Tertiary institutions offering translation and/or interpreting courses


Interpreting and Translation Skills I (Legal interpreting option)



Yüklə 319,24 Kb.
səhifə3/3
tarix01.11.2017
ölçüsü319,24 Kb.
#25578
1   2   3

Interpreting and Translation Skills I (Legal interpreting option):

- General principles of translation: methodology, translation strategies, text analysis, paraphrase and reformulation

- An introduction to computer skills and word-processing


  • Interpreting and Translation Skills (Sign Language option)

- Methodology of Sign Language Interpreting

- Translation of videos

- Transcription of Sign Language

- Critical assessment of Sign Language Interpreting

- Introduction to Deaf culture: basic theory; culture in the South African context; culture and language; culture and identity




  • Language enhancement I


Language enhancement in languages A, B and C, to include English and one or two other languages.
Each of the courses stresses the enhancement of linguistic and related skills in the students’ first, second and third languages. The courses include both oral and written skills, with the focus on improving comprehension and communication skills in each language; expressive skills for interpreting; report-writing; public speaking and voice projection; enunciation and pronunciation.


  • Linguistics of Sign Language

An introduction to Sign Language: phonology and morphology.



  • Interpreting Practice I



An introduction to consecutive interpreting, including listening skills, memory skills, gist exercises, non-verbal skills and body language. Professional ethics of interpreting and translation.

  • Introduction to Law

- Introduction to the study of South African law: history of law; sources of law; structure of the courts and court systems; people in law; entry into the profession

- Nature of legal aid in South Africa

- Constitution and Human Rights

- Perspectives of law

- Legal argument and logic

- International systems

Second year of study





  • Interpreting and Translation Skills (Legal Interpreting option):



- Approaches to translation


- Advanced analysis of texts and practical translation

- Reformulation and paraphrase



  • Interpreting and Translation Skills (Sign Language Interpreting option):



- Further methodology of Sign Language Interpreting

- Politics of Deaf culture





  • Language Enhancement

- Register and levels of formality

- Report-writing

- Oral and written communication

- Problems of non-equivalence

- Terminology development




  • Linguistics of Sign Language

- Sign Language Linguistics: syntax; pragmatics and semantics

- Language in use


  • Interpreting Practice II (Legal Interpreting option):

- Consecutive interpreting: an introduction to note-taking, advanced listening, memory and analytical skills

- Ethics of legal interpreting.


  • Law II

- Aspects of criminal law

- Aspects of procedural law

- Aspects of civil procedure

- Aspects of evidence
Third year of study


  • Interpreting and Translation Skills III:

- Legal and specialised translation practice

- Terminology management and development

- Introduction to sociolinguistics, language policy and planning

- Introduction to text and discourse analysis


  • Interpreting Practice III:

- Sight translation

- Advanced consecutive interpreting

- Introduction to principles and practice of simultaneous interpreting

- Effort models and coping tactics

  • Sign Language Linguistics III

- Narrative

- Poetry

- Story telling

- Register variation: spoken and signed languages; court language; political language

- Contrastive analysis: SASL and English

- Global perspective: contrastive analysis; modality differences; language status


  • Law III:

- Aspects of private law: law of delict; family law; labour law; commercial law



  • Language Enhancement III

- Register and language varieties

- Practical translation of different types of texts

- Advanced written and oral skills


8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
One year full-time, two years part-time
8.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
One year full-time, two years part-time
8.3 Honours In Translation
One year full-time, two years part-time
8.4 Master of Arts in Translation
Two years full-time, four years part-time
8.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
Two years full-time, four years part-time
8.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
Three years in total


  1. AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:


9.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
8 students
9.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
0 students
9.3 Honours In Translation
5 students
9.4 Master of Arts in Translation
9 students
9.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
9 students
9.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
First year: 11 students

Second year: 22 students


Third year: 30 students



10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
10.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)


  • The required reading is extensive, covering most methodological works on translation.


10.3 Honours In Translation


  • The required reading is extensive, covering most methodological works on translation


10.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)


  • Various texts are prescribed for the different courses and some reading packs provided

UNIVERSITY OF NATAL

1. DEPARTMENT: Translation Studies &Intercultural Communication
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr Ileana Dimitriu
3. TEL.NO: (031) 2602316 or (031)2603051
4. FAX.NO: (031) 2601243
5. NAME OF COURSE(S):
Translation Studies and Intercultural communication 2 B (second-level course)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
Second level of study (for Human Science students)
7. SYLLABUS:
Week 1: 7 - 11 Aug:

  • Definitions: * Types of translation


* Communicative models
Week 2: 14 - 18 August:


  • Pragmatic text analysis: situational dimensions

  • Source-language text-processing skills: context and register

  • Applied exercises


Week 3: 21 - 25 August


  • Pragmatic text analysis: communicative function of texts and translations

  • Source language text-processing skills

  • Applied exercises


Week 4: 28 August - 1 September


  • Pragmatic text analysis: text-function within situation within culture

  • Equivalence-based vs. functional teaching models

  • Source language text-processing skills

  • Determining initiator and translation brief


Week 5: 4 - 8 September


  • Intra-textual factors for translation-oriented text analysis
  • Text-type/ tutorial 6 September: Task 1: for marks



Week 6: 11- 15 September


  • Extra-textual factors for translation-oriented text analysis

  • Text-type/ tutorial: 13 September: political event = Task 2


Week 7:18 - 22 September


  • Levels of translation

  • Translation methods in relation to language functions

  • Relationships between source and target text: fidelity/ liberty/ equivalence
  • Assignment

  • Text-type/ tutorial 20 September: informational/ promotional brochure = Large assignment



Week 8: 2 - 6 October


  • Translation methods and text-types: overview

  • Fidelity/ liberty/equivalence relationships between source text and target text
  • Text-type/ tutorial 4 October: legal texts/ official documents = Task 3



Week 9: 9 - 13 October

  • Text-type/ tutorial 11 October: business letters/memos/ reports/ agreements = Task 4



Week 10: 16 - 20 October


  • Functionality-cum-loyalty; semantic/ communicative translation
  • Text-type/ tutorial 18 October: ‘scientific’ text (for informed readers) = Task 5



Week 11: 23 - 27 October


  • Non-equivalence: strategies used by professional translators
  • Text-type/ tutorial 25 October: advertisements = Task 6



Week 12: 30 October - 3 November


  • Elements of cultural translation and translation criticism, contrastive translation analysis
  • Text-type/tutorial 1 November: literary text




Week 13: 6 - 10 November


  • Literary vs. non-literary translation?

  • The translation of metaphor

  • Evaluation of own work

  • Overview/ tutorial 8 November: critical evaluation of all practical tasks


8. DURATION OF COURSE(S):
One semester
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
54 students


  1. PRESCRIBED TEXTBOOKS:

Selections from the following:




  • Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.




  • Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.




  • Nord, C. 1991. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY. Manchester: St Jerome Publishing.




  • Kussmaul, P. 1995. TRAINING THE TRANSLATOR.


UNIVERSITY OF THE NORTH



1. DEPARTMENT: Linguistics
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. S Mmusi
3. TEL.NO: (015) 268 3083
4. FAX.NO: (015) 268 3142
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
5.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
The above is essentially a two-year MA degree by course work. Students may exit with a Postgraduate Diploma after completion of the MA first year courses.

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year


  • BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors


6.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)


  • BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors (TWO years)

  • For Second Year MA, a student should have completed the Postgraduate Diploma, or MA First Year.



7. SYLLABUS:
7.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
Lexicography and Terminography


  • Introduction to Lexicography

  • The Bilingual Dictionary

  • The Multilingual Dictionary

  • Equivalence


Introduction to Translation Studies


  • The Practice of Translation

  • Principles and Methods of Translation

  • Non-equivalence in Translation

  • Literary Translation


Introduction to Interpreting


  • The Practise of Interpreting

  • Principles and Methods of Interpreting

  • Community Interpreting

  • Court Interpreting


7.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
Translation Theories


  • Theories of Translation

  • Theories of Equivalence


Translation Practice


  • Literary Translation

  • Copyright

  • Translation for the Health professions

  • Translation for the Legislature

  • Setting up a Translation Consultancy


Interpreting Theories


  • Conference Interpreting

  • Methodology and Theory of Interpreting

  • International Interpreting


Interpreting Practice


  • Simultaneous Interpreting

  • Community Interpreting

  • Court Interpreting

  • Interpreting for the Legislature


8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
One year
8.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
Two years
9. PRESCRIBED AND RECOMMENDED TEXTBOOKS:


  • Bassnett, S & A Lefevre (eds.). 1990. TRANSLATION, HISTORY, AND CULTURE. London: Pinter publishers.




  • Hermans, T. 1985. THE MANIPULATION OF LITERATURE. London: Croom Helum.




  • Holmes, J.S, Lambert, J & R Van den Broeck. 1978. LITERATURE AND TRANSLATION: NEW PERSPECTIVES IN LITERARY STUDIES WITH A BASIC BIBLIOGRAPHY OF BOOKS IN TRANSLATION. Leuven/Belgium: Acco.




  • Toury, G. 1980. IN SEARCH OF A THEORY OF TRANSLATION. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.




  • Venuti, L. 1992. RETHINKING TRANSLATION: DISCOURSE , SUBJECTIVITY, AND IDEOLOGY. Routledge.




  • Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.




  • Susan Bassnett-McGuire. TRANSLATION STUDIES. London: Methuen.




  • Finch, C A. 1969. AN APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION. Pergamon Press. 1969.




  • Isadore Pinchuck. SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.




  • Campbell, Stuart. 1998. TRANSLATING INTO THE SECOND LANGUAGE. London: Longman.




  • Hatim, Basil & Ian Mason. 1991. DISCOURSE AND THE TRANSLATOR.. London: Longman.




  • Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR.. London Routledge.




  • Snell-Hornby, Mary. 1988. TRANSLATION STUDIES. Amsterdam: John Benjamins.




  • 1995. THE TRANSLATOR’S INVISIBILITY: A HISTORY OF TRANSLATION. London: Routledge.

TECHNIKON FREE STATE

1. DEPARTMENT: Communication Sciences
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr H L Esterhuizen
3. TEL.NO: (051) 507 3328
4. FAX.NO: (051) 507 3320
5. NAME OF COURSE(S): B Tech: Language Practice (under revision)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:


  • Senior Certificate or equivalent qualification; and

  • Final selection is based on scholastic achievement in regional languages, psychometric tests and a personal interview with potential candidates


7. SYLLABUS:


  • First year




  • Language Dynamics I

  • Language and Translation Practice I

  • Computer Usage I

  • Intercultural Studies

  • Southern Sotho I or

  • German I or

  • French I or

  • Xhosa I or

  • Tswana I




  • Second year:




  • Language Dynamics II

  • Language and Translation Practice II

  • Computer Usage II

  • Video: Theory and Practice I

  • Southern Sotho II or

  • German II or

  • French II or

  • Xhosa II or

  • Tswana II




  • Third year:




  • Language Dynamics III

  • Language and Translation Practice III

  • Public Speaking I

  • One of the following:

Business Administration I

* Southern Sotho III

* German III

* French III


* Xhosa III


* Tswana III


  • Fourth year:




  • Language Dynamics IV

  • Language and Translation Practice IV

  • Marketing and Advertising Language I

  • Research Methods and Techniques I

  • Computer Usage III or

  • Southern Sotho IV or

  • German IV or

  • French IV


8. DURATION OF COURSE:
Four years. After 3 years of successful study the option exists to utilise the exit level: National Diploma: Language Practice.
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
82 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:


  • Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.




  • Cleary, S. 1999. THE COMMUNICATION HANDBOOK. Kenwyn: Juta.




  • Frankin, V & R. Rodman. 1998. AN INTRODUCTION TO LANGUAGE. Philadelphia: Hareourt Brace College Publishers.




  • NORD, C. 1997. TRANSLATION as a purposeful activity. Manchester: St Jerome Publishing.




  • Robinson, D. 1997. BECOMING A TRANSLATOR. London: Routledge.




  • Windschuttle, K & E Elliot. 1999. LANGUAGE WRITING, RESEARCHING, COMMUNICATING. Australia: Mc Graw Hill Book Company.

TECHNIKON PRETORIA

1. DEPARTMENT: Language Dynamics
2. HEAD OF DEPARTMENT: Mr J Viljoen
3. TEL.NO: (012) 318 5410
4. FAX.NO: (012) 318 5881
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 B Tech Language Practice
5.2 M Tech Language Practice
5.3 D Tech Language Practice
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 B Tech Language Practice


  • Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages.

  • Language proficiency test

  • Interview


6.2 M Tech Language Practice


  • Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages.

  • B Tech in Language Practice

  • BA (Hons) in Languages, or an equivalent qualification

  • Departmental evaluation prior toregistration is required

  • Language proficiency test

  • Interview


6.3 D Tech Language Practice


  • Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages

  • M Tech in Language Practice, MA (Languages) or an equivalent qualification

  • Language proficiency test

  • Interview


7. SYLLABUS:
7.1 B Tech Language Practice


  • Business Administration

  • Computer Usage I,II,III

  • Intercultural Studies
  • Language and Translation Practice I,II,III,IV


  • Language Dynamics I,II,III,IV

  • Marketing and Advertising Language I

  • Practical Third Languages

  • Public Speaking (Semester B)

  • Video Theory and Practice I


7.2 M Tech Language Practice


  • Option 1: Master's Degree with a Dissertation (Mini-Thesis)

  • Option 2: Master's Degree specializing in computer-assisted language teaching




  • Option 2:

Two of the following three subjects:

* Evaluation and application of CALT software

* Planning and production of CALT software

* Media text and graphics

Plus


* A compulsory dissertation.
Please note: If a candidate has not completed and passed a course in Research Methodology prior to registration for the M Tech, he/she will be required to include such an offering in the M Tech.
7.3 D Tech Language Practice


  • Thesis:

The Doctorate in Technology: Language Practice, will be conferred on the basis of a thesis on a topic recommended by the Head of Department and approved by the Faculty Council.


8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 B Tech Language Practice
4 years
8.2 M Tech Language Practice
Minimum 1 year

8.3 D Tech Language Practice
Minimum 2 years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1 B Tech Language Practice
75 students
9.2 M Tech Language Practice
6 students
9.3 D Tech Language Practice
0 students
10. PRESCRIBED TEXTBOOKS:

td170167.doc




Yüklə 319,24 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin