Arabic as a Minority Language
295
the content words (see p. 246). The structure of the languages involved plays
an important role in the solutions that speakers invent for the conflict between
the two different grammars involved in the code-switching. French–Moroccan
code-switching, for instance, differs in some respects from Dutch–Moroccan
code-switching. When French items are used in a Moroccan matrix, either the
French article is retained or an Arabic article is used,
as in the examples noted
by Nortier (1994)
dak la chemise
‘that shirt’,
waḥǝd l-paysage
‘a landscape’, in which
the rules of Arabic grammar require the use of an article after the demonstra
-
tive
dak
or the indefinite article
waḥǝd
(cf. above, Chapter 14, p. 271). Likewise,
Arabic articles are often retained when Arabic is used in another matrix (as in
the case of Arabic loanwords in European languages, cf. below, Chapter 15). When
Dutch and Moroccan are mixed in code-switching, however, the article is omitted,
and one frequently hears combinations such as
dak opleiding
‘that education’ or
waḥǝd bedreiging
‘one threat’. The difference between French and Dutch in this
respect suggests that the French article functions in a different way from the
Dutch article, possibly because of its clitic nature.
Because of the complicated morphology of Moroccan Arabic verbal structure,
not all loan verbs can be accommodated easily. We have seen above that Italian
verbs were integrated completely into the structure of Maltese (cf. above, p. 278),
and a similar ease of integration is reported about French loans in Moroccan
and Algerian Arabic (cf. above, p. 270).
Dutch verbs, on the other hand, are
almost never integrated in this manner, most speakers preferring to use verbal
compounds of the kind found in many languages to accommodate foreign loans.
Such compounds combine a dummy verb from one language with a noun from
another, in order to avoid the complicated problem of providing foreign verbs
with inflection (cf. below, Chapter 16, pp. 323, 326, 328). In Dutch–Moroccan code-
switching, the verb
dar
/
ydir
‘to do’ is combined with the Dutch infinitive, as in
(26):
(26)
ka-tdir
mʿa-hum
voetballen
CONT-do.IMPERF.2s
with-3p
play.soccer.INF
‘Do you play soccer with them?’ (Boumans 1996: 60)
or with collocations of verb + noun, as in (27):
(27)
ḫǝṣṣǝk
tdir-hum
kans
geven
must-2s
do.IMPERF2s-3p chance
give.INF
‘You must give them a chance’ (Boumans 1996: 62)
With such a strategy, the code-switching process is facilitated considerably.
As in most
language contact situations, it is impossible to foretell what the
future of Arabic in the migration will be. It is certainly not a purely linguistic
matter, since political, ideological, cultural and perhaps even religious factors will
296
The Arabic Language
determine the outcome.
In the case of Latin America, a cultural community has
been established that is proud of its Arabic heritage and cultivates the Arabic
language and literature. In such a situation, one may expect the presence of
numerous loanwords in the home language of the community, and at the same
time a conscious effort to keep the two languages apart and prevent language loss
of the home language. Most of the members of the
community go to school and
have a perfect command of the language of the host country. By contrast, in the
United States migrants are highly motivated to integrate linguistically and do not
seem to need a language of their own as an identity marker.
In most European countries, it would seem that the process of language shift
cannot be stopped, and, although there will always
be individuals striving to
preserve as much as possible the language of the old country, eventually most
immigrant children will probably shift to the dominant language of the new
country, even when the pressure is countered by explicit government policies.
Phenomena like the frequent use of code-switching are highly unstable and are
likely to disappear within one generation. An issue that is still unresolved is
whether their variety of the dominant language will become an ethnolect, that
is, a variety of the standard language that is regarded as typical of a community
with a shared ethnic background. Such an ethnolect
typically functions as an
in-group variety for youngsters or as a street language, and may even attract
youngsters from different ethnic backgrounds. In the Netherlands, such features as
a uvular–pharyngal realisation of Dutch /ɣ/ and a long realisation of Dutch /z/ are
sometimes perceived as stereotypical for a Moroccan ethnolect (Hinskens 2011).
In the case of the linguistic enclaves of Uzbekistan, Afghanistan, Anatolia,
Cyprus and Nigeria, mentioned at the beginning of this chapter, no policies of
language preservation are available, and the minority language has little prestige,
so that it must be regarded as endangered. In the case of Malta,
the situation is,
of course, completely different, since there the language has become the symbol
of a recognisable national entity. Italian and more recently English have made
some inroads into the domain of Maltese, but it seems that language loyalty is a
sufficiently strong factor to counter this influence.
Dostları ilə paylaş: