162
The Arabic Language
The second feature that sets the Judaeo-Arabic texts apart from the rest of
Middle Arabic literature is the extensive use of Hebrew loans. Through the use
of these loans, the language of Jewish literary and scientific writings became
in fact incomprehensible or unfamiliar to Muslims. Thus, although structurally
Judaeo-Arabic is quite similar to Muslim Middle Arabic or to Christian Arabic, the
presence of Hebrew words immediately marks a text as having been written by a
Jewish author. The use of Hebrew words is not restricted to the written language
only, as we know from the evidence of the modern Judaeo-Arabic dialects, for
instance, the Arabic of the Jews of Tunis, or that of the Jews who emigrated from
Iraq to Israel. In their colloquial speech, one finds many Hebrew words, especially
in typically Jewish domains such as religion and worship.
In some Judaeo-Arabic texts, Hebrew passages alternate with Arabic ones, for
instance, in explanations of the
Talmud
, where first the Hebrew (or Aramaic) text is
quoted and then explained in Arabic. But exclusively Arabic passages also abound
in Hebrew words. When Hebrew words are used in their Hebrew form, that is, not
as loans but as instances of code-switching, they are integrated syntactically; in
most cases, however, the Hebrew words are also integrated phonologically and
morphologically, thus showing that they have become part of an Arabic vocabu
-
lary. The writers of Judaeo-Arabic were aware of equivalences between Hebrew
and Arabic, and this enabled them to Arabicise Hebrew words, for instance, by
shifting them from the Hebrew
hitpaʿēl
measure to the Arabic
tafaʿʿala
, or from
the Hebrew
hifʿīl
to the Arabic
ʾafʿala
:
hitʾabbēl
becomes
taʾabbala
‘to mourn’,
hisdīr
becomes
ʾasdara
‘to organise a prayer’. Hebrew verbs may be inflected as Arabic
verbs, for example,
naḥūšū
‘we fear’ (< Hebrew
ḥ-w-š
‘to fear’ with the Maghrebi
Arabic prefix of the first person plural
n-…-ū
).
Hebrew substantives may receive an Arabic broken plural, for example,
rewaḥ
,
plural
ʾarwāḥ
‘profits’ instead of the Hebrew plural
rǝwāḥīm
;
sēder
‘order of the
Mishna’, Hebrew plural
sǝdārīm
, receives an Arabic plural
ʾasdār
;
maḥzōr
‘prayer
book for the festival’, Hebrew plural
maḥzōrīm
, receives an Arabic plural
maḫāzīr
.
The Arabic article replaces the Hebrew article sometimes even when the entire
context is Hebrew, thus demonstrating the fact that
al-
was regarded as an integral
Dostları ilə paylaş: