ədəbiyyat siyahısı
-
Qurbanov A.M. Azərbaycan dilinin onomalogiyası. Bakı: Maarif, 1988, 596s.
-
Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı, Oçerklər. Bakı: Elm, 1970, 340s.
-
F.Məməmdli. Bədii dilin estetik mənbələri. Bakı: ADPU, 1997, 81s.
-
Abbasquluyev T. İngilis atalar sözləri və onların Azərbaycanca, rusca qarşılıqları. Bakı: Elm, 1981, 212s.
-
Alekhina A. Idiomatic English. Minsk: Vysheishaya shkola, 1982, 280p.
-
Kushovskaya S. English proverbs and sayings. Minsk: Vysheishaya shkola, 1987, 254p
-
Longman dictionary of English idioms. London: Longman Group Limited, 1979, 389 p.
Irada Ganiyeva
Idiomatic expressions containing toponyms in the
Azerbaijani and English languages.
Summary
In the languages of different systems toponyms denote not only the names of places and geographical names, but they are also used as components of idiomatic expressions. A toponym expresses figurative meanings when used as a component of an idiomatic expression. Part of such expressions was formed by the speakers of language, and part of them by writers and poets.
Ирада Ганиева
Фразеологические выражения содержающие топонимы в Азербайджанском и английском языках.
Резюме
В разносистемных языках томонимы обозначают не только названия мест и географических обьектов, но они также употребляются как компонент фразеологических выражений. Топоним выражает метафорические значения когда употребляется как компонент фразеологического выражения. Часть таких выражений формировались говорителями языка, и часть из них писателями и поэтами.
Çapa tövsiyə edən: AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Rəyçilər: filologiya elmləri doktoru,professor Q.Məşədiyev
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru M.Əsədova
Zülfiyyə Quliyeva (İbrahimova)
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
ƏDƏBİ DİL ONOMASTİKASINDA KLASSİK VƏ DİNİ ONOVAHİDLƏRİN ÜSLUBİ XÜSUSİYYƏTLƏRİ
(Cəlil Məmmədquluzadənin bədii əsərləri əsasında)
Açar sözlər: satirik üslub, onomastika, antroponim, komizm, üslubi xüsusiyyətlər
Ключевые слова: сатирический стиль, ономастика, антропоним, комизм, стилистические особенности
Key words: satirecal style, onomastics, antropohym, comic, stylistic-feature.
Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində xüsusi bir mərhələ təşkil edən Cəlil Məmmədquluzadə yaradıcılığı ədəbi dil tariximizdə, ədəbi dilimizin üslubi imkanlarının zənginləşməsində əsas rol oynayır. Məlumdur ki, Cəlil Məmmədquluzadə XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan ədəbiyyatı və bədii publisistikasında satirik üslubun aparıcı və yaradıcı nümayəndələrindən biri kimi, Azərbaycan üslubi onomastikasının zənginləşməsinə öz sanballı töhfələrini vermişdir. Başqa sözlə, onun yaradıcılığında istifadə olunmuş onomastik vahidlər Mirzə Cəlil komizminin ərsəyə gəlməsində mühüm vasitələrdən biri kimi çıxış etmişdir.
Son dövrlərdə Cəlil Məmmədquluzadə yaradıcılığının ən böyük tədqiqatçılarından biri akad. İsa Həbibbəyli, böyük ədibin ədəbi irsinin Azərbaycan mədəniyyəti, azərbaycançılıq ideologiyasının formalaşması yönündə dəyər kəsb edən cəhətlərindən biri kimi onun dil-üslub orijinallığını da xüsusi vurğulayaraq yazmışdır: “Mirzə Cəlil Məmmədquluzadənin bədii nəsri Azərbaycan ədəbiyyatında yeni bir hadisə idi. Real həyat hadisələrinin tipik bədii vasitələrlə təqdimi, zəhmətkeş insanların qəribə taleyi, milli oyanış və dirçəlişə çağırış, sadə və koloritli dil-üslub yazıçının bədii nəsrinin başlıca istiqamətini təşkil edir” [1, s.13].
Bədii ədəbiyyatda komizm üsullarının araşdırılmasına dəyərli monoqrafiya həsr etmiş professor Qəzənfər Kazımov yazır: “Satira və yumor yaratma texnikasının, komizm üsullarının öyrənilməsi üslubiyyatın ən mühüm vəzifələrindəndir. Çünki komik sənətkarın yazı maneraları dilin leksik, frazeoloji və qrammatik imkanları ilə yanaşı, bədii-estetik keyfiyyətlərini də zənginləşdirir. Üslubiyyat elmində bu istiqamətdə aparılan tədqiqat dilin estetik imkanlarını üzə çıxarmaqla yanaşı, zəngin satira təcrübəsi əsasında komizm vasitə və üsulları ilə bağlı ümumiləşdirmələrə də kömək edir [2, s. 9].
Bu nəzəri əsaslara söykənsək, Cəlil Məmmədquluzadənin bədii əsərlərinin dili də elmi araşdırmalar üçün zəngin material verir. “Bədii dildə üslub məsələlərindən söz açan A.Axundov yazır: “Kiçik adamların: Məhəmmədhəsən əmilərin, müsibətli Zeynəblərin, usta Zeynallara, biçarə Novruzəlilərin faciəli həyatını qələmə alıb, onların özü üçün yazan Mirzə Cəlil öz əsərlərinin dilinə fikir vermişdir [3, s. 33]. Onu da nəzərə almaq lazımdır ki, onomastik vahidlərdən yararlanmaqda istər C.Məmmədquluzadə, istərsə də onun qələm və məslək yoldaşları, əqidə dostları olan başqa vətənpərvər mollanəsrəddinçilər zəngin ənənələrə malik olan klassik Azərbaycan və Şərq poeziyasından yetərincə bəhrələnmişlər. Bu bəhrələnmənin elmi əsaslarını tədqiq etmiş görkəmli dilçi alim, akademik Tofiq Hacıyev belə bir ümumiləşdirici nəticəyə gəlmişdir ki, satirik üslubda işlədilmiş antroponim və toponimlərin bir qrupu klassik ədəbiyyatdan gəlirsə, “ikinci qisim xüsusi isimlərə klassik lirik üslubda ya tamamilə təsadüf olunmur, ya da çox nadir hallarda rast gəlmək mümkündür” [4, s. 73]. Aydındır ki, klassik ədəbiyyatdan gələn antroponimlər satirik ədəbiyyatda, o sıradan Cəlil Məmmədquluzadə yaradıcılığında daha çox ezop dili süzgəcindən keçirilməklə istifadə olunursa, bəzən həm klassik poeziyada, həm də satirik ədəbiyyatda eyni və ya yaxın poetik funksiya daşıyan onomastik vahidlərə də təsadüf etmək mümkündür. Ancaq təbii ki, bu, satirik ədəbiyyatın aparıcı üslubi xüsusiyyəti deyil və klassik poeziyadakı adlardan istifadə edildikdə həmin adların müstəqim mənalarına satirik-yumoristik çaların qarışdırılması bu ədəbiyyatın qarşıya qoyduğu ideya-estetik məqsədlərdən irəli gəlir.
Onu da yaddan çıxarmayaq ki, əsasən islam mədəniyyəti kontekstində formalaşmış klassik Azərbaycan poeziyasında sıx-sıx işlənmiş dini onomastika həm birbaşa, həm də dolayısı yolla XIX-XX yüzilliklərin satirik ədəbiyyatına da keçmiş və uyğun üslubi çalarlarda işlənmişdir. Klassik poeziya ilə yanaşı, şifahi xalq ədəbiyyatı və canlı xalq dili onomastikası da satirik ədəbiyyatda işlənən adların arsenalının zənginləşməsində müstəsna rol oynamışdır. Bütün bu qaynaqların elmi təsviri və satirik ədəbiyyata təsir üsullarının araşdırılması ayrıca bir müstəqil tədqiqatın mövzusu olduğundan, yalnız bəzi müqayisələr aparmaqla kifayətlənmək istərdik. Onu da qeyd etmək yerinə düşər ki, satirik üslubda antroponim yaradıcılığında ənənənin rolu nisbətən zəifdir və bunu xüsusi vurğulayan tədqiqatçılar belə qənaətə gəlmişlər ki: “Klassik poeziyanın zəngin leksikonu olmuşdur, lakin yaradılan yeni satirik üslub üçün bu lüğət ehtiyatı eynən yaramır. Bu lüğəti “parçalamaq”, ənənəni “sındırmaq” və poeziya lüğətini yeniləşdirmək lazım idi [5, s. 6].
Anadilli ədəbiyyatımızın ilk klassik örnəklərindən olan İzzəddin Həsənoğlunun ilk qəzəlində işlədilmiş “Dilbər” antroponimi klassik Şərq poeziyasında çox geniş yayılmış bir obraz olub, fars dilindən tərcümədə “ürək aparan, könül aparan” mənasını verir və sevgili, gözəl məzmununu özündə ifadə edir [6, s.73] (bax: Cəlil Məmmədquluzadənin “Şəhər və kənd” hekayəsində Dilbər obraz – [1, 323]. Həsənoğlunun qəzəlində işlənmiş “dilbər” də göstərilən mənaları ehtiva edir. Maraqlıdır ki, qəzəlin birinci misrasında şair sanki “dilbər” sözünün ifadə etdiyi hərəkət, fəaliyyət mənasını açaraq bunu türk dilində vermişdir:
Apardı könlümü bir şux, qəməryüz, canfəza dilbər,
Nə dilbər? Dilbəri-şahid. Nə şahid? Şahidi-sərvər [7, s. 25.].
Həsənoğlu dilbərin hərfi mənasını – könül aparmağını açmaqla kifayətlənməyib, onun başqa sifətlərini də – “şahid” (gözəl) olmağını (Şahid - ər. “şahid – bir hadisəni, əhvalatı öz gözü ilə görmüş adam; gözəl, göyçək deməkdir [6, s. 301] və üstəlik “şahidi-sərvər” (gözəllər başçısı) olduğunu xüsusi vurğulayaraq məşuqə obrazının klassik örnəyini yaratmağa nail olmuşdur. İndi isə müqayisə üçün Mirzə Ələkbər Sabirin “Məsləhət” şeirində işlənmiş eyni antroponimə nəzər salaq:
İndi ki, var elçi də Səfdər kimi,
Bir bala qız al, boyu ərər kimi.
On-on iki sinnidə dilbər kimi,
Zülfü qara, sinəsi mərmər kimi.
Qoy başını sinəsinə bir dad al,
Qoy babalın boynuma, get arvad al! [8, s. 158].
M.Ə.Sabirin satirasında da, söz yox, “dilbər” gözəl mənasında işlənmişdir. Ancaq bu gözəl – Həsənoğlunun qəzəlində gördüyümüz gözəl deyil. Əgər Həsənoğluda dilbər öz aşiqinə zülm edən, onu görüşə həsrət qoyan, səbrini və dincliyini ürəyi ilə birlikdə aparan külli-ixtiyar sahibidirsə, Sabirin dilbəri on-on iki yaşında bir uşaq ikən ana qoynundan zorla ayrılaraq altmış yaşlı bir qocanın zindandan fərqlənməyən evinə atılan, onun iyrənc şəhvətini söndürməyə alət edilən hüquqsuz, dilsiz-ağızsız, bədbəxt bir insandır. Həsənoğlunun dilbəri öz gözəlliyi və gənclik təravəti ilə haqlı olaraq fəxr etdiyi halda, Sabirin dilbərinin gözəlliyi və gəncliyi öz başına bəla olur, onun qul kimi pulla alınıb-satılmasının başlıca səbəbinə çevrilir. Beləcə, bir antroponim olaraq, klassik dilbər və satirik dilbər üslubi cəhətdən bir-birindən həddən artıq fərqli xüsusiyyətlər kəsb edir.
Cəlil Məmmədquluzadənin bədii yaradıcılığında, xüsusən bədii nəsrində də şifahi xalq ədəbiyyatından, canlı xalq danışıq dilindən, islam tarixi və mədəniyyətindən, klassik Azərbaycan və Şərq ədəbiyyatından gələn xeyli miqdarda antroponim vardır ki, onlar yazıçının satirik üslubunun tələbləri ilə komik məzmun kəsb etmişlər.
“Danabaş kəndinin əhvalatları” povestində islam tarixində məşhur olmuş şəxsiyyətlərdən Həzrət Peyğəmbərin sevimli arvadı Həzrət Ayişənin adı əsərin mənfi qəhrəmanı Xudayar bəyin dilində söyüş kimi işlədilir ki, bu da fanatik şiələr arasında həmin qadının o qədər də yaxşı reputasiyaya malik olmadığı səbəbindən qaynaqlanır. Xudayar bəy arvadı ilə dalaşandan sonra onu hədələyərək “Ayişənin qızı” ifadəsi ilə söyür ki, bu da o dövrün abır-həyalı şiə qadınları üçün böyük təhqir sayılırdı: “And olsun Allahın birliyinə, sən bir də mənim işlərimə qarışasan, mənim sözümün qabağında söz danışasan, ta onda özünü ölmüş bil!.. Ayişənin qızı, mənim evlənməyimin sənə nə dəxli var?” [1, s. 82.]
Halbuki, islam tarixçiləri Həzrət Ayişə haqqında danışarkən ən tərifli sözlərdən belə çəkinməmişlər. Onlardan birinə müraciət edək: “Həzrət Peyğəmbərlə doqquz illik evlilik həyatı yaşayan Həzrət Ayişə ondan çox şey öyrənmiş, dinin (İslam dininin – Z.Q.) incəliklərinə bələd olmuşdur. Bu da onun ağıl və idrak cəhətdən kamilləşdiyini sübut edir. Həzrət Ayişə islam aləmində qadınlığın iftixarıdır. Çox hədis söyləmək sahəsində tanınmış yeddi nəfərdən biri olan Həzrət Ayişə Əshabi-kiramın (Həzrət Peyğəmbərin ən yaxın səhabələri – Z.Q.) din bilicilərindən idi. O, 2210 hədisi-şərif rəvayət etmişdir. Xeyli məsələdə onun sözü sənəd kimi qəbul edilmişdir. Elmi, zəkası çox kişilərdən üstün olan Həzrət Ayişə ağlını yerində, lazımi məsələlərdə işlətmiş, həmişə gərəkli tövsiyələri ilə ətrafındakılara kömək etmişdir...” [ 9, s. 278-279].
Eyni sözləri islam dininin möhkəmlənməsində və yayılmasında böyük xidmətləri olan xəlifə Ömər ibn Xəttab (634-644) haqqında da demək olar. “Danabaş kəndinin əhvalatları”nda Xudayar bəyin dilindən islam tarixi ilə bağlı olan bu antroponim yenə də söyüş və təhqir mövqeyində istifadə edilmişdir.
“– A kişi, adına and olsun, eşşəyi mənə Məhəmmədhəsən əmi özü verib. Eşşəyi mənə o dəyyus özü veribdi, o qurumsaq özü veribdi, o Ömər özü veribdi. A kişi, niyə inanmırsan?” [1, s. 63].
İslam peyğəmbəri Həzrət Məhəmmədin (570-632) ən yaxın silahdaşlarından olan, Peyğəmbərdən sonra hakimiyyətdə olan dörd raşidi xəlifəsindən biri kimi tanınan Ömər ibn Xəttab (634-644) Əbu Bəkrdən sonra ikinci xəlifə olmuşdur. Qatı şiə olan Xudayar bəyin dilində “Ömər” sözünün söyüş kimi işlənməsi, şiələrin fikrincə, onun (Ömərin – Z.Q.) guya dördüncü xəlifə və Peyğəmbərin əmisi oğlu Həzrət Əliyə (652-656) qarşı düşmən mövqe tutması ilə bağlıdır. Ömər 634-cü ildə Əbubəkrin vəfatından sonra müsəlman icmasına başçılıq edən sayca ikinci “raşid xəlifəsi, islam dininin erkən çağlarının ən böyük xadimlərindən biri olmuşdur [10, s. 98].
Bu antroponimlə bağlı maraqlı bir üslubi cəhət də – Xudayar bəyin həmin söyüşünün Məhəmmədhəsən əminin arvadı İzzətin dilindən artıqlaması ilə özünə qaytarılmasıdır. Ancaq, əlbəttə, aydındır ki, hər iki söyüş yalnız qiyabi səslənərək əyani olaraq ünvanına çatmır. “İzzət lap hirslənib üzünü tutdu Məhəmmədhəsən əmiyə səmt və başladı: – Dur get, gör axı eşşək necə oldu? Gör o Ömər oğlu Ömər eşşəyi neylədi?”[1, s. 97.]
Göründüyü kimi, Xudayar bəy Məhəmmədhəsən əmini sadəcə “Ömər” adlandırırsa, İzzət öz nifrətinin böyüklüyünü ifadə etmək üçün bu söyüşü ikiqat gücləndirərək, Ömər oğlu Ömər şəklində ifadə edir. İslam dini ilə, xüsusi halda şiəliklə bağlı mənfi mənada işlənmiş tarixi passiv antroponimlərdən biri də Yeziddir ki, şiələrin gözündə təxminən Ömərlə eyni statusa malikdir. Hələ eşşəyin təzə aparıldığı zaman Məhəmmədhəsən əmi Xudayar bəyin zülmünü yada salaraq onu ən ağır təhqir formalarından biri olan “Yezid oğlu Yezid” adlandırır: “Bu Yezid oğlu Yezid elə mənim eşşəyimi gərək gəlib aparaydı ki, başıma bu qədər qalmaqal gəlsin?” [1, s. 88-89.]
Məlum olduğu üzrə, Əməvi xəlifəsi Yezid ibn Müaviyə (680-683) 680-ci il oktyabrın 10-da Kərbəla düzündə Məhəmməd Peyğəmbərin nəvəsi, Həzrət Əlinin və Həzrət Fatimənin oğlu İmam Hüseyni 72 tərəfdarı ilə birgə qətlə yetirmiş və bu hadisədən sonra təkcə şiələr deyil, bütün islam aləmi onu zülmün və ədalətsizliyin daşıyıcısı kimi yad edirlər. Bütün ömrü boyu Kərbəla ziyarətinin həsrətini çəkən Məhəmmədhəsən əminin dilindən “Yezid” adının söyüş məqamında işlədilməsi çox təbii səslənir.
Akademik T.Hacıyev bu barədə yazır: “XII-XIII əsrlərdə islam dini çərçivəsində sünni və şiə təriqətləri arasında gedən ardı-arası kəsilməz mübahisə və mübarizələr öz təsirini bilavasitə antroponimlərdə göstərirdi” [11, s. 88].
Cəlil Məmmədquluzadənin öz əsərlərində işlətdiyi qadın adları XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan ictimai-mədəni mühitində çox yayılmış adlardır. Bir qədər diqqətli yanaşsaq, əslində “Danabaş kəndinin əhvalatları” əsərinin əsas mövzusu məhz qadın azadlığıdır və bu baxımdan əsərin baş müsbət qəhrəmanı da elə Zeynəbdir. Ərəb mənşəli antroponim olan “Zeynəb” Cəlil Məmmədquluzadənin təsvir etdiyi şiə mühitində çox yayılmış adlardan biridir. Bunun səbəbi – Həzrət Əlinin qızının, imam Həsən və imam Hüseynin bacılarının adının da Zeynəb olmasıdır. Kərbəla hadisələrində özünü mərd və mübariz bir qadın kimi göstərən Zeynəb sonralar şiə mühitində məşhur şəxsiyyətlər zümrəsinə daxil olmuş və Kərbəla qətlindən sonra sürgün edildikləri Şam (Dəməşq) şəhərində vəfat edərək orada da dəfn olunmuşdur. Hazırda Dəməşqdə möhtəşəm “Xanım Zeynəb” məqbərə kompleksi vardır və hər il yüz minlərlə şiə həmin məqbərəni ziyarət etməyi özünə bir dini borc hesab edir.
Bundan başqa, Xanım Zeynəbin ibrətamiz həyatı və mübarizəsi haqqında da ilahiyyatçı alimlər tərəfindən elmi araşdırmalar aparılmaqdadır. (Bax: S.Abbasova. Həzrəti Zeynəbin (s. ə.) Kərbəla dərsləri // islamaz.com) Mirzə Cəlilin qadın qəhrəmanı da əvvəlcə öz tarixi prototipinə layiq səviyyədə çıxış edir, Xudayar bəyin elçilərinə rədd cavabı verərək təhqir edir. Ancaq Kərbəla hadisələrində olduğu kimi, burada da qüvvələr nisbəti həddən artıq fərqli olduğundan, sahibi Kərbəlayı Heydəri itirən, oğlu Vəliqulu hiylə ilə əlindən alınan Zeynəb son nəticədə məğlubiyyətlə barışmaq məcburiyyəti qarşısında qalır. Həzrət Əlinin qızı Zeynəb Şamda qaçqın-əsirlər arasında bir xarabada məskən saldığı kimi, Mirzə Cəlilin də Zeynəbinin xoşbəxt günləri miskin durumla əvəzlənir.
Bu mənada böyük yazıçının öz qəhrəmanının yaxşı və pis günlərini müqayisə edən final səhnəsi çox təsirli alınmışdır: “Zeynəb haman biz gördüyümüz evdə ki, indi heç bir şey qalmayıbdı, – köhnə palaz üstə oturub, dizlərini qucaqlayıb, gözlərini dikmişdi səqfə; guya ki, pərdiləri sayır. Zeynəbin libası lap halına müvafiq gəlirdi; yəni lap mündər idi. Sifəti də biz gördüyümüz sifət deyil. Bu dörd ilin ərzində lap qocalıbdır” [1, s. 122].
Maraqlıdır ki, “Danabaş kəndinin əhvalatları” povestində Xudayar bəyin üzündən Kərbəla ziyarətindən qalan zavallı Məhəmmədhəsən əmi peşmançılıq məktubu yazdırıb Həzrət Abbasa göndərir. “ – Apar, qardaş, apar... O ərizəni apar... Apar həzrəti-Abbasa. Apar... Mən gedə bilmədim. Qoymadılar. Mənim eşşəyimi oğurladılar. Yedilər, satdılar. Apar ərizəni. Apar.
İzzət ağlaya-ağlaya başlayır Məhəmmədhəsənin sözünü kəsməyə.
– Çavuş, apararsan o ərizəni həzrət-Abbasa. Gərək mənim ərimi bu yoldan binəsib eləyəni həzrət-Abbas özü qənim ola. İmam özü qənim ola [1, s. 109].
Beləliklə, Cəlil Məmmədquluzadənin bədii yaradıcılığının antroponimikası möhkəm ənənələr üzərində qurularaq bir sıra mötəbər qaynaqlara söykənir. Ancaq böyük ədibin əsərlərində işlənmiş antroponimlər daha çox onun satirik üslubunun müxtəlif çalarlarının gerçəkləşməsində oynadıqları rola görə çağdaş filologiya elmində üslubi-linqvistik əhəmiyyət daşıyır. Bu isə, Azərbaycan bədii dili onomastikasının üslubi imkanlarının zənginliyini bir daha sübuta yetirir.
Dostları ilə paylaş: |