Texts for
sidaamú afó
as sample language for linguistics
ILN/UiO
Kjell Magne Yri
2006
Text no. 1 umi kaalo
sidaamu gaooti giddo, alatti wondi woradira hallo yinanni baicci no.
mitto barra wedelliccu baaasi hakka matanni ube lekka hiikkami.
raare huruukkeenna olluu manni hiro fule hiikkaminoha ogeessunniba massi.
ogeessu amade laanno woite mikiccu maala toroorre fulino.
ogeessu mikicco dargasi kole sissiccunni usuri.
mitte lamala gedensaanni baaasi lekka lobo geea darite maliitu.
nafaru jajjabbi malame baaasa tagiccu minira massinanni gede assi.
hakime lau woite mada damuultino.
[alba assine hakimete mine abbinoommero lobo geea gabajjamannokki]ta kulte seejjo uuitu gedensaanni, baaasi mada alkoolete haiitu, marfeteno kansisi.
hakko barrinni kaise baaasi lubbo gati.
baaasa laino manni maganoho galata ikii.
olluuno danca roso afii.
Glossary
umo (k) head
umi (Adj.) first
kaalo (t) help
sidaama (k) name of a nation inside Ethiopia
gaoote (k) kingdom
giddo (t) inside
alatta (k) wondo (k) name of an area
worada (k) an administrative level
hallo (k) name of a village
yaa, y- to say
baicco (k) place
nó is, exists
mitto (k) one
mitte (t) one
wedella (k) youth(s)
baaasa (k) boy’s name
hakka (k) tree(s), timber
mat- to cut branches (off a tree)
ub- to fall
lekka (t) foot, feet
hiikk- to break
raar- to shout
huruukk- to emit smoke here and there, to cry out loudly
ollaa (k) village
manna (k) people
hiro (t) the place where the cry for help came from
ful- to go out
ogeessa (k) the local doctor
mass- to take along
amad- to grasp, take, touch
la- to look, see
woite (k) time
mikka (t) bones
mikicco (k) bone
maala (k) meat
toroorr- to penetrate
darga (t) place
kol- return
sissa (t) splints (skinner til å spjelke med)
sissicco (k) splint
usur- to bind
lamala seven (Adj.), week (t)
gedensa (k) lateness, afterness
lobo (Adj.) big, much
geea (k) ascending dimmension in time or quantity ”up to”
dar- to swell
malV- to emit pus
nafara (k) porch, neighbourhood
jaba (k,t) a big person or thing
jajjabba (k) grown up people
mal- to consider
mal-am- to discuss with each other
tagga (t) medicine
tagicco (k) medicine
mine (k) house
gede (t) likeness, purpose
ass- to make, do
hakime (t) physician(s) (hakimitte, hakimicco)
mada (t) wound
damuul- produce worms
alba (k) face, firstness
abb- to take, transport
gabajj- to harm
kul- to tell
seejjo (t) advice
aa, uu- to give
alkoole (t) alcohol
hai- to wash
marfe (t) needle, injection
kas- to pierce
hakko (k) that
ka- to rise, begin
barra (k) day
kais- to make begin
lubbo (t) life, soul
gat- escape, recover
magano (k) the creator spirit, God
galata (k) thanks
iki- to present
-no and, beside
dancha (Adj.) good
roso (k) lesson
af- to see
af-i- to find
Text no. 2
A discussion between Yohannis (yo) and Eliyasi (e) about the advantages and disadvantages of countryside vs. town.
katamanna gatare
yo: gatare nookkiha (if!) katamu diheeanno.
balatte gatare noobaati katama ikkannohu.
e: gatarete katamu nookkiha gatare wolka diafiao (-ao = -anno).
katamu nookkiha gatare tunsote.
konni daafira gatarete waanna ikkannohu katamaho.
yo: egennaamma ofolte dogganno ikkinnina, katamaho
noohu duuccu gataretenni fulloho.
e: katamu takkama (horoonsia) hoogeemmero, gataretenni mannu
fule katamaho diminanno.
