Tertiary institutions offering translation and/or interpreting courses


UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA (UNISA)



Yüklə 319,24 Kb.
səhifə2/3
tarix01.11.2017
ölçüsü319,24 Kb.
#25578
1   2   3

UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA (UNISA)



1. DEPARTMENT: Department of Linguistics (Section Translation Studies)
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr A Kruger
3. TEL.NO: (012) 429 6280
4. FAX.NO: (012) 429 3355
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 BA with specialisation in Court Interpreting
5.2 Diploma in Translation
5.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 BA with specialisation in Court Interpreting


  • Matriculation exemption or equivalent.

  • If you have a Senior Certificate without matriculation exemption, but are 23 years old

  • If you are younger than 23 years old and have a Senior Certificate without matriculation exemption, you may register for UNISA’s access modules. Once you have passed these access models and have a Senate Discretionary Conditional Certificate issued by UNISA, you may register for the BA (with specialisation in Court Interpreting).


6.2 Diploma in Translation


  • Have at least a recognised Bachelor’s degree; and

  • Have a high degree of proficiency in the two languages chosen (see 7.2).


6.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)


  • Must be in possession of a recognised BA degree;

  • Must have passed a third course in one language and at least a second course in another language; or

  • Linguistics III and at least second courses in two languages.



7. SYLLABUS:
7.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Level I:


  • Principles of Interpreting I

- Introduction to interpreting: The difference between translation and interpreting, Types and modes of interpreting, The role of the interpreter, Interpreters' code of practice

- The interpreting process: Analysing the situation, Preparation; active listening, memorising and visualising, Encoding the message


- Monolingual and bilingual preparatory exercises and language enhancement: Oralising, visualising, activating passive memories, Text analysis, Paraphrasing, gist exercises, closing, anticipation exercises


  • Court Interpreting I

- Introduction

- History of court interpreting

- Interpreting: Theory and Practice





  • Multilingualism: The role of languages in SA

  • A Language (module 1)

  • B Language (module 1)

  • C Language (module 1)

  • Introduction to the Theory of Law I (module 1)

  • Introduction to the Theory of Law I (module 2)

  • Fundamental Rights or Criminology (module 1)

Level II:




  • Principles of Interpreting II

- Liaison interpreting: Conversational principles: co-operation and politeness, The interpreted interview, The dynamics of liaison interpreting, Specialist liaison interpreting settings


  • Court Interpreting II

- Professional Issues




  • Translation and Editing Techniques

  • A Language (module 2)

  • B Language (module 2)

  • C Language (module 2)

  • Criminal Procedure (module 1)

  • Criminal Procedure (module 2)

  • Criminal Law (module 1)

Level III:




  • Principles of Interpreting III

- Introduction to simultaneous interpreting: Introduction, Fields of application of simultaneous interpreting, What makes a simultaneous interpreter, Professionalism and ethics, Monolingual preparatory exercises, Bilingual preparatory exercises, The simultaneous interpreting process, Preparation for accreditation as court interpreter with the SA Translators' Institute
- The interpreting process: Gile's (1995) effort model for consecutive interpreting, Gile's (1995) strategies and coping tactics in consecutive interpreting, Note-taking skills
- Monolingual and bilingual interpreting exercises: Oralising, visualising, paraphrasing, dual tasking, anticipation exercises, Consecutive interpreting practice in various settings (e.g. health), consecutive interpreting with notes


  • Court Interpreting III

- Court interpreting in specialized areas

- Strategies


  • Translation and Editing Practice

  • A Language (module 3)

  • B Language (module 3) or

  • D Language (module 1)

  • C Language (module 3) or

  • D Language (module 2)

  • Law of Evidence (module 1)

  • Other law courses

  • Court Practice

Interpreters in the African languages may take 3 or 4 languages. The following are recommended:




  • If your first language (A language) is a Nguni languages (siSwati, isiZulu, isiXhosa), then your C language should be a Sotho language (Sepedi, Sesotho, Setswana) or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is a Sotho language, your C language should be a Nguni language or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is either Tshivenda or Xitsonga, your C language may be either a Sotho or a Nguni language.




  • If you take 4 languages, your D language may be any African language which you have not already chosen as you’re a or C language or Afrikaans.




  • English or Afrikaans is always the B language (the language of the court).


7.2 Diploma in Translation
Two languages should be chosen from the list below:
Afrikaans Italian Xhosa Arabic

English Spanish Zulu Greek

French Tsonga Tswana Hebrew

German Northern Sotho Venda

Southern Sotho Portuguese Dutch
Paper 1: Introduction to Translation


  • Study Unit 1: Text processing skills




  • Text analysis

  • Paraphrase

  • Précis/Summary

  • Editing

  • Writing to a brief




  • Study Unit 2: Translation and basic translation skills




  • Theoretical approaches to translation

  • Source text analysis with a view to translation

  • Translation methods

  • Translation aids

  • Translation criticism




  • Study Unit 3: Translation as intercultural activity




  • The text as cultural phenomenon

  • Translation of culture-bound texts

  • Translation in South Africa

Paper 2: Equivalence in Translation




  • Study Unit 1: Equivalence from word level to sentence level




  • Equivalence at word level

  • Equivalence above word level




  • Study Unit 2: Equivalence at text level




  • Principles of text linguistics

  • Text typology and text comparison

  • Problems in obtaining equivalence for the following text types:

* Service prose/administrative texts

* Political texts


* Legal texts


* Economic texts

* Literary texts

* Journalistic texts

* Tourist brochures

* Public education texts
Paper 3: Translation of specific purposes


  • Study Unit 1: Terminology skills for translators




  • Principles of terminology

  • Relevance of terminology for translators

  • Terminological documentation and term banks and setting up own term lists

  • Information on National Terminology Services




  • Study Unit 2: Specialised translation strategies




  • Text types and modes of translation

  • Reformulating to a brief: making specialised texts accessible

Paper 4: Professional Practice




  • Study Unit 1: Refining translation skills

- Further translation according to a brief/rewriting for different markets and readerships




  • Study Unit 2: The translator as professional




  • Rights and duties of the translator

  • Client contact (Examples of contracts and invoices)

  • Practical advantages of using a computer/indexing system

  • Study Unit 3: Translation project




  • Brief

  • Contract

  • Invoice

  • Annotated translation

  • Discussion of translation problems

  • List of sources


7.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)


  • Paper 1: Linguistic perspectives on translation

Apart from practical translation work, the following aspects of linguistics are dealt with:




  • One or more basic concepts from theoretical linguistics

  • Semantics and pragmatics:

* Meaning and translation

* Figurative use of language and translation

* Componential analysis and translation




  • Text linguistics:

* Text, context, co-text

* Norms of textuality: cohesion, coherence

* Text typology

* Text analysis


  • Sociolinguistics

* Standard language and language variety

* Non-standard language and translation

* Translation in a multilingual speech community

* Translation and language development


  • Contrastive linguistics

  • Psycholinguistics

  • Stylistics




  • Paper 2: Lexicographical and terminological perspectives on translation

Apart from practical translation work, this paper covers the following:




  • Various aspects of lexicology and lexicography which are relevant to translation, e.g.

* Dictionary structure and typology

* Explanatory and bilingual dictionaries


  • Terminology and terminography for translators:

* Scientific and technical language

* Creation of words and terms

* Technical dictionaries and glossaries

* Standardisation of terms

* Terminological documentation and data banks




  • Multilingual terminology development and translation




  • Paper 3: Theoretical perspectives on translation

Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are covered:


Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are covered:


  • Overview of the history of translation theory

  • Linguistic relativity and translatability

  • Modern theoretical models of translation

  • An interdisciplinary approach to translation




  • Paper 4: Translation practice, methods and techniques




  • Translation strategies for different text types

  • Translation criticism

  • Evaluation of translation

  • Research skills


8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Three to four years part-time
8.2 Diploma in Translation
One year (full-time) or 2 years (part-time)
8.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
At least two years
9. AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:
9.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Principles of Court Interpreting I: 57 students (there may be more or less students for any of the other first level modules).
9.2 Diploma in Translation
Paper I1 & 2: 55 students each

Paper 3 & 4: 34 students each


9.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Paper 1 & 2: 12 students each

Paper 3: 6 students

Paper 4: 3 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
10.1 BA with specialisation in Court Interpreting


  • Moeketsi, R. 1999. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM: A COURT INTERPRETER’S GUIDE. Pretoria: Van Schaik.


10.2 Diploma in Translation


  • Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION. London: Routledge.


10.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

Paper 1:



  • Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION. London: Routledge.




  • Al-Kasimi, A.M. 1977. LINGUISTICS AND BILINGUAL DICTIONARIES. Leiden: Brill.




  • Recommended books and study guides.

Paper 3:



  • Gentzler, E. 1993. CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES. London: Routledge.




  • Recommended books and study guides.

Paper 4:



  • Recommended books and study guides.


UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND (WITS)

1. DEPARTMENT: Graduate School for Translators and Interpreters

(From 2001: School of Literature and Language Studies: Translation And Interpreting)


2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr Elizabeth Meintjes
3. TEL.NO: 011 717 4261/2
4. FAX.NO: 011 717 4270
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
5.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
5.3 Honours In Translation
5.4 Master of Arts in Translation
5.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
5.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)



6.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)


  • First Degree plus entrance examination


6.3 Honours In Translation


  • First Degree plus entrance examination


6.4 Master of Arts in Translation


  • First Degree plus entrance examination


6.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)


  • First Degree plus entrance examination


6.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)


  • Senior certificate


7. SYLLABUS:
7.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
Paper 1: General Practice of Translation


  • Ethics and code of conduct of profession

  • Analysis of texts

  • Gist exercises

  • Assimilation of information (memory skills)

  • Editing of texts

  • Conference procedures

  • Government structures

  • Local and world current affairs

  • Information retrieval

  • General translation


Paper 2: Principles of Economics and Finance

Translating Financial and Technical Discourse


  • South African financial system

  • The language of economic and financial discourse

  • Important economic and financial mechanisms and analytical methods

  • Concepts of economic policy (national and international)

  • International trade and current financial and economic affairs

  • Financial and technical translation


Paper 3: Principles of National and International Law

Translating Legal Discourse


  • Major legal systems of contemporary law

  • Major political systems

  • South African legal system and comparison with other countries

  • Legal translation

Paper 4: Principles and methodology of translation


  • Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)

  • The nature of discourse/discourse and translation

  • Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse, such as thematic knowledge, social, geographical and temporal context


7.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
Paper 1 General Practice of Interpreting


  • Ethics and code of conduct of the profession

  • Assimilation of information (memory skills)

  • Public speaking

  • Voice projection

  • Note-taking

  • Conference procedures

  • Government structures

  • Local and world current affairs

  • Consecutive interpreting

  • Introduction to simultaneous interpreting


Paper 2: Principles of Economics and Finance

Interpreting Economic and Financial Discourse


  • South African financial system

  • The language of economic and financial discourse

  • Important economic and financial mechanisms and analytical methods

  • Concepts of economic policy (national and international)

  • International trade and current financial and economic affairs


Paper 3: Principles of National and International Law

Interpreting Legal Discourse


  • Major legal systems of contemporary law

  • Major political systems

  • South African legal system and comparison with other countries


Paper 4: Methodology of interpretation


  • Importance of world knowledge and understanding

  • Memory

  • Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context, language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences and equivalences)

  • Consecutive interpreting

7.3 Honours In Translation
Paper 1: General Practice of Translation


  • Ethics and code of conduct

  • Analysis of texts, gist exercises

  • Assimilation of information (memory skills)

  • Editing of texts

  • Conference procedures

  • Government structures

  • Local and world current affairs


Paper 2: Principles of Economics and Finance
This course is aimed at familiarising students with the:


  • South African financial system;

