The Arabic Language



Yüklə 2,37 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə152/261
tarix24.11.2023
ölçüsü2,37 Mb.
#133592
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   261
Kees Versteegh & C. H. M. Versteegh - The Arabic language (2014, Edinburgh University Press) - libgen.li


partial calque
 
murāqib al-ḫuṭūṭ
‘linesman’
compound calques
 
ḍarba rukniyya, ḥurra, 
‘corner (kick)’, ‘free kick’
ḍarbat al-marmā, al-jazāʾ
‘goal kick’, ‘penalty (kick)’
 
ḥāris al-marmā
‘goalkeeper’
neologisms
 
marmā
‘goal’
 
tamrīr
‘pass’
paraphrases
 
laʿiba l-kura bi-r-raʾs
‘to head’
semantic extension
 tasallul
‘offside’ (lit. ‘infiltration’)
 
muḥāwara
‘dribble’ (lit. ‘engaging someone in a debate’)
This example also shows that it may be difficult to classify a new term. The word 
marmā
‘goal’, for instance, could be regarded as a neologism (‘place where one 
throws’), or as the semantic extension of an existing term, meaning ‘target’.
In computer terminology, the wish to go with the times and appear sophisti
-
cated competes with a tendency to purism that leads to the replacement of the 
English terms by neologisms. The omnipresent 
kumbyūtur
(or similar translitera
-
tions) seems to be on the way out, and it is very likely that the actively promoted 
ḥāsūb
‘calculating machine’ will, indeed, win eventually. Some Arabic computer 
terms have already become current, such as 
munassiq al-kalima
‘word-processor’, 
šāša
‘computer screen’ and 
bank al-maʿlūmāt
‘databank’.
The example of modern linguistic terminology in Arabic demonstrates the 
opposition between the purism of the academies and the attitude of modern 
linguists. There is no consensus on the name of ‘linguistics’ itself. In the Eastern 
Arab world, 
ʿilm al-luġa
or 
luġawiyyāt 
is quite accepted, but linguists in the Maghreb 


The Emergence of Modern Standard Arabic 
233
object to the traditional term and replace it with 
ʾalsuniyya
or 
lisāniyyāt
. The official 
Arabic equivalent of two central notions in modern linguistics, ‘morpheme’ and 
‘phoneme’, is in the form of a paraphrase, 
ʿunṣur dāll
‘signifying element’ and 
waḥda ṣawtiyya
‘phonetic unit’ (word list of ALECSO). But most linguists simply 
transliterate the English terms, 
mūrfīm
and 
fūnīm
. One linguist (Mseddi 1984) 
coined completely new terms, 
ṣayġam
(containing the element 
ṣīġa
‘form’) and 
ṣawtam
(containing the element 
ṣawt
‘sound’).
In the terminology of the social media (
wasāʾiṭ at-tawāṣul al-ijtimāʿī
), Arabic 
terms seem to dominate, most of them loan translations, for example, 
waṣla 
‘link’, 
mawqiʿ 
‘website’, 
aš-šabaka al-ʿankabūtiyya 
‘world wide web’ (for which 
wīb 
is 
becoming increasingly popular because of the current translation in Facebook), 
dardaša 
‘chatting’, 
mudawwana 
‘blog’; sometimes, rather complicated descriptions 
are chosen, for example, 
milaff taʿrīf al-irtibāṭ 
for ‘cookie’.

Yüklə 2,37 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   261




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin