Middle
Arabic
171
edition of the
vita
of ʾAbū Mīnā (Menas) and analysis of its language is in Jaritz
(1993). The Arabic of the Bible translations is studied by Bengtsson (1995) on the
basis of the translation of the Book of Ruth. A series of studies by Grand’Henry
(1984, 2012) analyses the Middle Arabic elements in the tenth-century Arabic
version of the sermons of Gregory of Nazianzus (d. 390). On the language of Copto-
Arabic historiography see den Heijer (1989, 2009).
Mejdell (2012b) discusses the appropriateness of
comparisons between Middle
Arabic from the classical period and contemporary mixed styles in written Arabic.
On the older stages of the controversy about the use of dialect in literature, see
Diem (1974: 96–125); for a more recent summary, see Davies (2006). Woidich and
Landau (1993) produced ʾAḥmad il-Fāṛ’s farces in Egyptian dialect from the begin-
ning of the twentieth century, with extensive notes on their language. Analysis
of a work in contemporary colloquial Egyptian (Saʿd ad-Dīn Wahba’s theatre
play
Il-wazīr šāl it-tallāga
) is in Malina (1987). A list of dialect words in Egyptian
literature was compiled by Vial (1983). Written Egyptian Arabic in public life is
discussed by Borg (2007). Examples of playful use of
mixed styles in so-called
fuṣḥāmmiyya
is presented by Rosenbaum (2000).
On Saʿīd ʿAql and his proposal for a new alphabet to write Lebanese Arabic,
see Plonka (2004). For the most recent developments in written Moroccan, see
Hoogland (2013). For the use of transcription in the social media, see Palfreyman
and al Khalil (2003).