gatarete calla heea galau heeonni diwoyyitanno.
yo: egennaamu batire loosiro, danca assara dandaanno.
kainnilla, egennaamu heeoommero gatareno katamaho
woroonni diabbitanno.
aanu, waasu, sinde, maalu, malabu katamaho mitto
baicco dino.
katamaho mitto baicco tullo afiinohu, egenno
afiino daafira, konne (nucleus!) gataretenni abbanno ikkinnina,
duuccunku fulannohu gataretenniiti.
katamu gatare nookkiha ona mineeti.
e: gatare katamaho lekkate, katamu kainni gatarete
illete.
kunni daafira katamu heea hoogoommero, gatare tunsote
yaate; dubboho yaate.
galau heeo, kalamete heeonni diwoyyitao.
kainni katamu ille ikkino daafo, womu katama
daanno daafira, baadihu agurrina baarihu nafa katama
daanno daafo, tennenni (konnira) katamu gatarete ille ikke, tababba
ikke, womare leellie, egenno leellie, maamaru heeo
leellie, amaalama leellie, daddalinai gara leellie,
tamarranni gara leellie, uddinanni gara leellie, woma
doogora katamu gatare looso ikkinnina gatare wittuhu katamu
laalanno yaate. katamu gumaho.
yo: katamu guma diikkino. gumu gatarete. (copula negated)
hattonnilla kainni ani mitto kaadeemmokki coi no.
egennaamu noo daafira tagaraammu noo daafira, intai gara
loonsai gara egenntio manni no daafira, gatarete daiha
aanano tuma assite ittanno.
gataretenni daiha [maalano, malabono] insa abbitinohu
gede assite hirtanno.
mitto coe kuleemmohe.
gataretenni dainokkiha, baara widinni abbinonni coi
nafa, lobo geea waaga airrinoha ikkinota afootto
atinni nafa.
maira hatto ikkino.
kawii gatarete daa hoogino daafiraati.
gatarete egennaamu heeoommero, katamu mulla ofolle
gatanno.
tecco kuni katamaho no manni gaa hude tookanni, gatare daanno.
wole agurrina gatare waasa, aana, maala, malabo,
buuro abba hooggoommero.
e: yaattoti mittiido likkete.
kainni ikkirono, mittu mittu coi ate ledo
taadeemmokkihu coi no.
katamu illete yoommo, gatare kaii lekkate.
halaaleho mittu coi.
mittu womu maali bisu takilaallu (baalu) illebello heeiro tunsote.
katamu illete.
halaaleho gatarete baara wido nohu dilaallo yootto gede,
katamu hoogoommero baarihu agurrina baadihu gamba yaara
didandaanno.
katamu heea gobbate heeote yaate.
gatarete heeo mullareeti, woi ditakkantannote (horo diafiinote)
diikkitannote yummokkinni, katamu heeo gatarete illete.
katamu heei woite, gatare hasiissannore afiara
dandiitino (A: dandiitanno).
kainnilla katamu giddo mittu gabare ikkino manci
hasiisannosire kaalannosire kaasianno gede, katamuno heeo
sammi ye kaentinni ofolle ”mine mine uddano haiie
heeoommo” yaate didandaanno.
hiitto ikke heeannoro doogo hasiatenni daddalino
daafo hiino daafo tirfisiino daafo ati katama wona
biltoollu (busulu) no baiccooti yite wokkasootto.
Glossary
gatare (t) countryside
katama (k) town
hee- to exist, be present
balat- to be fist, bigger
ikk- to be
wolka (t) power
tunso (t) darkness
waanna (k) the main, most important thing
egennaamo (k,t) a knowledgeable person
egennaamma (t) knowledgeable persons
ofoll- to sit
dog- to cheat
ikkinnina rather (ikk- with suffixes)
takkam- to be useful
horoonsi- to use
hoog- to lack, omit
min- to build (house)
calla (k,t) ”only-ness”
galao (k) baboon
heeo (t) life
woyy- to be better
bati- to be abundant
loos- to work
danca (k,t) good things
dandV- to be able to
kainni(lla) however (ka- with suffixes)
woro (t) inferiority (local -> abstract)
abb- bring out (=produce)
aana (k) cabbage
waasa (k) the porridge made from ensete edulis
sinde (t) wheat
malabo (k) honey
tullo (t) hole, entrance
egenno (t) knowledge
duucca (Adj.) all
ona (Adj.) empty
ille (t) eye(s)
daafo (k) reason
dubbo (k) forest
kalame (t) monkey
woma (Adj.) all, full
baado (k) belonging to the same people
agurrina let alone (agur-ni-na)
baara (k) ocean
nafa (k) even “surprising-ness”
tababba (k) light
tabado (k) light
leell- to appear
leell-i- to show
maamara (k) society
amaal- councel, discuss, advice
daddal- to do business, trade
gara (k) way (of doing smth)
tamar- to study, learn
udd-(i-) to dress (oneself)
doogo (t) road, manner
looso (k) work
wit- to sow
laal- to harvest
guma (k) fruit result
kaad- despise
coe (k) matter
tagaraamo (m) cheater
it- to eat
tuma (Adj.) good, beautiful
tumma (k) wellbeing (in greetings)
hir- to sell
wido (k) direction
waaga (k) price
airr- to be heavy, honoured
kaba (k) here
mulla (Adj.) empty
gat- be left
tecco (t) to-day
gaa (t) tomorrow
hude (t) hunger
took- to flee
buuro (k) butter
likke (t) correctness
taad- meet, agree
halaale (k) truth
biso (k) body
takilaalla (k,t) wholeness
-beello without
gamba yaa to assemble
gabare (k) farmer
kaal- to help
kaas- to plant
sammi yaa to keep silent, simply
kaentinni afterwards (ka- with suffixes)
uddano (t) clothes
hi- to buy
tirf-is-i- to profit from business
wona (t) previousness
bilta (k,t) haughty person
busule (k) clever, active person
wokkas- criticize
Text no. 3 (difficult!)
The introduction in a textbook in Sidaama for children in the 2nd grade. The translation, in clumsy English, and the square brackets, are devised to bring out to some extent how the sentences are construed.
Bitima
[mittu afii mimmitu taadira kaalo ikkasi aleenni]
heeoteno lobo looso afiino.
One language, above being a help for reciprocal communication
also has a big service (work) for life.
hakkonni daafira, afuu rosi, bude afiinoha ikka hasiissannosi.
Therefore the learning of language needs to be something that has a system, (custom, tradition).
rosu hakkonni gedensaannino [[taandenna hasaanbe] mitto karra tirate]
bude afiino doogonni hasaaba hasiisanno
In the second place, learning, in order to solve one problem, one coming together and conversing, needs to speak in the systematic way.
coi mittu amadono [kaalunni woi borrotenni] ikinanni
wolu assaabeno macciiine woi nabbanbe afate
[afuu egenno] hasiissanno.
When someone presents the contents of a message by speech or by writing,
in order to understand the ideas of another person after listening or reading,
knowledge of the language is necessary.
[afuu rosi amadono] rosaano macciiite,
[coie borreessitenna nabbabbe] affu egenno
[olluu ledo heeonsara kaalo afiinotanna
hattoo uuitannonsata] ikka hasiissannose.
After the students have heard the content of the lesson of the language, having talked,
having written and having read, the knowledge they have aquired (seen)
has to be one which contains and gives help (should be applicable) for their life with the community (village).
[[togoo roso kitteessantino nibaabe] gobbate heeo ledo aante
afiino] coi umma aana loosate.
Reading material which is prepared with such knowledge, being related to the country’s life, - to prepare about topics.
coi gede nibaabe kitteessante ikkuti
[gogu duugamanno gara kultannota ikkituro],
[hatte assaabe bati dargano ikkenna]
[rosaancu loosu aana hosiisara dandaannota] ikkitanno yaate.
That means: ”According to the matter” (however) the reading (passage) which is presented after being prepared, if it deals with the way skins are prepared, that reading passage can be used wherever you like, it becomes something which the student can put into practise.
hakkaanni higeno kainni,
[[afuu roso (macciia, coia, nabbabanna borreessa) gubuursa]te kaalitannosi]
egenno afianno.
Passing on from that, however, he (=the student) finds the knowledge which helps him to strengthen the learning of the language (to listen, talk, read, and write). (The function of the –te: purpose)
afuu rosi, konni aleenni haransine kulli gedee amado afia hasiissannosi.
The learning of the language, as one has briefly exposed above, needs to find contents (be related with society).
mitte mitte yannara rosu mataaffa giddo leellannohu gede
kaallate roso calla ikka dinosi.
Contrary to what is sometimes observed in textbooks, it must not be only the learning of words.
[[kaallanna wole [afuu mittu kulamanno] gara] calla] egenna
afoo hakkonne egenna dikkitanno.
Knowing [only the words and some other way one language is spoken (used)] is not the same as knowing that language.
mittu afii egennora barru barrunni ikkinanni ikkonna
[taadu loosi ledo fiitooma afiinoricco] afate.
Even if for the knowledge of one language it goes on day by day, it is (necessary) to understand that it is [something that has relationship with work in a group] (=related to everyday duties).
[hakko afiinni taande hasaanbanninna wole looso loonsanni wote] yaa
hasinannire tunke anfiro
egenno kaallannita calla ikkikkinni woleno afinanni.
To say “when one speaks and communicates in that language and does other work (with that language)” – means:
if one understands all of that which is sought after, then one understands that knowledge is not only pertaining to words, but other kinds as well.
konni daafira [afuu rosi yinanni wote]
di[[kaallate]nna [hakko afii kulamanno gari] roso] callaati.
“Therefore, when one says ‘the learning of language’, it is not only “the learning of words and the way that language is spoken”.
[afuu rosi] [[barru barru ikkito [mittu afiinni ikkite] kulantanno gari] roso]oti
The learning of language is the learning of how everyday behaviour is communicated in one language. (The sentence is translated from Amharic and did not make much sense to Addamu at first, then he accepted it)
sidaamu afii egennorano,
[yanna yannatenni heeanno soorro] lendenna,
[[[konni kai ilamarano kaalo ikkannoha] rosu] budenna mataaffa]
kitteessa hasiissino.
Moreover, for the knowledge of the language of the Sidaamas, in adding the change which occurs from time to time, it was necessary to prepare books and systems containing the learning which serves as a help for the generation to come.
kitteessantu mataaffano,
rosaano [coiate, borreessate, nabbabatenna macciiate egennonsa] lettitanno gara
[deerru deerrunni leelliannonsata] ikkite borreessantino.
And the prepared books are written in such a way that they show the students step by step the method of how to add the knowledge of speaking, writing, reading and listening.
ledeno [afuu egenno
[[hattenne kaalonni wole egennonna ogimma afie] umonsanna gobbansa kaala]
dandiitanno gede]
assate hedonniiti.
Besides, it is the expectation to accomplish that the knowledge of the language shall enable them to help themselves and their country when they, by means of this tool, have found other knowledge and aquired other skills.
(How far is egenno SUBJ and when does insa take over?)
saeno [[rosaancu rosu giddo macciiannohu]
deerru deerrunkunni [konni woroonni leellanno amado]
afianno gede] assate wonaallonni.
Passing on (moreover), one has tried to achieve that the student who listens (aquires something) in the learning, step by step finds the objectives (content) which appear below.
-
habuura, saadate cea, wkl (woleno konne labannore). Plowing, the breeding of cattle etc. (=other things which resemble these ones)
-
gaootu looso (aradda, katama, akimete mine, wkl. Administration, surrounding, town, hospital) (The lines in the frame are not considered in the glossary:
-
agaate looso (bua, dubbo, moicco, wkl.) The work of conservation (soil, forest, animals)
-
amaññoote (mimmito airrisa, batama, firde, mittimma, wkl.) Values (mutual respect (greetings), love for each other, jurisdiction, unity)
-
sagale (intannire, waa, uddano, wkl.) Food (what is eaten, water, clothes)
-
dancummanna hagiirre (godole, misile, addi addi borro, wkl.) Goodness (kindness) and happiness (games+dance, examples, various writings)
-
taadu doogo duucca (bosita raadoone, gaaseeta, silke, wkl.) All means of communication (mail, radio, newspapers, telephone)
-
baiccunni baicco hanai gara, wkl. How to travel from one place to another.
jeefotenni konni alba assine kulliti baala,
[manci beetti heeo giddo barru barrunni leellitanno ikkito]oti.
All what one has told above in short at the beginning, is the behaviour (happenings) which appears day by day in the life of the son of man.
hattono ikkitino daafo,
[rosaancu sainsete doogonni [egennosi loosu aana hosiisate dandiisiissannota]nna
[rosiiu loosirano lobo kaalo afiino]] yine hedo assinoonni.
And because it is like this, one has made the plan, saying: (one is hoping that) the student will (plural!) cause his knowledge to be at work in a scientific way, and have found (plural!) much help for the work of teaching.
Glossary
bitima (k) entrance, introduction, general
taado (k) communication
afó (k) mouth, language
mimmito (k) one-to-one
alé (k,t) high ground, aboveness
bude (k) custom, system
has-iis- to be necessary
hasaab- to converse
karra (k) difficulty, problem
tir- to solve
coé (k) message, matter, thing
amado (t) content, method
kaale (k) word, speech
borro (t) writing
wole (Adj.) different, other
maccii- to listen
woi or
nabbab- to read
ros-aanco (k,t) student, pupil
ros-aano (t) students
co-i- to speak
borr-eess- to write
ledo (k,t) togetherness
hattó (t) like that, such
togó (t) like that, such
kitt-eess- to prepare
nibaabe (t) reading (material)
aan- to be close to
aante (t) relevance
umma (t) heads, topics
goga (k) skin
duug- to tan (skin)
bat- to love, like (“to be everywhere”)
hos-iis- to spend the day
hig- to turn, return, go on
-no and, also, too
-nna and
hakkaV (t) that
gubuurs- to strengthen, support
haran-s- to shorten
yanna (t) time
mataaffa (t) books
kaalla (t) words
fiitooma (k) relationship, kinship
wote = woite
tuk- to do everywhere, in every way
ikki-kki-nni it not being so
ikkito (t) behaviour, condition
soorro (t) change
led- to add
kaa (k) beyondness
il- to bear (children)
lett- to add for oneself
deerra (k) the right measure, step
ogimma (t) craft, art
umo (k) head, self
sa- to pass
wonaal- to try
habuura (k) plowing
saada (t) cattle
cea (m) breeding
lab- to resemble
aradda (t) surrounding
ga- to administrate
gaoote (k) administration
akime = hakime
bosita mail (”post”)
raadone radio
gaaseeta newspaper
silke telephone
ha- to go, to travel
jeefo (t) shortness
konni = konninni
alba assa to do first
baala (k) totality
beetto (k,t) son, daughter
manco (k,t) man, woman
barra (k) day
sainse (t) science
rosiia (k) lesson
Text no. 4
Taken from a sixth grade textbook in geography.
arriote bude
arriote bisi rooru loosaminohu, haidirojinetenna hiliemete yinannihunni ikkino daafira, lobo iibbilli wolka afiinorinna uminsa caabbicco kalakanno beeddahe ledo mittoho. konninni kainohunni gobbaiidi bisise 6000 (lee kume) digire sentigireede iibbilli nooseha ikkanna giddiidi bisi kainni 20 (lemo) milioone digire sentigireede ikkanno yine hendanni.
arriote doiccora doitannori addi addiri iimaadda bisubba no.
insano honse pilaaneetta, 31 (sajjinamitte) satelaitta, kume milioone
kiirranni metioraitootaati.
kuri iimaadda bisubba baala gamba yite, arrionniha 1/100 (tibbunni
mitte anga) calla
ikkitenna arrio 99/100 (tibbunni honsaaina honse) anga
amaddanno. arriote budi giddo
jabiidi bisi arrio umoseeti. arriote gaangaaba doitannore
iimaadda bisubbanna arrio umose mitteenni arriote bude yine
woinanni.
pilaaneetta
pilaaneete “pilaaneetta” yaannohu laatinete kaalinni dainoho. tirosino “doanno woi doannoricco” yaate. bie yannara roomete egennaammi beeddahete tiintallo assitanno wote, dargansa soorritanno bisubba laino daafira uuitinonsa sumaati. [[pilaaneettate uminsaha ikkino caabbicci noonsa]kki]reeti. roore pilaaneetooti [bikkinsanni babbattitinore ikkansa]ra aleenni teertiññinsano babbattannoho.
mite mite pilaaneetta arriote gaangaaba doitannori uminsa doogo
noonsa. Mite mite pilaaneetta doicconsara arriote gaangaaba
doitanno wote, haannohu galciminni soojjaati widiraati.
arriotebiinni noonsa teertiññinni kainohunni arrio doaate
aitannonsa yanna babbattitinote.
Glossary arrio (t) sun
roore (Adj.) bigger
haidirojine (t) hydrogen
hilieme (t) helium
iibbille (k) heat
caabbicco (k) lamp, light
kalak- to create
beeddakko (t) star
beeddahe (t) stars
-iidi NAdj
digire sentigireede degrees centigrade
sentigireede centigrade
hed- to think, estimate
doicco (t) circle, orbit
do(y)- to circle
addi addi (Adj.) various types of
iimaadda (Adj., pl.) small (pl)
bisubba (t) bodies
pilaaneetta (t) planets
pilaaneete (t) planet
pilaaneetoota (k) planets
satelaitta satelites
metioraitoota meteorites
anga (t) hand, fraction, times
jabiidi (Adj.) strong, big
gaangaaba encirclement
gaangaab- to encircle, surround
laatine (t) Latin
kaale (k) language
tiro (t) solution, translation
bié (t) old times
egennaamma (k,t) wise persons
tiintallo investigation
soorr- to change
suma (k) name
roore (k,t) most of (note the syntax!)
bikka (k) moderation, measure
teertiññe (k) distance
babbatt- to be different from each other
galcima (k) west
soojjaato (k) east
a- to take, receive
Text no. 5
Yohannis Balicca tells about his childhood
oosote yanna
oosote ledo tabo(-ho) godoleemmo.
loosiya(no) waannu lalo allaalate.
lalo allaalleemmo woite, soodo fulle fuinummoro, kale
kasineemmo, dae kasineemmo, koca godolineemmo.
konne godole amandummoro, waasa intommota nafa dianfeemmo.
waasa intummonso hoongummo yinanni barra dangenna, waasa
ittinikkinni maira hossini yiniro, hambe honsoommota hakka woite
calla anfeemmo.
oosote ledo godolineemmo woite, lame widonni hinge
godolineemmo.
mitto widonni lamu mitto widonni lamu uurrine godolineemmo.
hatti kalete.
hakkii saniro, lalo abbineemmo woite, hakke hiikkine anga
haane abbineemmo.
amankera dange waa dirrineemmo.
anninkera kainni, anninke loosannoba marre honseemmo.
habarro, amanke seennu ledo hasaabbanno, anninke labballu ledo
hasaabanno.
anninke lekka mule ofolline, annínke maattó kulannonke.
albiidi manni dudubo kulannonke.
agge agge ikkino coe duucca kulannonke.
konne kulanna, lekkasi mule heene, gotano (muganó) amadduro,
sane gonteemmo.
anninkera amankera loonseemmo loosi taru tarunniiti (aante (t) aantetenniiti).
amankera mini giddo sokkammeemmo.
waa dirrineemmo, hakke iima hiikkine abbineemmo.
anninke weese kaansanniba, goire loonsanniba kaalineemmo.
oosimmate yanna lobo geea danca yannaati.
intannire afiniro karru wolu dino.
oosimmate yannara oosote ledo godola, galagalle gibbono
gibamano no.
galagalle muleenni araarammanni.
bero gibammi beetti ledo tecco araaramme honsanni.
oosimmate yannara togonni sainseemmo.
sainsummo gedensaanni ta tenne yannara, ooso iimaadda timirte
jammartino daafira, albunni (albita) sidaamu godolenna hasaaba
loboha diaffino.
ninke nafa ta hamba hamba dangoommo.
maira yitiniro lobo yannara hakkoe (=hakkonne) agurroommo daafira.
Glossary
ooso (t) children
tabo (k) light, field
godol- to play
lalo (k) cattle (oxen and cows)
allaal- to herd
fu- to bring out
kale (t), dae (t), kocá (t) different games
godole (k) game
amad- to begin
-nso or (in questions)
hab- to forget
hos- to spend the day
wido (k) side
uurr- stand
hakkii = hakkinni
hakke (k,t) firewood
haa- to take along
ama (t) mother
waa (k) water
dirr- go down
waa dirr- to fetch water
anna (k) father
mar- to go with a destination
habarro (t) evening
seenne (k) females
labballo (k) males
mulé (k) nearness
maatto (t) stories of the old times
dudubo (k) news, tales
agge (t) surprising story, miracle
gotano (t) sleep
mugano (t) tiredness
got- to sleep
tara (k) turn
aante (t) turn
so(k)- to send
sokk-am- to be sent for someone, to run errands
weese (t) ensete edulis, trees of this species
kaas- to plant
goire (t) group work, preparing for sowing
oosimma (t) childhood
gibbo (t) contempt
gib- to despise, hate
galagal- to repeat, do again
muleenni shortly after
araar- to reconcile
bero (t) yesterday
timirte (t) learning (”going to school”)
jammar- to begin
agur- to stop doing
Text no. 6
manna
aadde (Mr.) amalo (proper name) mine minara manna “ilaala fultine t’arra abba kaalee” yé huucc’ií.
isi (his) huucc’atto macc’iie, mannu t’arra abbasira ilaala fulí.
mannu ilaala fulé, t’arra haaé (T5) abbisi. mannu t’arra abbé, sagale ité duubé, isonna (1.7.2.1) baabba (Mrs.) sooreette (proper name) maassiinsa.
insano “daafuroneno maganu k’olone” yiteenna, mannu haara kaí (T1).
aadde amalono manna “dagaya, hanni mitte higgine macc’iiee, assootinera galateemmone. t’aano tecco sette mine mina kaalee (T2)” yí.
mannuno macc’iie, afatto ae, “maahoyye” yí.
settikki barra mannu fulé, aadde amalora miné, mine gudí.
minisi ama (T5) baabba sooreette baarare worteenna mannu ité duubé, maassiensa hai.
muli (T5) yannara aadde amalo mine maassiisiara (1.7.5.3) hasií.
jila jilé manna ”mine maassiee” yé woí. mannuno daé jila ité “minu kaayyoha (The nominalizer may also mean: characterized by x), kaayyaminoha ikkó” yé maassié haí.
aadde amalono minisi manni ledo (1.7.4.1) keerunni heeí.
ilaala (k) mountain
t’arra (t) poles to make the circular wall of a house
huucc’i- to ask
huucc’atto (t) request
sagale (t) food
duub- to become satisfied
maassi- to bless
daafuro (k) toil, hard work
k’ol- to answer, compensate
daga (t) group of people
hanni please, introduces imperatives
mitte higgine “one you-doing” = once, right now
assoote (k) work, contribution
galat- to thank
t’a (t) (V-no) now (and now)
tecco sette 8 days from to-day
afatto (t) topic, matter
a- to accept
maahoyye O.K., all right
settikki (A) eigth
baarare (t?) food as “salary” for helping a neighbour
wor- put, serve
yanna (t) time
jila (k) party
jil- to make a party
da(g)- to come
wo- to call, invite
kaayyo (t) good fortune
kaayy-am- to be fortunate
Text no. 7
WAYI AANI DOOGO (orthography)
Manchi beetti waa duuchcha doogonni horoonsi'ranno: agate, uddanonna biso hayishshi'rate, kaashsho lossate, howolotenninna wolurinni darguyi darga ha'rate, korreentete wolqa kalaqatenna wole konne roorerichcho loosate.
Konni duuchchu loosi giddo wayi mitte lowotenna alba ikkite kulama hasiissanno kaa'lo afi'rino. Hattino konni aleenni kulantino, baattote iima doogo uuyitanno kaa'lo aate. Wayi aanaanni doogimma ha'rate.
Ikkeennano kayinni wayi aana lekkatenni qaanfe ha'ra didandiinanni. Hakkonni daafira wayi aana bayichchunni bayichcho ha'ratenna udiinne woy saada massate, howolo woy wole ise gedee kaa'lo afi'rinorichcho hasiisanno. Mite mite gobbara buufunna badiraamu haqqi hattoo kaa'lo aanno. Abbaayyu giddo giddichchote togoore loose umosi kaa'lannohu lowo manni hee'ranno gede egennamino.
Tenne niwaawe giddo coyi'ni gede bayichchunni bayichcho ha'rate sholladu wayi ikkannokkita afa hasiissanno. Qilinta afi'rino wayi giddo calla aleenni kulamino garinni waa horoonsi'ra dandiinanni.
Text no. 8
Risa.
Teksten er tatt fra Kachara Bansa (2002): Sidaamu Afii Rosu Xinti Hanafote Dhagge, Roso 1-20, The Sidama Literacy Project, Awasa)
Risa iima buuwanna anfanni. Mannu risa lukkote caacurre ite gudanno daafira dibaxanno. Aadde Amalo mini amaranna oososira lukkote caacurri noonsa.
Oosote ama ooso “Risu caacurre itannona agarre” yitu.
Ooso risa hooltara siqqonna kinco adhite agartu. Agarte heedhenna, risu buuwe daye caacurru aana uwi. Uwino risa affe lukko kakkisse raartu. Lukko kakkisse raarte, risa afuunni qasse, culunqatenni bibbidde ka’’a hooltu.
Insa ka’’a hoolte heedheenna ooso dodde iillitu. Ooso iillite, risa kincunni olte, dullunni gantu. Ooso cancitennanna lukko “Kakka, kakka” yite raarteenna mannu fuli. Mannu fuli wote, ooso risa gante gawajjiteenna munde nooha afi.
Mannu ooso “Hiissitine gantine gawajjitini?” yee xa’mi. Oosono “Lukko raarteenna donde marrummo wote, lukkote ledo ganamanni nooha dullunninna kinchunni ganne gawajjinummo” yitu.
Caacurre hansi wote, mitto risu amade, mitto lukko risu ledo ganantanna kakkadame reyinoha anfi. Gatinoha hanse gamba assine amuuwu ledo minira abbini. Hakko barrinni kayisse caacurru gobbara fulannokki gede, amuuwa usurte sagale uyitanni lossitu.
Ordliste, ortografisk angitt (om det er k- eller t-klasse ser du selv):
risa hauk
buuw- å fly
lukko høne, høner
caacurre kylling, kyllinger
-na på finitte verb: “fordi”
agar- å passe på
hool- å hindre
siqqo stokk
kincho stein
adh- å ta, holde
agarte heedheenna, en form av ’agarte no’
uw- å falle, komme ned
kakk-is- å forårsake “kakka”, å kakle
culunqa negler, klør
bibbid- å klore
dod- å løpe
iill- å nå fram
ol- å kaste
dulla = siqqo
gan- å slå
gan-am- å bli slått, å slå hverandre = å slåss
canc- å bråke
munde blod
xa’m- å spørre
rey- å dø
gat- å slippe unna, overleve
ama flertall: amuuwa
loss- å oppdra
Dostları ilə paylaş: |