  • Language of economic and financial discourse;

  • Important economic and financial mechanisms and analytical methods;

  • Concepts of economic policy (national and international);

  • International trade; and

  • Current financial and economic affairs


Paper 3: Principles of National and International Law


  • Major legal systems of contemporary law: Roman-Dutch, Roman-Germanic, common law, socialist legal systems and so-called religious systems (China, Japan, Arab states)

  • Major political systems such as in Britain, European Union, Federal Republic of Germany, France, Russia, South Africa and other African, particularly Southern African states

  • South African legal system: comparison with other countries

  • European Union and community law

  • International Law: principal mechanisms and major international organisations


Linked to papers 1, 2 and 3 are translation tutorials/workshops in appropriate language combinations (equivalent to interpreting tutorials in interpreting stream).
Paper 4: Principles and methodology of translation (part one)


  • Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)

  • The nature of discourse/discourse and translation

  • Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse: thematic knowledge, social, geographical and temporal context



Introduction to Translation Studies (part two)


  • Linguistic approaches to translation theory

  • Literary theoretical approaches in translation

  • Descriptive approaches to translation


Paper 5: Research essay
7.4 Master of Arts in Translation
PART I (First qualifying course for MA (Translation)
Paper 1: General Practice of Translation


  • Ethics and code of conduct of profession

  • Analysis of texts

  • Gist exercises

  • Assimilation of information (memory skills)

  • Editing of texts

  • Conference procedures

  • Government structures

  • Local and world current affairs

  • Information retrieval, and general translation


Paper 2: Principles of Economics and Finance

Translating Financial and Technical Discourse


  • South African financial system

  • The language of economic and financial discourse

  • Important economic and financial mechanisms and analytical methods

  • Concepts of economic policy (national and international)

  • International trade and current financial and economic affairs

  • Financial and technical translation


Paper 3: Principles of National and International Law

Translating Legal Discourse


  • Major legal systems of contemporary law

  • Major political systems

  • South African legal system and comparison with other countries

  • Legal translation


Paper 4: Principles and methodology of translation


  • Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)

  • The nature of discourse/discourse and translation

  • Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse such as thematic knowledge, and social, geographical and temporal context


PART II
TRANSLATION II


  • Paper 1: Practical Translation




  • Paper 2: Translation Theory

- Part 1: Linguistic theory and translation



- Part 2: Advanced translation theory
TRANSLATION RESEARCH REPORT
7.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
First qualifying course for MA (Interpreting):
Paper 1: General Practice of Interpreting

  • Ethics and code of conduct of the profession


  • Assimilation of information (memory skills)

  • Public speaking

  • Voice projection

  • Note-taking

  • Conference procedures

  • Government structures

  • Local and world current affairs


Paper 2: Principles of Economics and Finance


  • South African financial system

  • The language of economic and financial discourse

  • Important economic and financial mechanisms and analytical methods

  • Concepts of economic policy (national and international)

  • International trade and current financial and economic affairs



Paper 3: Principles of National and International Law


  • Major legal systems of contemporary law

  • Major political systems

  • South African legal system and comparison with other countries

  • European Union and community law

  • International Law (principal mechanisms and major international organisations)


Paper 4: Theory of interpretation

  • Importance of world knowledge and understanding


  • Memory

  • Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context, language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences and equivalences)


PART II
Second qualifying course for MA (Interpreting)
Paper 1: Conference preparation


  • Theme-based work with conference dossiers

  • Minutes

  • Texts governing international organisations


Students are required to apply the methodology of consecutive, simultaneous, sight translation and text-based simultaneous in simulated conference situations with technical papers presented by conference specialists.
Paper 2: International life
Economic, political and legal notions underpinning the interaction between states within international organisations and the historical context within which that interaction takes place.
Paper 3: Methodology and Theory of Interpretation


  • Advanced theory of interpretation

  • Methods of simultaneous interpreting

  • Principles of simultaneous interpreting

  • Methodology of sight translation


TRANSLATION RESEARCH REPORT
7.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
First year of study

1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin