The Emergence of Modern Standard Arabic
233
object to the traditional term and replace it with
ʾalsuniyya
or
lisāniyyāt
. The official
Arabic equivalent of two central notions in modern linguistics, ‘morpheme’ and
‘phoneme’, is in the form of a paraphrase,
ʿunṣur dāll
‘signifying element’ and
waḥda ṣawtiyya
‘phonetic unit’ (word list of ALECSO). But most linguists simply
transliterate the English terms,
mūrfīm
and
fūnīm
. One linguist (Mseddi 1984)
coined completely new terms,
ṣayġam
(containing the element
ṣīġa
‘form’) and
ṣawtam
(containing the element
ṣawt
‘sound’).
In the terminology of the social media (
wasāʾiṭ at-tawāṣul al-ijtimāʿī
), Arabic
terms seem to dominate, most of them loan translations, for example,
waṣla
‘link’,
mawqiʿ
‘website’,
aš-šabaka al-ʿankabūtiyya
‘world wide web’ (for which
wīb
is
becoming increasingly popular because of the current translation in Facebook),
dardaša
‘chatting’,
mudawwana
‘blog’; sometimes, rather complicated descriptions
are chosen, for example,
milaff taʿrīf al-irtibāṭ
for ‘cookie’.
Dostları ilə paylaş: