Middle Arabic
161
is represented by a Hebrew character on a one-to-one basis. Since the Hebrew
alphabet has fewer letters than the Arabic, some adjustments were needed. The
most ingenious invention of the Jewish scribes is their use of Hebrew allophones
for Arabic phonemes. In Hebrew, most stops have a fricative allophone in certain
environments, indicated by the absence of a dot in the letter (the so-called
dāgēš
), for example, the Hebrew
dālet
with a dot indicates
d
, and without a dot its
allophone
ḏ
;
similarly,
tāw
indicates
t/ṯ
,
kāf
indicates
k/ḫ
and so on. In transcribing
Arabic words, the scribes used these letters with dots to represent Arabic
ḏ
,
ṯ
,
ḫ
(in the manuscripts the dot is often omitted, so that the script retains a certain
ambiguity). For those letters with which this device did not work, they used the
letters for Hebrew voiceless sounds, and provided them with a dot: in this way,
ṣādē
with a dot was used for Arabic
ḍād
, and
ṭēt
was used for
ḏ̣āʾ
.
The fact that the
scribes distinguished between
ḍād
and
ḏ̣āʾ
suggests that we are dealing here with
a strictly written tradition, since in pronunciation both phonemes had merged.
Likewise, the scribes faithfully rendered the Arabic article, even when it was
assimilated, as well as the otiose
ʾalif
in the Arabic plural perfect
katabū
.
There are traces of an earlier stage in which the transliteration of Arabic into
Hebrew took place on the basis of the spoken language. Although most Judaeo-
Arabic texts date from the period after the year 1000, we have a few ninth-century
Judaeo-Arabic papyri from Egypt, written in a transcription not influenced by the
orthography of Classical Arabic. The most significant feature is that both Arabic
ḍ
and
ḏ̣
are transcribed with Hebrew
dālet
, which for the scribes must have been
the closest phonetic equivalent available. Moreover, the Arabic article is always
represented in its assimilated form. This means that
originally the scribes used
a transcription system that was based on the conventions of their own Hebrew/
Aramaic script applied to an oral form of Arabic. After the year 1000, this system
was replaced by a system based entirely on the Arabic script, possibly because
of the influential position held by the Arabic translation of the
Pentateuch
by
Saadya Gaon (882–942
ce
), in which these conventions are used. There are a few
early texts in which the Arabic vowels are consistently transcribed with Hebrew
Tiberian vowel signs. In a fragment of Saadya’s translation of the Bible (Levy 1936:
18), the declensional endings are indicated, as befits a Bible translation, but other
short final vowels have been elided. Noteworthy are the strong
ʾimāla
(e.g.,
mūsē
for
Mūsā
,
Allēhi
for
Allāhi
), as well as the
-i-
in the relative pronoun
illaḏī
(
allaḏī
),
the conjunction
wi-
and
the article
il
.
The reason behind the use of Hebrew letters is the special position of the Jews
in the Islamic empire. Although generally speaking they were emancipated, and
as
ḏimmī
s lived under the protection of the caliph and could freely exercise their
religion, the social barriers between Jews and Muslims were considerable, and no
doubt they remained a special group. The use of their own alphabet reinforced
this in-group feeling. Many Arabic texts were either transcribed by them in
Hebrew letters or translated into Hebrew.
162
The Arabic Language
The second feature that sets the Judaeo-Arabic texts apart from the rest of
Middle Arabic literature is the extensive use of Hebrew loans. Through the use
of
these loans, the language of Jewish literary and scientific writings became
in fact incomprehensible or unfamiliar to Muslims. Thus, although structurally
Judaeo-Arabic is quite similar to Muslim Middle Arabic or to Christian Arabic, the
presence of Hebrew words immediately marks a text as having been written by a
Jewish author. The use of Hebrew words is not restricted to the written language
only, as we know from the evidence of the modern Judaeo-Arabic dialects, for
instance, the Arabic of the Jews of Tunis, or that of the Jews who emigrated from
Iraq to Israel. In their colloquial speech, one finds many Hebrew words, especially
in typically Jewish domains such as religion and worship.
In some Judaeo-Arabic texts, Hebrew passages alternate with Arabic ones, for
instance, in explanations of the
Talmud
, where first the Hebrew (or Aramaic) text is
quoted and then explained in Arabic. But exclusively Arabic passages also abound
in Hebrew words. When Hebrew words are used in their Hebrew form, that is, not
as loans but as instances of code-switching, they are integrated syntactically; in
most cases, however, the Hebrew words are also integrated phonologically and
morphologically, thus showing that they have become part of an Arabic vocabu
-
lary. The writers of Judaeo-Arabic were aware of equivalences between Hebrew
and Arabic, and this enabled
them to Arabicise Hebrew words, for instance, by
shifting them from the Hebrew
hitpaʿēl
measure to the Arabic
tafaʿʿala
, or from
the Hebrew
hifʿīl
to the Arabic
ʾafʿala
:
hitʾabbēl
becomes
taʾabbala
‘to mourn’,
hisdīr
becomes
ʾasdara
‘to organise a prayer’. Hebrew verbs may be inflected as Arabic
verbs, for example,
naḥūšū
‘we fear’ (< Hebrew
ḥ-w-š
‘to fear’ with the Maghrebi
Arabic prefix of the first person plural
n-…-ū
).
Hebrew substantives may receive an Arabic broken plural, for example,
rewaḥ
,
plural
ʾarwāḥ
‘profits’ instead of the Hebrew plural
rǝwāḥīm
;
sēder
‘order of the
Mishna’,
Hebrew plural
sǝdārīm
, receives an Arabic plural
ʾasdār
;
maḥzōr
‘prayer
book for the festival’, Hebrew plural
maḥzōrīm
, receives an Arabic plural
maḫāzīr
.
The Arabic article replaces the Hebrew article sometimes even when the entire
context is Hebrew, thus demonstrating the fact that
al-
was regarded as an integral
Dostları ilə paylaş: